精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得 翻譯很棒 但被官方正名後 就很無言 像 星爆氣流斬 被改成 星光流連擊 大家能接受那個 官方還是譯本的 -- https://imgur.com/Yihsi5a https://imgur.com/uZiZYAo 手繪諏訪子 村紗水蜜 https://imgur.com/5dH8tDP https://imgur.com/4hzpsPT 多惠媽之人民法槌 小小備長炭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.30.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594190792.A.B69.html
BSpowerx: 寫成星光榴槤雞 唸作星爆氣流斬 07/08 14:47
iop19880107: 有些官方翻譯感覺就是硬要跟漢化組不同 結果翻都怪 07/08 14:47
iop19880107: 怪的 07/08 14:47
hiimjack: 西瓜榴槤擊跟翻譯反而沒什麼關係了吧 我覺得比較像是日 07/08 14:52
hiimjack: 本小說很常見的漢字上面附註starburst stream的片假名 07/08 14:52
lexmrkz32: 西瓜榴槤雞不是作者欽點的嗎 而且看起來很好吃 07/08 14:58
ClawRage: 乘龍:我鼻子真的很大啊 07/08 15:09
rogerkidd: 星爆氣流斬不是台灣翻譯的嗎? 記得譯者還有在c_chat 07/08 15:19
rogerkidd: 發文 07/08 15:19
Ricestone: 是指之後作者有加漢字 07/08 15:25
carllace: C8763的譯者有說加速世界的同名招漢字就是星光流連擊 07/08 17:22
carllace: 只是C8763作者初期沒給漢字才從字面翻成C8763 07/08 17:23