→ Ricestone: 這「戰鬼」應該是翻譯者只取中文的意思,沒考量到中文 07/20 10:11
→ dnek: 鬼如果是指偏離武士道的話那暗殺也說的通了 07/20 10:11
→ Ricestone: 玩家大部分會想到日本的鬼 07/20 10:11
→ Ricestone: 畢竟你也知道,日本講那型態是「冥人」 07/20 10:13
→ ClawRage: 奇怪,不是在討論中文嗎 07/20 10:13
推 CCNK: 像鬼一樣的暗殺 07/20 10:14
→ smallla: 如果只是"鬼" 那在中文的聯想上的確不太好 07/20 10:14
→ smallla: 但"戰鬼" 就比較有復仇狂人的感覺了 07/20 10:14
推 kimisawa: 那翻成 對馬生存者呢 07/20 10:16
推 TaiwanXDman: 那就兩個摻作伙 對馬戰魂 07/20 10:19
推 lia1062001: 以劇情來看,戰鬼翻得不錯,畢竟主角應該是要死在戰 07/20 10:26
→ lia1062001: 場上了,我覺得是日文“鬼”翻成“ghost造成的吧 07/20 10:26
→ Ricestone: 不是啦,原文該說是英文 07/20 10:29
→ Ricestone: 日文版是叫冥人 其實是比較近ghost沒錯 07/20 10:29
推 chewie: 有墮入鬼畜道的意涵 翻成戰鬼比幽魂強而有力多了 07/20 10:29
推 naideath: 幽魂感覺很輕飄飄的 (小倩?) 戰鬼就很有瘋狗的fu 07/20 10:35
→ deepseas: ghost就講究伏擊暗殺吧就跟水鬼上岸摸人一樣 07/20 10:35
推 strayfrog: 戰鬼對比他的戰鬥風格我是覺得比幽魂貼切,殺瘋的感覺 07/20 10:42
推 tcancer: 看第一章劇情未完,村民就開始碎念主角像殺人鬼愉悅犯了 07/20 10:59
→ RuinAngel: 如果要考量日文原意的話根本應該叫戰馬凶靈吧XD 07/20 11:29
→ RuinAngel: 對 07/20 11:29
推 noise5566: 叫對馬瘋狗好了 07/20 11:31
推 staco: 戰鬼就很適合了,這款原文就是英文 07/20 11:32
→ staco: ghost這種簡單但譬喻上籠統的字就是要挑符和中文語感的 07/20 11:33
推 VXcc: 中文翻成魔比較好吧 鬼或魂感覺就沒實體 虛無飄渺的 07/20 11:33
推 RX11: 鬼可能有 但是戰鬼不會有虛無縹緲的感覺 07/20 11:44
推 tigerface: 辱華華華華華起來 07/20 12:38
推 findwind0826: 翻譯成幽靈吧 07/20 13:37
→ assassin5561: 那改叫對馬瀨人好了 07/20 13:38
推 web946719: 對馬瘋狗 07/20 13:38
→ su4vu6: 對馬戰鬼 不說還以為是專打馬的人 07/20 13:40
→ su4vu6: 結果遊戲中一直在虐馬 07/20 13:40
推 xenojack: 幽魂聽來陰險晦暗 戰鬼則是火熱鏖戰 以遊戲內容來說後 07/20 14:23
→ xenojack: 者比較有氣氛 07/20 14:23
推 fxp51203: 對馬魅影 07/20 14:53