精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《senma (ライフ☆ライン)》之銘言: : 台灣的譯者真的很愛自己亂改名 : 像烙印勇士的蘿莉魔女『希凱爾』 : 原本的發音應該是『希爾凱』 : 但譯者自己認為原發音不像女生的名字 : 就自行幫角色『正名』 : 連音譯的東西都能這樣胡搞 : 簡直侮辱專業 因為這種理由改名大家能接受喔? 那像是 不二周助 譯者覺得不夠在地化改成周不二 哈利波特覺得名字不夠男性改哈波特里 瑪修覺得名字不夠女性改成瑪莉修 上面這樣是侮辱專業 還是這是譯者的專業? 好險沒這樣改名 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.206.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594175602.A.03B.html
medama: 三十年前都這樣啊 葉大雄 柯國隆 07/08 10:34
Lineage097: 真的 刺激1995 07/08 10:35
kidkenyen: 不妨礙劇情閱讀理解當然都是譯者的專業判斷要尊重啊 07/08 10:37
winda6627: 那個什麼幕之的..豆頁痛..那個什麼小金剛的..豆頁.. 07/08 10:37
smile4you: 李慕之 陳英村 何龍一 07/08 10:37
smile4you: 那個年代這樣很正常啊 07/08 10:38
secundus: 音節都對調了說這專業……我覺得比較像不尊重作者取名 07/08 10:38
smile4you: 網球王子早個30年 就真的是周不二吧 07/08 10:38
FallenAngelX: 一定範圍內都是看習慣就覺得對 然後再找理由 07/08 10:39
tottoko0908: 乾 以前的話真有可能叫周不二哈哈哈 07/08 10:39
Lineage097: 我是無法想像李波特用中文說去去武器走啦 07/08 10:40
bxxl: 台菜去美國也是調成當地的口味啊 07/08 10:40
kevin0316: 其實如果你一開始看到的是那個名字就不會覺得奇怪了 07/08 10:40
bxxl: 應該討論的是有沒有需要改成這樣,沒效果就不必竄改 07/08 10:41
ringtweety: 乾貞治:就算這樣翻 我應該也會沒事 07/08 10:41
FallenAngelX: 但這也沒辦法量化來說改50分還行 改61分就太超過 07/08 10:42
FallenAngelX: 也有可能會有人覺得Hermione魔改成妙麗讓他不舒服 07/08 10:42
kirbycopy: 那小仙女東施大家覺得如何 07/08 10:44
shonbig: 反正翻譯拉什麼屎你都得吃啊,人家可是有官方大義在 07/08 10:44
FallenAngelX: 我就記得以前看人家大戰過魔法少女奈葉是錯的 07/08 10:45
nin64: 話說前田太尊為啥要叫羅門,完全兜不上 07/08 10:45
bxxl: 如果大部分只看中譯, 應該是不會特別計較 07/08 10:45
hsiehfat: 勿忘龍驚鴻 范靈雨 林有德 07/08 10:45
a0187307: https://i.imgur.com/rkeN9C5.jpg 只好搬出這個 07/08 10:45
bxxl: 不會特別計較與原著差異,而是看譯版本身的感覺 07/08 10:46
alwaysstrong: 其實只要有個說得過去的理由都還好 小魔女被換音節 07/08 10:46
breadf: 乾貞治真人版:乾真大 07/08 10:46
alwaysstrong: 譯者有他理由我就能接受 但海賊早期傑克、洛克、瓦 07/08 10:46
alwaysstrong: 爾波這種就真的莫名其妙了 07/08 10:46
ringtweety: 如果真的是官方的 那也沒辦法了 像寶可夢現在若出新PM 07/08 10:47
smile4you: 有些人不接受就算了 還反過來嗆譯者污辱專業 真的屌 07/08 10:48
crash121: 30年前的人能接受就是這樣翻啊 翻譯不就大眾接受就可 不 07/08 10:48
crash121: 適合的自然會被投訴會被淘汰 你拿現在取笑過去也很怪 07/08 10:48
ringtweety: 就不用去看日文怎樣 英文怎樣 因為都視為是官方想讓我 07/08 10:48
YOLULIN1985: 手塚國光會變成柯國光 跟柯國隆當成兄弟 07/08 10:48
ringtweety: 們中文玩家這樣唸 就像逆轉裁判角色 也是有自己一套英 07/08 10:50
kirbycopy: 柯博文:啊我現在還是叫柯博文阿 有怎樣嗎? 07/08 10:50
ringtweety: 文名字 梗也完全跟日文不同 但都屬於卡普空官方的 07/08 10:51
Lineage5566: 至少霍元甲因為像禍源甲改名 改成霍志平 霍志丙 07/08 10:52
Lineage5566: 大家會尊重專業嗎? 07/08 10:52
t77133562003: 不爽就去當譯者啊 ww人家有授權 當然最大 07/08 10:52
fallout2: 30年前翻譯不是能接受,是只能接受,那年代政策就這樣 07/08 10:54
kevin79416: 我以為最大的是有付錢的讀者耶,可以不爽不要買 07/08 10:55
ashs92223: 周不二還蠻帥的 07/08 10:56
kuria610478: 對啦,立委亂修法也不能罵,人家最大嘛 07/08 10:56
kuria610478: 不爽去當立委啊www 07/08 10:56
vivianqq30: 如果第一次就是接觸中譯且沒有看過也不會去看原文的人 07/08 10:56
vivianqq30: 修正譯名反而會讓那些人倒彈 07/08 10:56
t77133562003: 不要買阿ww 巨人我都沒買了 嫌爛不買正常 07/08 10:56
t77133562003: 阿人家就有授權啊 ww 07/08 10:57
kirbycopy: 鬼滅的翻譯我就嫌爛不買了 但是買了以後越翻越爛就頭 07/08 10:57
kirbycopy: 有點痛 像是境界觸發者最近的翻譯真的不行 07/08 10:57
t77133562003: 娛樂產品跑去和XX類比 真強 07/08 10:58
webber04: 你可以不要買 不然就去出版社告狀 就醬 07/08 11:04
zweihander99: 陳太郎 07/08 11:08
a27358942: 弱弱問一下,不買的話都是改買日版嗎? 07/08 11:09
a27358942: 還是像之前巨人專板的人一樣,看熱心漢化組來支持作者 07/08 11:09
kirbycopy: 去租書店看阿 07/08 11:10
t77133562003: b有常常有漫畫大禮包電子書 30多本少少錢 給你參 07/08 11:12
t77133562003: 考 07/08 11:12
t77133562003: HB 07/08 11:12
Manaku: 怎麼有人開大招 我還以為不爽不要這年代已經被封印了 07/08 11:12
t77133562003: 就事實啊 不然妳要去滋潤那些沒用心的譯者喔 買書 07/08 11:14
t77133562003: 要看譯者還不是這票人 弄出來的歷史共業ww 07/08 11:14
t77133562003: 用心的譯者自然會被看見 07/08 11:16
t77133562003: 可以安心的譯者又不是沒有 07/08 11:16
Darkmatt: 不爽不要買也比口嫌體正直有用多了 07/08 11:17
chigo520: 瑪麗修不錯啊 07/08 11:17
pierreisme: 絕對是專業下的表現啊,污辱專業四個字不能亂說不然 07/08 11:18
t77133562003: 人家就有本身在那個位子擺爛啊ww 你奈他何 07/08 11:18
killerken: 英文翻譯還直接把你姓名順序對調咧 有尊重嗎 顆顆 07/08 11:18
t77133562003: 本事 07/08 11:18
tim19131: 你覺得難以接受,就向出版社表達或讓他炎上,搞到官方 07/08 11:19
tim19131: 肯處理不就好了? 就漫畫來說,譯者翻的鬼東西還不都要 07/08 11:19
tim19131: 過編輯跟主管那一關,單罵譯者意義真的不大。不過現下 07/08 11:19
tim19131: 除了電子版以外大概很難馬上修正 07/08 11:19
su4vu6: 跟官方吵阿== 吵著吵著就變寶可夢了 07/08 11:20
killerken: 講到巨人就想到有人拿漢化組翻錯的句子在版上砲正版XD 07/08 11:20
safy: 森喜剛: 請問這個Do的音跑到哪邊去了 07/08 11:23
a27358942: 去租書店看還是爛翻譯啊,嫌翻譯爛結果又花錢去看? 07/08 11:33
a27358942: 通常靠北翻譯的人很少會去買日版。因為看不懂 07/08 11:33
a27358942: c洽大多數人都喜歡翻得比較親民、有溫度的漢化組 07/08 11:33
kirbycopy: 不是阿 沒看過怎麼知道翻譯爛不爛 去租書店看很合理吧 07/08 11:45
kirbycopy: 不然一開始怎麼知道翻譯爛的? 又不是每部作品鄉民都有 07/08 11:46
kirbycopy: 都有討論 07/08 11:46
kirbycopy: 甚至看漢化組也無從得知單行本翻譯的如何 07/08 11:46
AdmiralAdudu: 我看台灣出版的家教 是連原文都不用看就能明顯看出 07/08 11:48
AdmiralAdudu: 翻譯失誤的程度 整個語義都不知道在工三小 07/08 11:48
ilove640: 沒差吧 看得懂就好了 這有怎樣嗎= =除非說名字本身是個 07/08 11:49
ilove640: 伏筆 因為譯者的翻譯而打壞了作品原先該有的表現 不然也 07/08 11:49
ilove640: 還好吧 07/08 11:49
ilove640: 他們也不是說要故意惡搞還怎樣的吧 07/08 11:50
TGD01: 你舉的例子都還好吧 07/08 12:15
smallsalix: 周不二XD 07/08 12:30
jimmyVanClef: 翻成這樣你說叫專業,證照拿出來好嗎我看誰發的 07/08 12:41
zanarland: 亂翻的真的煩,少了原本的感覺 07/08 12:47
pgame907: 我還真的沒差 07/08 13:21
storyo11413: 嫌翻譯爛這件事 從以前唸書時代 老師就再靠北了 07/08 13:42
rockmanx52: 東立的譯者真的偶爾會發生音節看反的情況 07/08 15:01