精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近遊戲王出了一張新卡,日文名叫做電脳堺甲-甲々 (卡圖無斷轉載禁止,所以只能貼連結讓大家自己去看) https://yu-gi-oh.jp/news_detail.php?page=details&&id=838 目前網路上看到的翻譯都是直接照漢字翻成電腦界甲 甲甲 可是這種翻譯沒辦法翻出第一個甲和後面兩個甲的發音其實不一樣,大家認為怎麼翻比較 好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.137.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594184121.A.DB2.html
k960608: 申裝 07/08 12:56
arbcs: 阿漢字就一樣 當然甲甲甲 07/08 12:56
none049: 不論再怎麼翻譯都不會比電腦甲甲還好記 07/08 12:56
owo0204: 五樓都跟誰開房 07/08 13:01
wasgavin0410: 電腦甲甲 07/08 13:02
ClawRage: 噁心 07/08 13:02
k87559527: 甲甲 07/08 13:13
sonyabear: 電腦界甲甲,嘔嘔嘔嘔嘔嘔 07/08 13:16
Segal: 甲甲甲,跟天天天號一樣的概念 07/08 13:17
Ricestone: 電腦界Plate 甲甲 07/08 13:17
ckniening: 甲甲 07/08 13:19
CYL009: 電腦界甲-甲甲 07/08 13:19
dddlabc: ++ 07/08 13:24
zxasqw0246: 電腦界ADSL 07/08 14:36