推 ClawRage: hami video myvideo都很多,動畫瘋才是貧瘠的 07/16 11:30
→ AisinGioro: 我綁很多OTT了 不想多綁 嗚嗚 07/16 11:31
→ ClawRage: netflix有個白癡地方是他字幕都亂打 07/16 11:31
推 pony147369: 網飛的寶可夢 07/16 11:31
推 ccpz: 吉卜力的有,銀魂也有,只是小一好像不太適合 07/16 11:32
對耶 銀魂我都沒想到 謝謝
→ ClawRage: 一堆下載盜版仔的字幕來趕工的 07/16 11:32
※ 編輯: AisinGioro (61.228.152.131 臺灣), 07/16/2020 11:33:03
→ griffinj9: 小一的話從網飛的兒童分類看起吧... 07/16 11:32
話說兒童分類現在也有一堆沒中文配音了
明明網飛一開始很用心
就算有也都是操中國口音
推 youareabitch: 你可別說 盜版仔字幕可用心惹 07/16 11:33
※ 編輯: AisinGioro (61.228.152.131 臺灣), 07/16/2020 11:33:58
※ 編輯: AisinGioro (61.228.152.131 臺灣), 07/16/2020 11:34:07
推 Diancie: 盜版仔的翻譯還比網飛自家好呢 07/16 11:34
推 roycsw: 木棉花YT有一些 07/16 11:38
推 ztO: 網飛與其說翻譯不正確 倒不如說 字幕是以翻譯"原音"為主 那當 07/16 11:39
→ ztO: 然會跟配音不一樣啊 0.0 07/16 11:39
→ ztO: 總不是打開英配 或 中配 然後抱怨字幕(翻譯日文)不正確吧? 07/16 11:40
→ gremon131: 蠟入 07/16 11:43
→ eva05s: NF翻譯的問題是很常有日翻英翻中的詭異翻譯,跟原音倒沒 07/16 12:05
→ eva05s: 什麼關係 07/16 12:05
推 ClawRage: 不用在那邊扯原音啥的,文音對不是上,連人名都不一樣 07/16 12:07
推 ClawRage: 我看他們業務量一多的時候,是根本連翻譯都沒在做 07/16 12:09
→ ClawRage: 怎麼可能弄了火影忍者兩百集,還自己重新翻譯 07/16 12:09
→ ClawRage: 還可以把四代火影的名字打成水門 07/16 12:10
推 zelmo1214: 網飛的我英也有中配 07/16 12:11
→ ClawRage: 然後自來也卻從來沒唸過水門,都唸湊 07/16 12:11
→ eva05s: 火影這類舊翻可能是找現成的中文代理商拿翻譯吧,我不覺 07/16 12:12
→ eva05s: 得NF有那個力氣找人自己重翻 07/16 12:12
→ ClawRage: 就是看到老片可以把字幕亂打,我才會笑他啊 07/16 12:12
推 rnunmnnvvw: 建議給他看日本沈沒或惡魔人crybaby 07/16 12:14
→ a152508: 女生部分真由子跟小夜配的很好 07/16 12:31
→ seal998: 小一看潮與虎也太猛 07/16 12:36
推 pp099419: 讓他看超人力霸王跟假面騎士 07/16 12:39
→ Kokoro: 惡魔城啊 家庭親子冒險劇喔 07/16 12:53
推 Tochter: netflix宮崎駿系列好像都有 07/16 13:23
推 itomakoto: 暗殺教室 07/16 14:02
推 GaoAKCE: 木棉花自己的YT官網有的動畫有中配,也可以找找。像我現 07/16 15:45
→ GaoAKCE: 在在看轉生史萊姆的中配,還有特攝類的 07/16 15:45
推 kiy75: 黑傑克,兼一,木棉花水管國語跟動畫瘋雙語 07/17 01:10
推 egg781: 網飛很多翻譯大概就隨便包出去 07/17 06:47
推 leonieh83: 是說復活的魯路修網飛字幕有一處人名翻 變另一個角色 07/17 14:49
→ leonieh83: 跟當初電影院看的時候錯同一個 07/17 14:49
→ leonieh83: 應該是代理商上的字幕吧? 07/17 14:50