→ Seventhsky: .evil啊 上次有人就生氣氣了www07/18 11:29
推 KuBiLife: 狗子應該是inuko吧 蠻可愛的啊07/18 11:29
→ Xavy: 那不是綽號吧07/18 11:30
好像真的不是綽號,只是海外ニキ的我們的叫法XD 改一下
→ Bigzha: 都還好 不喜歡的自己不用而已07/18 11:30
推 ttcml: 最近開始看的那個,蝦勇吧,本人好像說過不是勇者07/18 11:32
→ ttcml: 雖然好像是偏向定義的問題(?07/18 11:32
推 finzaghi: 覺得莫名其妙的就阿湯哥07/18 11:32
推 kullan: 阿湯哥 很破碎的翻法07/18 11:32
→ Bigzha: 覺得對岸最莫名是百鬼叫狗狗吧== 完全不會想用07/18 11:33
推 as3366700: 德龍07/18 11:34
推 Manaku: 狗狗啊 莫名其妙還跟人撞屬性07/18 11:35
→ Seventhsky: ABO是覺得勇者跟英雄不太一樣啦 雖然我也不太懂差別 07/18 11:35
推 finzaghi: 叫百鬼為狗狗 我是覺得還好 但很容易跟麵包狗搞混 每次 07/18 11:36
※ 編輯: yamadori (111.82.133.22 臺灣), 07/18/2020 11:36:41
→ finzaghi: 都會有種雞同鴨講 你講的狗到底是哪一隻狗 所以我很少用 07/18 11:37
推 a92306130: 櫻火龍的龍不知道哪蹦出來的 火好歹算有全lost 07/18 11:38
推 finzaghi: 就像如果說阿葵 不曉得是在講富士葵或本間ひまわり 07/18 11:39
→ seer2525: 粽子 07/18 11:39
→ Seventhsky: 櫻火龍是魔物獵人啦 兩個扯一起的原因不知道 07/18 11:41
→ s32244153: 他們自己取的都不喜歡 07/18 11:43
→ tommy72392: 87%是字幕組在自嗨,然後覺得自己引領了中文圈慣用法 07/18 11:44
→ tommy72392: ,有些用法可能是在某段時期的放送有被使用過但是現 07/18 11:44
→ tommy72392: 在早就沒在用了 07/18 11:44
推 Mikoto41: 德龍 德比 床 周力一 族繁不及備載 07/18 11:44
→ Seventhsky: 床是正式翻譯 不爽也沒用www 07/18 11:46
推 seer2525: 是中國的譯名 不是台灣的 07/18 11:47
推 a060119: 同20樓 覺得蠻自嗨的 07/18 11:48
→ GlowNight246: 另外三個都是直接音譯的 07/18 11:50
推 NowakiKai: 馬自立 一開始聽到覺得音譯蠻難聽的 07/18 11:50
推 GTOyoko5566: 船長的話之前對岸很討厭有人一直洗BBA 07/18 11:50
推 CarbonK: 天哥沒問題吧?PP 確實是又帥又可愛,敬稱一聲應該沒問題 07/18 11:50
→ CarbonK: ? 07/18 11:50
推 ricklay1225: 小粥我記得是以前沒有定漢字名所以翻成湯粥 07/18 11:54
推 Steven778899: 完全不懂為啥叫百鬼狗狗,所以我就叫大小姐了 07/18 11:55
→ ricklay1225: 因為有湯所以就莫名其妙的簡稱成阿湯哥 07/18 11:56
推 danieljou: 那幾位喜歡嘴別人支語警察的版友呢 假日就想打混啊? 07/18 11:57
→ ricklay1225: 百鬼則是因為早期人設圖的關係受迫害 還來又有次學 07/18 11:58
→ ricklay1225: 狗叫 不過正常還是叫ojo 07/18 11:58
推 kullan: 床真的很難聽 07/18 12:00
→ Seventhsky: 硬把おか變陸ゆ變湯的強行翻譯 無視おかゆ是完整的詞 07/18 12:02
→ Atima: 就一堆看字幕的也跟著叫啊~~直播追蹤勢根本莫名其妙 07/18 12:03
推 Mikoto41: 知道床後來とこ也同意,但不影響我討厭這個翻譯… 07/18 12:03
→ Atima: 特別是那些跑去看B站熟肉的 根本學一堆亂七八糟的 07/18 12:04
→ GlowNight246: 可是床也不是中國翻譯的 是日本官方翻的 當時中國那 07/18 12:06
→ GlowNight246: 邊也是感到混亂 07/18 12:06
推 F16V: 阿湯哥 07/18 12:07
→ Atima: 麵包狗是本身它的內設 這個沒甚麼好說的 07/18 12:07
→ Atima: "都市某處麵包店的狗,看店的同時利用空閒時間打遊戲" 07/18 12:08
推 CCNK: 我很不喜歡狗子這個叫法+1 07/18 12:10
→ Atima: 至於說甚麼大夸哥甚麼鬼的....真的有夠難聽 07/18 12:11
推 as3366700: 叶一開始直接被翻成葉,本人跟觀眾全傻眼 07/18 12:11
推 kullan: Aqua音譯阿夸勉強還能接受 再延伸成別的就很不行了 07/18 12:12
噓 qqq3892005: 阿夸能接受...因為聽到阿庫亞 07/18 12:14
→ Atima: 叶是因為簡體字的關係...誰叫有國家要用殘體字呢 07/18 12:14
→ qqq3892005: 惠想到智障女神... 07/18 12:14
→ joy82926: 櫻火龍以前35被這樣稱呼的時候很開心的在twitter換上了 07/18 12:15
推 CCNK: 白鬼叫狗狗是人設迫害還撞麵包狗變狗子這種貶義詞 07/18 12:15
→ joy82926: 櫻火龍頭像過 本人挺喜歡的 07/18 12:15
推 jackta: 不同地方自己有習慣用的綽號,好聽難聽喜好的問題而已.. 07/18 12:15
推 kullan: 叶這個字因為被簡體字拿來借用 結果就導致這悲劇般的譯名 07/18 12:16
推 micotosai: 沒有這個問題,因為從不看翻譯 07/18 12:20
推 kyle87222: 支語警察.jpg 07/18 12:22
推 Lenarein0426: 同23樓 07/18 12:23
噓 smes95303: 對岸每個都要叫哥 不知道在哥三小 07/18 12:30
推 bear701107: 完全不能接受小福這稱號 不是有大福就有小福好嗎 07/18 12:30
推 Pocer: 對岸不久一堆 哥 皇 寶 07/18 12:34
推 zseineo: 叫哥就是他們的文化啊 韓國人也是各種哥 07/18 12:36
推 pilimovies: 超討厭狗子+1 討厭到想舉報讓對面沒得看的程度XDDDD 07/18 12:37
推 CCNK: 討厭到想舉報讓對面沒得看的程度+1 07/18 12:37
→ pilimovies: 夏哥 馬自立也很爛 算了反正很久沒看B站了 眼不見為淨 07/18 12:37
→ smes95303: 韓國是有把女的叫哥嗎 我是不太理解 07/18 12:38
推 McCreeHinoon: 同23樓 07/18 12:38
推 zseineo: 啊韓國人跟中國人又不一樣 XD 07/18 12:38
→ pilimovies: 現在youtube百家爭鳴的台灣剪片風氣感覺很滿意 07/18 12:38
→ pilimovies: 就算翻譯有點小出入也瑕不掩瑜 願意指正 07/18 12:39
推 h0103661: 舉報沒用啦,都跟黨管的B站簽約了,老師說西藏是國家都 07/18 12:43
→ h0103661: 能沒事了,你以為你的檢舉有用嗎www 07/18 12:43
推 inte629l: とこ被講成床真的不能接受 07/18 12:47
推 CCNK: B站支那仔在爽什麼 07/18 12:47
推 mark0912n: とこ翻成床是官譯阿... 07/18 12:50
推 AbukumaKai: 只叫貓叫狗的 我都分不清在講誰了 07/18 12:54
→ crossworld: 無感 不過我幾乎都叫名字 沒有我看不懂的 就沒問題 07/18 12:57
推 stardust7011: 騰格爾這名字怎麼來的XDD,阿湯哥第一次看到的時候 07/18 12:57
→ stardust7011: 想了一下知道是おかゆ就沒特別感覺了,原來櫻火龍不 07/18 12:57
→ stardust7011: 是三人組合喔 07/18 12:57
推 a760981: 美兔也是一直被叫阿委 反正她本人無所謂就是了 07/18 12:57
→ crossworld: 櫻火龍 = 櫻巫女 + 粉紅色 + 叫聲被有些人說像龍鳴 07/18 12:58
→ crossworld: 她自己都開心了 粉絲還在那邊 07/18 12:58
推 AbukumaKai: 35喜歡 粉絲毛一堆 07/18 13:03
→ Bigzha: 講一下櫻火龍起源 是因為miko早期玩遊戲很頭鐵 像是光劍 07/18 13:04
→ Bigzha: 耐久之類的 剛好魔物蠻夯就被叫櫻火龍(頭難破壞=頭鐵) 07/18 13:04
→ OnjojiToki: 狗子不行 07/18 13:05
→ Bigzha: 不過還是比較喜歡35 miko的稱呼 櫻巫女我覺得語感上也不 07/18 13:07
→ Bigzha: 是很好 但中文正式好像都翻這樣 所以也會用 07/18 13:07
→ pilimovies: 沁音這個漢字也不是很喜歡 還是習慣ころさん親切多了 07/18 13:10
→ pilimovies: 不過這漢字本人有公認過嗎 不像PEKORA有直接中文譯名 07/18 13:11
→ pilimovies: 放在片尾認證 07/18 13:11
推 Sechslee: 不看B站 無感 07/18 13:12
推 dasuininder: 35腦跟兔腦一樣都硬到爆,pekomiko貼貼 07/18 13:23
推 LittleJade: おかゆ真的可以寫成陸湯啊,字典有,不是硬套 07/18 13:25
→ LittleJade: 不過適不適合當名字就是另一回事 07/18 13:25
→ LittleJade: HOLO全員都有正式中文譯名,官網有放 07/18 13:28
推 zseineo: 看了一下 不知道為什麼四期沒有w 07/18 13:30
推 OldYuanshen: 下巴﹑顎﹑蘿莉控 小弟在這邊懇請大家正名力也 好嗎 07/18 14:10
→ Seventhsky: 說翻成陸湯可以的 請問你陸湯要怎麼もぐもぐ 07/18 14:21
→ Seventhsky: 就算音可以硬套 但意思還是完全不對啊 07/18 14:23
推 steven96414: 草可是人家也不叫力也啊XDD 07/18 15:07
推 LittleJade: 我沒說陸湯這翻譯可以啊XD,只是說這不是硬套 07/18 15:14
→ LittleJade: ^當名字 07/18 15:15
推 aboutak47: 35就都全肯定 連心心的料理都能肯定 07/18 15:21
推 jackkao1: 這串怎麼只有一個支語警察圖? 07/18 15:46
→ RYOTSUKI: いにゅい就是いにゅい 不接受其他稱呼(x 07/18 16:09
→ greg90326: 兔頭 聽起來像廣東料理 07/18 16:12
→ a54534: 周力一不是本名嗎… 07/18 22:23
推 EternalK: 雖然知道百鬼大小姐跟狗完全沒有關聯,但是又很難稱呼她 07/19 16:57
→ EternalK: 的人設繪師,只稱呼神樂或七奈感覺不好辨別, 07/19 16:57
→ EternalK: 唯一看過的暱稱是狗媽……(她本人也接受這個稱呼) 07/19 16:57