推 BSpowerx: 寫成星光榴槤雞 唸作星爆氣流斬 07/08 14:47
推 iop19880107: 有些官方翻譯感覺就是硬要跟漢化組不同 結果翻都怪 07/08 14:47
→ iop19880107: 怪的 07/08 14:47
→ hiimjack: 西瓜榴槤擊跟翻譯反而沒什麼關係了吧 我覺得比較像是日 07/08 14:52
→ hiimjack: 本小說很常見的漢字上面附註starburst stream的片假名 07/08 14:52
→ lexmrkz32: 西瓜榴槤雞不是作者欽點的嗎 而且看起來很好吃 07/08 14:58
推 ClawRage: 乘龍:我鼻子真的很大啊 07/08 15:09
推 rogerkidd: 星爆氣流斬不是台灣翻譯的嗎? 記得譯者還有在c_chat 07/08 15:19
→ rogerkidd: 發文 07/08 15:19
→ Ricestone: 是指之後作者有加漢字 07/08 15:25
推 carllace: C8763的譯者有說加速世界的同名招漢字就是星光流連擊 07/08 17:22
→ carllace: 只是C8763作者初期沒給漢字才從字面翻成C8763 07/08 17:23