→ holymoon99: 不知道為什麼 蠻討厭 Underworld 的命名方式 07/19 08:24
→ holymoon99: 招式人名都討厭 特別是整合騎士這群 07/19 08:25
→ grandzxcv: 香吉士: 07/19 08:26
→ zhtw: 直接翻成數字不好看啊 07/19 08:29
推 talant39507: 翻譯人員有注意到吧 只是照翻數字怪怪的 07/19 08:31
推 zhtw: 另一點 要音譯就全音譯 要意譯就全意譯 07/19 08:33
→ zhtw: 如果翻成 貝爾庫利・辛賽西斯・壹 也很奇怪 07/19 08:34
→ laptic: 說來也是 XD(還以為是「……・『幾』號」的那種) 07/19 08:40
噓 cookiey: 好 07/19 08:40
→ headfoliate: 翻成第幾位不就好了,那是指成為騎士的順序吧 07/19 08:41
推 meowyih: 好糟糕的取名規則... 07/19 08:42
→ gn00465971: 看不懂你問題 就音譯啊 07/19 08:43
→ breakblue: 感覺像是在字數上灌水 07/19 08:44
→ meowyih: 如果翻譯成第幾位,會被說第三十一位應該叫thirty-first 07/19 08:44
→ gn00465971: 一來是統一性 再來是設定上UW人並不明白那些的意思 07/19 08:44
→ meowyih: 吧?XD 07/19 08:44
→ zhtw: 這樣翻比較像人名喇 網路上有別的譯法就是你說的這樣 07/19 08:44
→ gn00465971: 只知道類似咒文 就跟神聖語一樣 07/19 08:44
→ gn00465971: 不然你想怎樣? 07/19 08:44
推 dolphintail: 就貞德翻譯呀 07/19 08:45
→ dolphintail: 原文是日文,本來就從日文翻譯,儘管是二次翻譯了 07/19 08:45
→ laptic: 也許吧... 07/19 08:47
推 youngluke: 這種地方用意譯就真的不見得好啊...... 07/19 08:47
推 dolphintail: A姊以外其他人大概都不曉得那個英文代表的意思吧 07/19 08:47
→ gn00465971: 是說也不一定音譯就全音譯 意譯就全異議 07/19 08:48
→ gn00465971: 雖然我個人是支持音譯 不過以前也是有什麼 07/19 08:48
推 attacksoil: 照翻數字比較好吧 現在用音譯感覺很蠢 07/19 08:49
→ dolphintail: 我覺得這邊純音譯日文沒什麼問題,以故事設定也比較 07/19 08:49
→ dolphintail: 合理 07/19 08:49
→ gn00465971: 依利丹."怒風" (叭啦叭啦)."刃下心" 之類 07/19 08:49
→ gn00465971: 我個人不喜歡 但這類例子很多 07/19 08:50
→ gn00465971: 人名地名之類的本來就音譯居多 你才蠢 07/19 08:51
→ gn00465971: 更何況還有我上面說的故事設定問題在 07/19 08:51
→ gn00465971: UW人會數數 但不懂英文 07/19 08:51
→ gn00465971: 如果你要意譯 只能保留原名喔 連中間的都要改成 07/19 08:52
→ gn00465971: "調整體" 之類 07/19 08:52
→ gn00465971: 不然你說明一下為什麼數字要意譯 中間卻音譯 07/19 08:53
推 dolphintail: 對呀,這樣說的話A姊的名字也要換了 07/19 08:53
→ hellwize: 那中間那串辛賽西斯要不要也翻成整合騎士 07/19 08:54
噓 ClawRage: 名字本身就蠢,不要遷拖翻譯 07/19 08:56
→ breakblue: 曾經有段時間 WOW的伊利丹怒風 被翻成風暴憤怒 07/19 08:56
推 ClawRage: 哪段時間 07/19 08:58
推 attacksoil: 個人覺得全部都不該音譯 甚至不譯都比較好 因為日本人 07/19 08:59
→ attacksoil: 有看外來語片假名的習慣 台灣人沒有 07/19 08:59
→ ClawRage: 他們家從魔獸爭霸就怒風了你搬WOW很搞笑 07/19 08:59
→ gn00465971: 我開始的 堆晡起 07/19 08:59
→ gn00465971: 然後這個還是很好笑 你不要翻 要寫什麼? 07/19 09:02
→ breakblue: 很快就被熱修了 WOW版當時很是罵很兇 07/19 09:02
→ gn00465971: 寫英文? 寫日文? 英文的話實際上也只是把日文翻成英文 07/19 09:02
推 bc007004: 說來悲哀,這種翻譯表音、表意爭議只會出現在不存在表音 07/19 09:03
→ bc007004: 文字的中港台地區 07/19 09:03
→ gn00465971: 否則你看片假就知道那個跟英文發音有差距 07/19 09:03
→ gn00465971: 寫日文 那還要你這個翻譯幹什麼吃的? 07/19 09:03
→ gn00465971: 使用者看得懂的話根本就不需要你了 07/19 09:03
→ breakblue: 印象中 manastorm也有段時間被翻成法力風暴 07/19 09:07
→ gn00465971: 不過羅妮耶跟緹潔的數字也是後來加的吧? 07/19 09:07
→ gn00465971: 記得是UGO有做過整合密儀但還沒有正式編號 07/19 09:07
→ gn00465971: 所以故事後來她們也成為整合騎士 才從No.32開始編 07/19 09:08
→ gn00465971: 只是A姊掛了之後也沒用整合密儀 所以中間的被拿掉 07/19 09:09
→ gn00465971: 整合騎士單純變成職稱 也只剩下數字編號 07/19 09:09
噓 wsxwsx77889: 不然你想怎麼翻 07/19 09:11
推 daidaidai02: 他的意思應該是「one與其翻成“旺”應該翻成“萬”吧 07/19 09:27
→ daidaidai02: 」吧 07/19 09:27
→ gn00465971: 你讓他自己回答... 前面他有回過推文 07/19 09:30
推 meowyih: 我說50樓,哪裡悲哀?還有,我隨便都可以舉十種沒有啥表 07/19 09:30
→ meowyih: 音表意的語言,第一個,英文:p 07/19 09:30
噓 mod980: 繼續洗 可憐 07/19 09:38
推 dces6107: 可是我覺得怒風和刃下心都是比音譯較好的翻譯吧,因為在 07/19 09:39
→ dces6107: 那個情況下,意譯是有價值的。 07/19 09:39
→ DuckZero: 人名用意義會變很奇怪吧... 07/19 09:42
→ gn00465971: 那些作品其實我沒碰 只是有記一下當例子 07/19 09:43
→ gn00465971: 其實就拿來舉例用的 其他比較通俗的文學來說 07/19 09:43
推 jasonx105: 因為有[刃下心]才會有[忍]阿,這邊不翻刃下心要翻啥? 07/19 09:44
→ gn00465971: 像哈利波特也是有這種狀況 "天狼星".不萊克 07/19 09:44
推 iamnotgm: 刃下心的全名是Kissshot Acerola Orion HeartUnderBlade 07/19 09:46
→ gn00465971: 之類的啦 反正就是有 07/19 09:46
→ gn00465971: 人名中音譯跟意譯並用的狀況 07/19 09:46
推 Mark40304: 故事裡已經寫過整合騎士不知道自己的名字是什麼意思了 07/19 09:48
→ Mark40304: 中文版用意譯的話這個設定會變得很難理解 07/19 09:48
推 DuckZero: 讓我想起有作品把林強龍寫譯成Lin strong dragon 的 07/19 09:48
→ Mark40304: 讀者會覺得你名字都叫做壹了,居然不知道壹是什麼意思 07/19 09:49
→ papertim: 雖然很快就會發現原意,但如果真的翻數字我應該會笑死 07/19 09:49
→ gn00465971: 就UW人會數數 但不會英文 07/19 09:50
→ gn00465971: WoW 物語 哈利波特以外我記得魔戒也有 07/19 09:50
→ papertim: 把角色寫得很白癡可以接受,但不要用"他連數字都看不懂" 07/19 09:51
→ papertim: 來寫他是白癡吧XD 07/19 09:51
→ gn00465971: 而且還不少的樣子 名用音譯 姓用意譯 07/19 09:52
→ gn00465971: 這個問題其實蠻難解的 一方面跟故事設定也有關 07/19 09:52
→ gn00465971: 像上面講的 刃下心變忍 07/19 09:52
→ gn00465971: 但是跟SAO無關 UW篇怎樣都不會考慮意譯 07/19 09:53
→ gn00465971: 不然全整合騎士都顯然是低能兒 07/19 09:53
推 dces6107: 因為有原始部落命名或稱號,用意義是理所當然的。 07/19 09:54
→ gn00465971: 世界各地其實都差不多 姓氏來源就是非常生活化 07/19 09:55
→ dces6107: 假如東邪、西毒這種,翻譯成英文,意譯絕對比較好。表音 07/19 09:55
→ dces6107: 出去外國人哪可能看懂。 07/19 09:55
→ gn00465971: 住在哪 家裡附近有什麼植物 村中特產名產 07/19 09:56
→ gn00465971: 職業是什麼 etc 07/19 09:56
→ gn00465971: 所以這也是姓氏不好處理的點沒錯 07/19 09:56
→ gn00465971: 但還是再次強調 這跟SAO沒關係 07/19 09:56
→ gn00465971: 而且硬要說的話UW這設定本身就很智障 07/19 09:57
→ gn00465971: 說穿了 如果要設定UW人不懂神聖語(英文) 07/19 09:57
→ gn00465971: 你他媽的為什麼人物取名會用英文? Alice??? 07/19 09:57
→ gn00465971: 如果真的要使用這設定 照理說 07/19 09:58
→ gn00465971: 應該要把劇中角色 以及生活用語等全部屏除英文 07/19 09:58
→ gn00465971: 這只是川原貪圖方便而已 07/19 09:59
推 ClawRage: 所以這本書有辦法翻成英文嗎 07/19 09:59
→ gn00465971: 基本上那個留給英文譯者頭痛就好 反正我們又不需要 07/19 10:00
→ gn00465971: 不過真的要硬翻 其實是有方法可以用 07/19 10:00
→ gn00465971: 就是把人名寫成羅馬拼音 07/19 10:00
→ gn00465971: 只是這樣會太難讀 我是英文譯者應該會放棄思考 07/19 10:01
→ gn00465971: 就直接照寫 讓整合騎士都當低能兒 07/19 10:01
→ headfoliate: 人家只是不懂英文而已,跟低不低能有什麼關係? 07/19 10:06
→ gn00465971: 上面有說啊 他們只是不會英文 但照理說會數數 07/19 10:07
→ gn00465971: 但是如果在英文版寫Synthesis One 07/19 10:07
→ gn00465971: 同時又說不知道什麼意思 07/19 10:07
→ gn00465971: 在"英文版"裡面看起來會很低能 07/19 10:07
→ gn00465971: 明明日常生活就用one two three 但是卻不懂 07/19 10:08
→ gn00465971: 如果要避免這問題還要再特別想辦法調整 我的話會懶 07/19 10:08
→ gn00465971: 避開的方法大概會是這樣 07/19 10:08
→ gn00465971: Bercouli Synthesis One 07/19 10:08
→ gn00465971: => Bercouli "Shinsesis Wan" 07/19 10:09
推 jasonx105: 如果用其他英語系語言的123當姓氏呢,像是拉丁文或德文 07/19 10:09
→ gn00465971: 然後備註 *aka. synthesis one 07/19 10:09
→ gn00465971: 那個就不是英文語系 是其他語言了啦 07/19 10:10
→ gn00465971: 再抽一個他國語言來頂替英文位置或許是可以 07/19 10:10
→ gn00465971: 只是我不確定 而且這改動也不小 07/19 10:10
→ gn00465971: 反正不是我翻 隨他去 07/19 10:10
→ gn00465971: 其實翻譯文學都會遇到這種問題 今天只是英文會遇到 07/19 10:12
→ gn00465971: 如果哪天文章中的片假名 後面解釋說是中文的ooxx意思 07/19 10:12
→ gn00465971: 那就是換中文譯者想死 這樣而已 07/19 10:12
→ headfoliate: 可以寫成Bercouli・shinsechisu・wan 用羅馬拼音 07/19 10:18
→ gn00465971: 就 這不是我上面有說也寫過的嗎... 07/19 10:18
→ headfoliate: 但要加個譯註,否則英美系讀者會覺得更莫名其妙 07/19 10:18
→ gn00465971: 你這個 含需要譯註 我上面都有寫啦 07/19 10:19
→ headfoliate: 看翻譯有沒有打算把這件事說清楚,其實不說明也還好 07/19 10:20
推 LouisLEE: 安納金‧天行者: 07/19 14:03