精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《astrayzip ()》之銘言: : 實際上 : 「電馭」跟「叛客」比「賽博」跟「龐克」 http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=chapter&cid=3&chid=167 有關於電馭叛客 不如可以參考國立清華大學開放式課程的科幻概論第15講 鄭運鴻教授的解釋,裡面清楚地說明了Cyberpunk的完整意義 而且他也說他很佩服中國翻譯都隨便找字塞進去 最好是知道是什麼意思,不知道的話就還是不知道XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.139.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595065228.A.81B.html
laladiladi: 重點是潮 用久了我說是什麼就是什麼 07/18 17:42
tsitned: 很佩服電馭叛客低能譯法 07/18 17:44
hellwize: punk翻成廢青都比叛客精確 07/18 17:47
astrayzip: 但叛客又比龐克精確啊 07/18 17:48
astrayzip: 一樣音譯下龐克沒有翻譯到叛逆性又沒有客來指稱人群 07/18 17:50
astrayzip: 其實就是習慣問題而已,極客、駭客也用客我們看就習慣 07/18 17:50
NCISAL: 電馭叛客很酷啊 反正寶可夢大家都很少嘴了 翻譯這種東西很 07/18 17:52
NCISAL: 快就會習慣 07/18 17:52
LOVEMS: 想要更接近就 電馭怠客 這種類似強調不作為 但這種名字絕 07/18 18:07
LOVEMS: 對不賣 07/18 18:07
kinomon: 音義皆顧的翻譯很神了 只是大眾接受度不見得高 07/18 18:23
web946719: 就想說好像有什麼人講過這個 07/18 18:46
fantasyhorse: 一堆鍵盤翻譯XD 07/18 18:50
kiwistar: 日文就沒問題了,サイバーパンク2077 07/18 19:07
a75091500: 蠻佩服不少人根本考不進清華還來質疑這個翻譯準確性的 07/18 19:21
a75091500: 勇氣 07/18 19:21
LOVEMS: 所以難攻博士是專攻科幻翻譯的正教授嗎?不太懂質疑他跟 07/18 20:01
LOVEMS: 考不上清華之間的關係 07/18 20:01
LOVEMS: 雖然我也不敢質疑朱學恆就是了 07/18 20:01
a75091500: 如果有人可以成為通識講師且能開課,這是不是代表這有 07/19 03:50
a75091500: 獲得正規學術機構的認證?我想答案應該淺顯易懂 07/19 03:50