推 laladiladi: 重點是潮 用久了我說是什麼就是什麼 07/18 17:42
→ tsitned: 很佩服電馭叛客低能譯法 07/18 17:44
→ hellwize: punk翻成廢青都比叛客精確 07/18 17:47
推 astrayzip: 但叛客又比龐克精確啊 07/18 17:48
→ astrayzip: 一樣音譯下龐克沒有翻譯到叛逆性又沒有客來指稱人群 07/18 17:50
→ astrayzip: 其實就是習慣問題而已,極客、駭客也用客我們看就習慣 07/18 17:50
推 NCISAL: 電馭叛客很酷啊 反正寶可夢大家都很少嘴了 翻譯這種東西很 07/18 17:52
→ NCISAL: 快就會習慣 07/18 17:52
推 LOVEMS: 想要更接近就 電馭怠客 這種類似強調不作為 但這種名字絕 07/18 18:07
→ LOVEMS: 對不賣 07/18 18:07
→ kinomon: 音義皆顧的翻譯很神了 只是大眾接受度不見得高 07/18 18:23
推 web946719: 就想說好像有什麼人講過這個 07/18 18:46
→ fantasyhorse: 一堆鍵盤翻譯XD 07/18 18:50
推 kiwistar: 日文就沒問題了,サイバーパンク2077 07/18 19:07
→ a75091500: 蠻佩服不少人根本考不進清華還來質疑這個翻譯準確性的 07/18 19:21
→ a75091500: 勇氣 07/18 19:21
→ LOVEMS: 所以難攻博士是專攻科幻翻譯的正教授嗎?不太懂質疑他跟 07/18 20:01
→ LOVEMS: 考不上清華之間的關係 07/18 20:01
→ LOVEMS: 雖然我也不敢質疑朱學恆就是了 07/18 20:01
→ a75091500: 如果有人可以成為通識講師且能開課,這是不是代表這有 07/19 03:50
→ a75091500: 獲得正規學術機構的認證?我想答案應該淺顯易懂 07/19 03:50