推 leamaSTC: 單純翻錯吧...這不是國中英文必考嗎 07/15 16:50
→ qqq3892005: You can say it again 07/15 16:50
推 rotusea: 就是GOOGLE翻譯啊 不對 連GOOGLE都不會這麼翻 07/15 16:53
推 LABOYS: 所以後來就不讓美國人一起做 07/15 16:53
我剛剛又跑去看日語版,結尾那個對話正常多了
還是他們有稍微改編過?
※ 編輯: superRKO (114.37.78.50 臺灣), 07/15/2020 16:56:04
推 arcanite: 美國俚語 意思是你說的沒錯 07/15 17:03
推 jybba503: 美版本來就有奇怪的風格,例如片頭遊戲切換成法王時, 07/15 17:09
→ jybba503: 還喊了遊戲王,日版沒這個問題 07/15 17:09
→ jybba503: 而台灣翻譯又太差,很多直翻跟生硬的語句,顯得對話怪 07/15 17:10
推 whitecygnus: 當年很多動畫帶去美國都往兒童向走 然後怕兒童無聊 07/15 17:13
→ jybba503: 話說這部本來就是日美合作的,可能對白是各自設計,所 07/15 17:14
→ jybba503: 以差異不小。台灣拿到美國版本,又找不到合格的翻譯, 07/15 17:14
→ jybba503: 就是那鬼樣子…可惜 07/15 17:14
→ whitecygnus: 所以背景運鏡的時候旁邊會塞滿滿的 像角色在碎碎念 07/15 17:14
→ whitecygnus: 內心戲無敵多 看習慣滿有趣的但是情感容易被削半XD 07/15 17:15
推 maki520: 就跟決鬥王一樣啊 美國人就喜歡講一堆冷笑話跟自我吐槽 07/15 17:28
→ SCLPAL: 同意你說的 w 07/15 17:29
→ SCLPAL: ATM:你可以再說一遍 遊戲:好喔相棒 (下略 07/15 17:30
推 Valter: 光之金字塔要看日版 台詞跟BGM都有改過 比美版熱血多了 07/15 17:44
推 a152508: 光之金字塔有分美版跟日版,聽BGM就可知道,台灣是買美 07/15 19:11
→ a152508: 版做翻譯跟配音,簡單來說就是垃圾 07/15 19:11