精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)》之銘言: : 在發行前的印象, : 名稱是《對馬幽魂》的, : 本以為改名是因應內容改變, : 可是看前面遊玩, : 並不是真的跟死而復生什麼有關。 : 可是幽魂也很好啊, : 對馬戰鬼,唸起來平這這這, : 不順阿。 一開始翻譯改成戰鬼時也覺得 原本的對馬幽魂比較好聽 但實際上玩下去後 覺得如果是翻譯成幽魂的話 那裏面一些劇情會有點尷尬 像是某段女夥伴向村民介紹主角是戰鬼 如果變成像村民介紹主角是幽魂的話 會瞬間有種台灣民間故事的感覺 戰鬼比較符合主角的那種為了復仇而不惜任何手段殺戮敵方的行為啦 且他畢竟是背離了武士道精神 如果武士道對他們來說算是人的尊嚴的話 那主角就是自身化為鬼了 畢竟在日本民間裡面的鬼是那種頭上長角的怪物 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.110.175.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595210998.A.DF3.html
Ricestone: 這「戰鬼」應該是翻譯者只取中文的意思,沒考量到中文 07/20 10:11
dnek: 鬼如果是指偏離武士道的話那暗殺也說的通了 07/20 10:11
Ricestone: 玩家大部分會想到日本的鬼 07/20 10:11
Ricestone: 畢竟你也知道,日本講那型態是「冥人」 07/20 10:13
ClawRage: 奇怪,不是在討論中文嗎 07/20 10:13
CCNK: 像鬼一樣的暗殺 07/20 10:14
smallla: 如果只是"鬼" 那在中文的聯想上的確不太好 07/20 10:14
smallla: 但"戰鬼" 就比較有復仇狂人的感覺了 07/20 10:14
kimisawa: 那翻成 對馬生存者呢 07/20 10:16
TaiwanXDman: 那就兩個摻作伙 對馬戰魂 07/20 10:19
lia1062001: 以劇情來看,戰鬼翻得不錯,畢竟主角應該是要死在戰 07/20 10:26
lia1062001: 場上了,我覺得是日文“鬼”翻成“ghost造成的吧 07/20 10:26
Ricestone: 不是啦,原文該說是英文 07/20 10:29
Ricestone: 日文版是叫冥人 其實是比較近ghost沒錯 07/20 10:29
chewie: 有墮入鬼畜道的意涵 翻成戰鬼比幽魂強而有力多了 07/20 10:29
naideath: 幽魂感覺很輕飄飄的 (小倩?) 戰鬼就很有瘋狗的fu 07/20 10:35
deepseas: ghost就講究伏擊暗殺吧就跟水鬼上岸摸人一樣 07/20 10:35
strayfrog: 戰鬼對比他的戰鬥風格我是覺得比幽魂貼切,殺瘋的感覺 07/20 10:42
tcancer: 看第一章劇情未完,村民就開始碎念主角像殺人鬼愉悅犯了 07/20 10:59
RuinAngel: 如果要考量日文原意的話根本應該叫戰馬凶靈吧XD 07/20 11:29
RuinAngel: 對 07/20 11:29
noise5566: 叫對馬瘋狗好了 07/20 11:31
staco: 戰鬼就很適合了,這款原文就是英文 07/20 11:32
staco: ghost這種簡單但譬喻上籠統的字就是要挑符和中文語感的 07/20 11:33
VXcc: 中文翻成魔比較好吧 鬼或魂感覺就沒實體 虛無飄渺的 07/20 11:33
RX11: 鬼可能有 但是戰鬼不會有虛無縹緲的感覺 07/20 11:44
tigerface: 辱華華華華華起來 07/20 12:38
findwind0826: 翻譯成幽靈吧 07/20 13:37
assassin5561: 那改叫對馬瀨人好了 07/20 13:38
web946719: 對馬瘋狗 07/20 13:38
su4vu6: 對馬戰鬼 不說還以為是專打馬的人 07/20 13:40
su4vu6: 結果遊戲中一直在虐馬 07/20 13:40
xenojack: 幽魂聽來陰險晦暗 戰鬼則是火熱鏖戰 以遊戲內容來說後 07/20 14:23
xenojack: 者比較有氣氛 07/20 14:23
fxp51203: 對馬魅影 07/20 14:53