精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
ruti 啊是說小節就很小節啊 萬一變小缸 那會變成大綱欸 很怪欸 所以小傑其實算是不錯的翻譯吧? 這種東西很藝術 感覺不是照原本的就比較好 我覺得死亡筆記的奇樂那個 差別比較大 忘記另一個版本欸 好像是雞拉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.162.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594139427.A.0C8.html
NARUTO: 那川普變特朗普也行嗎?07/08 00:31
滿特朗的
MrSherlock: 基拉,killer的音譯07/08 00:31
對啦謝謝
Katsuyuki118: 大岡也只是中文圈的暱稱 獵人中的名字又沒變07/08 00:32
幹嘛噓 好兇QQ ※ 編輯: johdju88 (27.247.162.164 臺灣), 07/08/2020 00:35:30
ClawRage: 大岡聽起來很像小剛他爸 07/08 00:35
ClawRage: 王牌是大肛舌 07/08 00:35
VeryGoodBoy: 音跟譯都對不上是哪門子的翻譯 今天你跟外國說你叫 07/08 00:35
ClawRage: 成龍為什麼翻Jacky 07/08 00:36
VeryGoodBoy: 王大明 結果外國人都叫你李大豪 這不是很詭異嗎= = 07/08 00:36
glen246: 約翰: 07/08 00:36
MrSherlock: 約和Jo討論很多次了 07/08 00:38
Ttei: 缸比節深 07/08 00:38
hellwize: 傑三小== 07/08 00:38
KDGC: 不然要翻成小共?大共?阿共? 07/08 00:39
Manaku: 我建議叫成人肛 07/08 00:42
howard7718: 大傑本身就只是讀者自創簡稱 跟譯做岡沒什麼關係阿 07/08 00:44
Katsuyuki118: 就算你覺得怪 聽久也會習慣 07/08 00:47
Wardyal: 皮卡丘翻成電氣鼠 07/08 00:49
Tads: 完全扯不上關係的翻譯還叫翻譯? 07/08 00:58
mhhe: 鴨嘴獸泰瑞好像是perry 07/08 01:00
kongsch: 基德 07/08 01:27
tw15: 那把川普翻成特朗德呢== 07/08 01:31
dos01: 那是川島 07/08 02:00
tottoko0908: 廢文 07/08 08:17
boyce02: . 07/08 08:34
c444569: 可以叫巨岡阿 07/08 08:57