精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 之前動物方程式 還出現趙藤熊這種鬼東西 還搞一堆自以為在地化 但其實偏離原意太多的東西 迪士尼動畫台譯是不是太自以為是了? 有人說不然你要中國直譯嗎? 其實中國的翻譯只是片名常常直譯 但內容上 在音譯與字譯上不會像台譯一樣 直接改掉 台譯太多是為了雙關而雙關,反而失 去電影原意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.109.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594173021.A.C50.html
justice00s: 台灣人最愛07/08 09:50
Valter: 我建議少玩中文雙關 直翻動物園烏托邦就好07/08 09:51
mosqutiolamp: 一堆都這樣吧,台灣翻譯大部分都是給猴子翻的07/08 09:51
tottoko0908: 看電影常常看到自high翻譯 超煩= =07/08 09:51
purplecake: 葉大雄、姬亂馬、錢天道表示07/08 09:52
chordate: 這還沒到很爛,因為明顯是用到人物造型07/08 09:52
ttcml: 還有什麼,老天鵝的XDDD07/08 09:52
allanbrook: 我覺得還好 意思搞錯以外的轉變有時候也是沒辦法07/08 09:53
LABOYS: 台灣超愛用這種,不只電影,政府機關也是各種07/08 09:53
p4585424: 你是不是在質疑專業?07/08 09:53
RLAPH: 以後都學中國直譯就好 就不會有人吵惹07/08 09:53
justice00s: 台灣人表示: 在地化 本土化 不爽不要看07/08 09:54
iam0718: 春嬌志明07/08 09:54
scott032: 很久以前南方公園就玩很大了07/08 09:55
steven96414: 還可以吧,如果只是改一些人名玩梗的話07/08 09:55
LABOYS: 七七八八今天要告訴大家,抽菸比跟副總統鄉親還可怕07/08 09:56
steven96414: 改到整個跟原意不合前後對不上的話就比較不行07/08 09:56
LABOYS: 讓我們歡迎七七八八~07/08 09:56
Xpwa563704ju: 南方公園改的不錯吧,我看是滿好笑的,梗也很多07/08 09:57
SsuWeiYuan: 鳥毛最多的米老鼠都沒意見了我是覺得不用擔心這個07/08 09:58
cha122977: 辛普森啊 直接變另一個作品 不過直翻也沒什麼人看的懂07/08 09:58
※ 編輯: tom80727 (42.73.109.61 臺灣), 07/08/2020 09:59:52
s210125: 辛普森的梗大部分台灣人不會懂吧 07/08 10:00
vivianqq30: 為了在地化 玩梗跟趣味性是覺得還好 看到新聞一直使 07/08 10:01
vivianqq30: 用網路用語比較頭痛 07/08 10:01
cht1234: 就是某群愛台灣的人一直把持 07/08 10:03
RabbitHorse: 對啊 超尷尬的 不知道在衝三小 07/08 10:05
kevin79416: 動物方程式的翻譯當初有爭議過,我自己也看得很出戲 07/08 10:05
jtrdavid371: 不懂台式幽默嗎? 07/08 10:07
xxx60709: 看到老天鵝和魯蛇這種網路用詞超傻眼的... 07/08 10:08
Timba: 羚羊的 羚志玲 很傳神 哈哈哈 07/08 10:10
FallenAngelX: 網路用詞的問題應該是用的不精準 07/08 10:12
dripping: 我覺得動物方城市在地化翻得還不錯啊 總比看不懂梗好 07/08 10:14
a760981: 下一篇 烏龍派出所台譯太超過 07/08 10:15
ccufcc: 我覺得很蠢 07/08 10:15
alwaysstrong: 網路哏最糟的問題是會過氣 過10年回來看這部電影 看 07/08 10:18
alwaysstrong: 到一堆死語 比尷尬還慘 07/08 10:18
jjimonkey: 字幕用老天鵝真的爛到不行 07/08 10:21
omniscience: 卡通頻道更愛這味,根本尬爆 07/08 10:22
likeconan02: 在地化不錯啊 像銀魂有一集在吐槽房價翻譯翻成信義 07/08 10:22
likeconan02: 區 還有南方公園中阿扁的雅利安辯論法 07/08 10:22
dnek: 還好吧,這不是很好笑嗎 07/08 10:24
asdf70044: 尊重專業好麻! 07/08 10:28
joey0vrf: 電影翻譯真的太超過了 07/08 10:28
Foot: 下面開放污辱專業 07/08 10:28
a152508: 南方可以 辛普森不可以 07/08 10:30
Jin63916: 要注意不要用網路用語,過幾年就死語了 07/08 10:30
lily20531: 長輩小孩都很喜歡這種幽默呀 這樣全家一起看電視電影 07/08 10:41
lily20531: 比較開心 07/08 10:41
Erichikaunkr: 話說回來方程式是怎麼譯的 07/08 10:45
leo125160909: 建議一律翻XX總動員 07/08 10:51
kusork: 林志羚 07/08 11:07
onnax: 老人小孩的確很喜歡這種諧音或是在地化變體,我爸看到諧音 07/08 11:09
onnax: 店名或電影名之類的可以笑半天... 07/08 11:09
mgk781227: 因為台灣的市場很吃這一套,片商覺得這樣翻譯比較通俗 07/08 11:25
mgk781227: 好記就一直沿用 07/08 11:25
ericyou0122: 烏龍派出所和南方四賤客都是台灣本土化的成功案例, 07/08 12:10
ericyou0122: 比直翻原作讓人看不懂好多了 07/08 12:10
ikachann: 南方在地化很好啊 不然原文都是外國梗 不一定聽得懂 07/08 12:29
madaoraifu: 翻成獸托邦感覺色色的 07/08 14:54
lbowlbow: 迪士尼不是獸控聖地嗎 07/08 16:51