→ OochunoO: ..賽博龐克本來就音譯 說意譯比音譯更接近本來意思 07/18 14:11
→ OochunoO: 好像有點多餘 07/18 14:11
→ ClawRage: 賽博坦星球: 07/18 14:11
推 gekisen: 正確的知識增加了 07/18 14:12
推 tchaikov1812: 有一說一,確實。頂 07/18 14:12
→ ClawRage: 原來資訊安全不是T開頭喔 07/18 14:13
→ gekisen: 考慮到原意就不會覺得電馭是在電哪馭哪了 07/18 14:13
推 npc776: (′.ω.‵)<警察隊 出擊 07/18 14:13
→ spfy: 沒差吧 反正2077在中國大概只能玩兩天 然後就乳滑了 07/18 14:13
推 GTOyoko5566: 我一直以為中國的賽博棚克=台灣的蒸氣龐克 == 07/18 14:14
推 StNeverRush: 賽博龐克這種連翻譯的意思都沒有還敢拿出來說嘴 笑死 07/18 14:14
推 j022015: 警察大人就是他辣 07/18 14:15
推 snocia: 之前玩的某手機日商MMORPG也是用「電馭」而不是賽博 07/18 14:15
→ Nravir: 塞巴攻擊 07/18 14:15
推 t77133562003: 這個龐克也不是那龐克就是了 07/18 14:15
→ gekisen: 蒸氣龐克又是另一個東西了吧xd 07/18 14:15
推 XIUXIAN: 知道了,我選擇繼續用賽博龐克(朋克)。 07/18 14:16
推 tearcross: 有人能找到原文的b站影片嗎,原本想看的可是刪文了... 07/18 14:16
推 shadow0326: 我記得賽博龐克這個詞很久了 支語是賽博朋克 07/18 14:17
推 Sinreigensou: 這翻譯好像比較好 07/18 14:17
→ coon182: cyberlink 賽博林克(X 07/18 14:17
→ Sinreigensou: 而且用字比較潮一點 07/18 14:18
推 jensheng09: 電馭叛客很帥 07/18 14:18
→ killme323: 我知道了 所以鴿子為啥這麼大(X 07/18 14:18
推 yj80039: 有一說一,這位老鐵詮釋得很好,小夥伴們記得來頂這篇文 07/18 14:18
→ hellwize: 真的要說反叛精神rock比punk更反叛 07/18 14:21
→ hellwize: punk主要是"取消一切積極性"的意思 07/18 14:21
→ hellwize: 簡單說反烏托邦世界觀裡的那種沒生機的死人樣就叫punk 07/18 14:21
推 Nuey: 冰封龐克== 07/18 14:21
推 ckniening: 好 你說服我了 雖然我本來就不覺得電馭叛客不好 07/18 14:23
推 t77133562003: 不要想太多 這個punk 原本就是蝦機巴亂扯的借稱詞 07/18 14:23
→ t77133562003: 而已...反正念起來很帥 07/18 14:23
→ npc776: (′.ω.‵)<沒生機的死人怎麼會搞那種世紀末髮型 07/18 14:23
推 joyca: 變形金剛的母星翻賽博坦的賽博好像就有用音譯翻法了,龐克 07/18 14:24
→ joyca: 則是老早就有了 07/18 14:24
→ t77133562003: 這個龐克 和龐克文化沒啥關西就是了... 07/18 14:25
推 joyca: 但電馭叛客翻起來比較帥 07/18 14:25
→ t77133562003: 如果你真的順著龐克文化的脈絡 和這一堆xx龐克 07/18 14:26
→ t77133562003: 只會跑去死胡同而已XDD 07/18 14:26
→ t77133562003: 反正就80年代有人蝦雞巴用這個詞..就這樣了 07/18 14:27
推 bobby4755: 這翻譯很讚啊 純音譯就沒有感覺了 07/18 14:27
推 XIUXIAN: 因為賽博龐克早就用幾十年了,所以你聽到電馭叛客會覺得 07/18 14:28
→ XIUXIAN: 比較帥,相反地,賽博龐克就是個老梗虧錢的玩意。 07/18 14:29
推 joyca: 我指的是cyberpunk的龐克譯法早就有了...再者cyberpunk的pu 07/18 14:29
→ joyca: nk就是你想的punk文化來的 07/18 14:29
→ tsitned: 低能譯法 07/18 14:29
推 abadjoke: 增廣知識 最後還召喚警察XD 07/18 14:30
→ Akabane: 賽勃胖客 07/18 14:30
推 hami831904: 支警校教官好!感謝解釋 07/18 14:30
推 ZooseWu: 蒸氣龐克是steampunk又不太一樣了 07/18 14:31
→ leeberty: 順帶一提Cyber Formula台灣翻譯成閃電霹靂車,Cyber 07/18 14:31
→ leeberty: system就變成閃電系統....幹 07/18 14:31
→ Akabane: 難道你要高智能方程式嗎 07/18 14:33
推 joyca: 支語警察他媽一點都不好笑還自以為梗在那貼,想當支那人支 07/18 14:33
→ joyca: 言支語的請便沒人擋 07/18 14:33
推 superRKO: 所以我都直接講2077 07/18 14:36
推 jeff666: 長知識 07/18 14:36
推 bobby4755: 果然還是直接用洋文就好 不翻沒爭議ww 07/18 14:37
推 vanler: 獨特一點搜尋時兩者不會混在一起也不錯 07/18 14:38
推 fragmentwing: 長知識 07/18 14:43
→ DendiQ: 你回哪篇啊?原文刪了? 07/18 14:44
推 davidliudmc: 電馭叛客意譯跟音譯兼顧是很好的翻譯啊 07/18 14:44
推 hayate65536: 賽博龐克聽起來比較煞氣一點拉 07/18 14:46
推 okery: 支語警察不是敬稱嗎?怎麼有人崩潰了 07/18 14:48
推 octopus4406: 長知識惹 07/18 14:50
推 s8510785107: 發現警察有人貼惹 07/18 14:51
推 widec: 推 07/18 14:52
→ widec: 長大以後才發現龐克 缺乏該有的憤世嫉俗的味道 07/18 14:52
推 fragmentwing: 支語警察大隊長兼商業道德大師好了啦 07/18 14:55
→ fragmentwing: 支語警察圖大隊長 07/18 14:56
推 hellwize: 支語警察自己看到圖當然森77啊 07/18 15:00
→ hellwize: 那又怎樣 反正有人覺得有趣就好…XD 07/18 15:00
推 afjpwoejfgpe: 蒸氣龐克和賽博龐克是完全不同的東西... 07/18 15:02
噓 AsuMckD: 笑死 一堆支語警察惱羞喔 07/18 15:03
推 afjpwoejfgpe: 台灣問題也不只不尊重專有名詞翻譯,還有不尊重循前 07/18 15:06
→ afjpwoejfgpe: 例導致同一名詞出現不同譯名這個問題 07/18 15:06
推 Centauro: 老鐵您牛得一比 07/18 15:06
推 m9o2o: u1s1 07/18 15:11
推 xkiller1900: 電馭翻得很帥啊 07/18 15:12
推 roea68roea68: 有cyber warrior嗎 07/18 15:13
推 jimmyVanClef: 推 賽博龐克本來就什麼意義都沒翻 你要改成 塞勃 07/18 15:13
推 helba: 塞巴朵拉貢 07/18 15:13
→ jimmyVanClef: 胖蚵 也完全沒有問題,就跟日文外來語直接用片假名 07/18 15:13
→ jimmyVanClef: 拼出來一樣道理 07/18 15:13
推 babipalapo: 漲姿勢 07/18 15:15
推 chocopie: 叛逆的駭客 = 叛客 07/18 15:15
推 dovecots: 長知識 07/18 15:23
推 stanley90151: 漲知識 07/18 15:32
推 will1205: 支語警察警察被嘴貼圖很氣笑死 07/18 15:38
推 zxc88585: cyber dragon笑了 07/18 15:38
推 sft005: 叛客很俗啊..... 07/18 15:40
推 korzen: 電馭叛客怎麼看都比賽博龐克還帥啊== 07/18 15:40
→ sft005: punk龐克本來就是很常用多數人理解的音譯詞了 07/18 15:41
→ sft005: 電馭比賽博好這個沒問題 叛客真的語感上很俗 07/18 15:42
→ sft005: 就像oo俠的那種俗感 07/18 15:42
推 tin123210: 支語不是用朋克嗎? 07/18 15:42
推 abadjoke: 純音譯跟意譯的差別其實也沒有哪個比較正確 07/18 15:43
→ abadjoke: 夠久了就變成約定俗成了 07/18 15:43
→ Spartan117: 賽博龐克是個通用名詞 專指一個遊戲的話 不太適合 07/18 15:49
推 AndyMAX: 賽博龐克就沒學過英翻的同好自行翻譯的結果 07/18 15:50
→ AndyMAX: 反正一堆拿網友/字幕組的翻譯來戰官翻很常見 見怪不怪 07/18 15:52
推 Leaflock: rock和punk的反抗就一個積極一個消極 但全然沒有生機這 07/18 15:52
→ Leaflock: 太誇張啦 07/18 15:52
推 chocopie: 龐克才俗吧,不是筆畫比較多就比較不俗 07/18 15:54
推 johnnycgi: 我覺得龐克看起來比叛客還俗....字體上龐克比較無美感 07/18 15:57
→ hinajian: 我也記得在中國有足夠影響力之前就看人用過賽博龐克 07/18 15:58
→ makelove0938: 我支持不翻譯使用英文原文 07/18 15:59
→ hinajian: 你可以支持但是電影要上通常還是得翻成中文 07/18 16:00
→ sft005: 不是阿 龐克這個老詞跟叛客很俗不互斥啊XD 07/18 16:00
→ sft005: 你要換一個新詞取代舊詞 也選好一點啊 07/18 16:01
噓 kaj1983: 音譯還別常用個鬼 07/18 16:16
推 freedom1128: 我覺得電馭叛客帥很多 07/18 16:31
推 Kenqr: 電馭叛客好聽多了 07/18 16:33
推 aegisWIsL: 在這邊講支語才是主流 07/18 16:38
推 AndyMAX: 大家都是支那人 別分那麼細 07/18 16:39
推 ks3290: 賽博是什麼洨啦XDDD 07/18 16:41
推 qwe88016: 這種詞硬要翻中文單純就是支那自卑玻璃心而已 07/18 16:44
噓 work1024: 電馭判客跟本沒人在用 07/18 16:51
推 showingstar: 對有多種意境詞語用音譯比較合適 07/18 16:55
推 seatan: 謝說明 07/18 16:56
推 s87269x: 電馭叛客的翻譯很帥啊?不然是想翻譯成什麼?酸酸取看看 07/18 16:59
推 y1896547: 我都翻成古見同學是溝通魯蛇 07/18 17:00
推 Kaken: steampunk是另一個東西啊啊啊 07/18 17:11
推 aaron68032: 大部分人只是習慣支語的音譯 現在改這樣我覺得蠻好的 07/18 17:32
推 icrticrt1682: 電馭判客不錯啊,希望多點人用 07/18 17:40
推 kinuhata: 傻巴胖客 07/18 17:42
推 YuzanJhang: 信達雅啊,如果翻譯能夠更傳達本意不是更好 07/18 17:44
推 asdasd02tw: 電馭叛客有特色啊~ 07/18 17:47
推 a0187307: 電馭叛客 我覺得翻得不錯 07/18 17:47
推 AxAy: 電馭叛客意譯到味 真的喜歡 07/18 17:58
推 zoechen2008: 漲知識 07/18 18:10
推 holebro: 我覺得翻得很好阿 07/18 18:20
推 sasewill: 同意翻得不錯,支語就大多可笑啊 07/18 18:23
推 JMLee: 電馭叛客四字也不是因應遊戲發行而翻譯或獨創的,已經應用 07/18 18:28
→ JMLee: 十幾二十年了,只是圈子很小不為大眾所熟知 07/18 18:28
→ SsuWeiYuan: 認真問所以以後要說我愛聽判客音樂嗎? 07/18 18:31
→ astrayzip: 不用,龐克已經是主流翻譯了,別用支語的「朋克」就好 07/18 18:34
推 JMLee: 總之提到cyberpunk就不得不提威廉吉布森,以威廉吉布森為關 07/18 18:36
→ JMLee: 鍵字搜尋就會發現電馭叛客四字早已散見於相關文章中。相較 07/18 18:36
→ JMLee: 下,賽博則是在長期的約定成俗下為音譯強賦相關意義的最佳 07/18 18:36
→ JMLee: 範例,但換句話說就是什麼都沒翻,也不是支語問題,只是沒 07/18 18:36
→ JMLee: 有意義而已 07/18 18:36
推 irene160: 電馭叛客明明就又潮又帥 支翻譯根本看了也不知是啥小 07/18 18:41
→ JMLee: 此外嚴格說起來cyberpunk的punk跟punk rock這種樂風不太有 07/18 18:42
→ JMLee: 關係,比較接近punk次文化,所以不太需要硬搞什麼譯名一致 07/18 18:42
→ JMLee: 性 07/18 18:42
推 laiex22: 電馭叛客很潮啊 都濕了 也比較好理解 07/18 18:42
→ dieorrun: 翻這樣很棒好不好 還切合遊戲主題連音譯都有顧到 07/18 18:46
推 killeryuan: 系列又增加了xD 07/18 19:11
推 Theo57: 電馭叛客感覺等級就往上提升 07/18 19:16
推 s755369: 有一說一 確實有點區別 07/18 20:16
推 xerioa044438: 電馭叛客這類別作品的翻譯存在很久了吧 不是遊戲 07/18 20:19
推 ap9xxx: 電馭這翻法很帥 07/18 20:26
→ HappyKH: 推翻譯 07/18 20:28
推 berice152233: 支語教授 07/18 20:43
推 WindSucker: 潮 07/18 21:07
推 crescent3: 以中文角度來看翻得好 但硬要意譯的習慣難以跟世界接軌 07/18 21:11
→ crescent3: 這也是為什麼日文名詞翻譯現在以音譯為主流 07/18 21:12
推 jokerjuju: 其實塞博龐客很久了... 07/18 21:23
推 onnax: 電馭叛客翻得真的不錯,翻譯不規格化當成遊戲名也可 07/18 22:09
推 Gyllenhaal: 所以steampunk要翻成史定龐克? 07/18 22:46
→ Gyllenhaal: 像日本那樣全音譯才爛吧 07/18 22:48
推 Gyllenhaal: 日本那根本沒翻譯吧,直接用日式英文念出來而已 07/18 22:51
推 wsx88432: 台譯邏輯都很特別 王牌冤家 剌激1995 太空戰士 07/19 00:36
推 yamaza: 叛客意譯有到但比較不順口啊 07/19 01:43
推 imega: 推 07/19 02:43
推 sectionnine: 這篇推 07/19 06:52
→ handsomepa: 音譯=支言=沒文化 知道了 支言警官 07/19 08:43
推 yannjiunlin: 中國翻譯多半沒水準又蠢~最扯的還重譯來當作自我發明 07/19 09:28
推 t128595: 推 07/19 11:25
噓 AsuMckD: 好了啦 一堆支警崩潰夠了沒 可憐 07/19 19:37
推 IceCode: 電馭叛客帥很多 07/27 08:14