推 loveangel718: 感覺是日翻英 英翻中 NETFLIX上有些動畫翻譯真的會 07/15 16:02
→ loveangel718: 出戲XD 07/15 16:02
→ leamaSTC: 看不懂的話要切英文字幕確定到底是誰的錯 07/15 16:02
→ hy1221: 翻我愛你 害我一直出戲 07/15 16:02
推 snocia: 從英文翻譯來的,網飛特色 07/15 16:02
推 huang19898: 比機翻還糟 是先翻英再翻日的問題吧 07/15 16:02
推 a152508: 日翻英英翻中的問題+1 07/15 16:02
推 ccpz: 通常切到英文字幕對照一下,就知道那些翻譯怎麼來了 07/15 16:02
推 marquelin: 這部一直翻我愛你滿尷尬的 07/15 16:03
→ ghostlywolf: 網飛常常日翻英再英翻中 結果就變成你看到的那樣 07/15 16:03
→ leamaSTC: 有時候是英文超譯 有時候是中文譯者亂來 曾經看過把荷 07/15 16:03
→ leamaSTC: 蘭翻成丹麥的 07/15 16:03
推 wizardfizban: netflix的繁中好像都是日 → 英 → 中的結果 07/15 16:03
推 littlerocket: 你可以關字幕 07/15 16:03
→ loveangel718: 這部當初看好き一直我愛你真的很尷尬XD 07/15 16:03
→ hatsuta: 從英文翻真的會很雷 07/15 16:03
推 kuojames2580: 忍者蝙蝠俠也是 亂翻到一個極限 07/15 16:04
推 AroChapman: 日翻英再翻中超級慘烈字幕真的看不下去 07/15 16:04
→ ccpz: 有時怕觀眾不懂背景,英文字幕會超譯,到中文就爆炸了 07/15 16:04
推 zxc8424: 日翻英翻中, netflix一堆這種 07/15 16:05
推 haseo00: 網飛的中文翻譯一直都很爛 07/15 16:06
推 oldriver: 當年FF7AC也是日翻英翻中 笑死大家 07/15 16:06
推 a204a218: 網飛翻譯廢到笑也不是一兩天的事了 07/15 16:06
→ ccpz: 忍者蝙蝠俠連一些動畫常聽到的關鍵字都會錯,不懂日文也 07/15 16:06
→ ccpz: 能感覺到有問題XD 07/15 16:06
→ tv1239: 網飛翻譯比大然還驚人不是傳說 07/15 16:08
推 raysbuck: Netflix翻譯不ey 07/15 16:08
→ firezeus: 還好都看沒翻譯的 07/15 16:08
推 joey0vrf: Netflix翻譯低能不是一天兩天的事了… 07/15 16:08
→ raysbuck: 電視劇也是亂翻 07/15 16:08
推 fragmentwing: 荷蘭翻丹麥是怎麼弄出來的XD 07/15 16:09
推 qwe1487738: 還會修嗎 不然就沒興趣看了 07/15 16:09
推 crazypeo45: 之前有問過一些歐陸國家的網友也是同樣的狀況 07/15 16:10
推 buke: 網飛出名的爛翻譯 07/15 16:10
→ crazypeo45: 日翻英在再西班牙或法文 LUL 07/15 16:11
推 zeus7668: 去看雷利史考特的王者天下翻譯超吐血 什麼聖者仁也... 07/15 16:11
→ crazypeo45: 翻 07/15 16:11
→ zeus7668: 還有一些台劇的字幕根本就是文字劇本複製貼上 07/15 16:12
推 atbhao05: 還好 你沒看appletv 的翻譯會更幹 中文字幕翻譯是以英 07/15 16:12
→ atbhao05: 文為基礎 用日文發音看片會人格分裂 最後聽英配 07/15 16:12
噓 useanddisuse: 不爽不要看 去抵制啊 07/15 16:12
→ crazypeo45: 你知道嗎? 有些外購台劇的字幕是中翻英在翻中喔 LUL 07/15 16:13
→ atbhao05: n的我覺得翻的還ok 07/15 16:13
推 acharles01: 網飛翻譯還沒被開除也是奇蹟 07/15 16:13
推 ig49999: 我怎麼在低卡看過一樣的文章 07/15 16:14
→ crazypeo45: 而且片尾不是有譯者名嗎? 07/15 16:14
推 cecildizzy: 所以我網飛都不拿來看動畫 07/15 16:14
推 chister: 真的爛 完全不在乎中文觀眾 07/15 16:14
→ crazypeo45: 完全不在乎中文觀眾(X) 全世界都給我看二次翻譯(O) 07/15 16:15
推 f59952: NETFLIX好像都不是代理商放的? 字幕都不同於巴哈那類 07/15 16:16
推 Jabarkas: 我當初看聖鬥士星矢Lost canvas看沒幾集就放棄了,其他 07/15 16:17
→ Jabarkas: 地方的資源正常多了 07/15 16:17
推 harunoneko: 好き翻我愛你真的不行 07/15 16:19
→ f59952: 不過有些又不會超譯 最近在看PSYCHOPASS 字幕是希貝爾先知 07/15 16:19
→ f59952: 我比較喜歡這叫法 女先知太俗氣了XD 07/15 16:19
推 crazypeo45: 日本的有些是放代理商的 如果是自己出資都是自己翻 07/15 16:21
推 BDrip: Google翻譯 也是日翻英翻中(? 07/15 16:22
→ crazypeo45: 歐美動畫則是不太會有超譯 CN的都是照實翻而不是用 07/15 16:22
→ crazypeo45: 台灣電視播的 07/15 16:23
→ stu25936: 想到忍者蝙蝠俠的翻譯 應該也是用英文稿去翻的 真的完全 07/15 16:25
→ stu25936: 亂翻... 07/15 16:25
推 hankedwu: 你看烈海王都有漢字還可以翻成烈加奧,就知道網飛翻譯 07/15 16:31
→ hankedwu: 多神奇 07/15 16:31
推 leamaSTC: 網飛翻譯應該都只看稿而已沒看影片 07/15 16:33
→ leamaSTC: 我記得有些動畫 原文句子沒念出來但有出現在畫面 就直 07/15 16:34
→ leamaSTC: 接跳過沒翻 07/15 16:34
→ yyh121: 看稿能這樣翻就更可怕了 是在妄想膩 07/15 16:37
推 damao: 連背景音樂都翻譯才煩呢(例如一把青) 07/15 16:38
→ weiBritter: 這種翻譯廢到笑的平台還一堆人推喔,笑死 07/15 16:40
推 nathan4074: google翻譯也會這樣 07/15 16:41
推 seki8864731: 貓的面具真的一堆亂翻,除了我愛你也一堆 07/15 16:44
推 ap9xxx: 沒辦法 正版平台選擇就那幾家 還有版權獨佔問題 煩死 07/15 16:44
推 ailio: 還好我都開日文字幕 XD 07/15 16:44
推 loveangel718: 只要不懂日文就聽不出問題了(X 07/15 16:45
推 chiayu81: 翻譯爛就算了連時間軸都調不好,宅男行不行一堆字幕閃不 07/15 16:46
→ chiayu81: 到0.5秒就消失,直接倒帶用聽的比較快 07/15 16:46
→ scorpioz: 日翻英翻中,看是看得下去,聽起來很怪 07/15 16:49
推 Cielo29: 當初看fate結果 netflix魔術跟魔法都亂翻 07/15 16:49
推 cat05joy: 台灣這邊搞不好是拿英文字幕再翻譯 07/15 16:51
推 lan4ni: 拳願的字幕也是莫名其妙 每次人物出場介紹的字幕就會卡很 07/15 16:52
→ lan4ni: 久 講話的部分就直接閃個0.5秒 07/15 16:52
→ cat05joy: FATE那個東西 連專門的都有機會弄錯了 07/15 16:53
→ cat05joy: 巴哈也是直到最近才修正重上 但還有沒有問題不知道 07/15 16:54
→ churinga: 記得祖國有規定 不能用祖國以外的文字 不知道是不是假的 07/15 16:54
推 f59952: 沒辦法啊 網飛算是最多最方便的吧 各國都有 (不到齊全... 07/15 16:54
→ cat05joy: 只能說有問題多按回報了 之前獨角獸翻譯還是港版的 07/15 16:58
推 w28103566: 日翻英錯誤 英翻中 哈哈哈 07/15 17:01
推 zxc8424: 兩種日翻中就可能差很多了 何況加一個英 07/15 17:08
推 cities516: 網飛大概是用英文字幕翻 所以跟日文語音完全對不上 07/15 17:26
→ cities516: 我最氣是他把小魔女學園的名言亂翻一通 07/15 17:26
推 allenlee6710: 忍者蝙蝠俠應該不是 那個字幕英語日語都對不上 07/15 17:26
→ w40w40w40w40: 原po有跟官方反應嗎?沒有的話你在這罵也沒用啊 07/15 17:27
噓 LinkMiguel: 拿版權又翻得很爛真的想讓人看 07/15 17:28
→ lbowlbow: 這部很多人都吐槽過翻譯問題XD 07/15 17:38
推 mikazeray: 還有常看美國影集 他都把twitter翻譯成微博 看了莫名的 07/15 17:41
→ mikazeray: 火大 07/15 17:41
推 bobby4755: 其實會原文真的就不要看中文字幕比較好 真的會惱人 XD 07/15 17:46
推 ian90911: 還好我都看日文字幕 07/15 17:58
推 penguinfuko: 有沒有推翻譯好的平台R 07/15 18:03
推 alinalovers: Netflix的翻譯真的超好笑 07/15 18:05
噓 leo125160909: 有超譯嗎? 07/15 18:09
→ DH3020: 比高分少女好幾萬倍了 07/15 18:21
推 a62511: 高分少女翻譯讓我看不下去 07/15 18:23
推 whhw: 在地化,超譯而已 07/15 19:09
→ Erichikaunkr: 第一個沒問題吧 07/15 20:02
推 zero549893: 美劇也是很多亂翻 07/15 20:09
推 tccorch: 老實說 要看上下文 07/15 20:19
噓 brli7848: 高分二期直接棄追…幹你網飛 07/15 20:41
推 LBJKOBE5566: 還有一句話或人名 每集翻譯都不一樣 看了快吐血 07/15 21:47
推 zxcasd328: 網飛翻譯真滴爛 07/15 21:55
推 kkb512sk: 日文真的難光是"喜歡"依程度時期對象就有一堆講法QQ更別 07/15 22:15
→ kkb512sk: 說讀空氣了orz還好我是"歪國人" 07/15 22:15
推 farnorth: 若然不懂日文,但光聽幾個最基本日文詞就知道和翻譯對 07/15 23:57
→ farnorth: 不上了,超級誇張 07/15 23:57
→ cheng31507: 網飛不意外 07/16 01:27
→ Siu: 你可以按照滿意度 每個月停幾天再訂啊 停五天它就不見5/30 07/16 02:05
→ Siu: 可以成立專頁 大家投票決定當年的滿意度 建議停幾天 07/16 02:06
→ Siu: 月 07/16 02:07
→ Siu: 就算只停三天 收入減少10%也是打擊了 07/16 02:09
推 camelliantua: 韓劇也亂翻 每集名字還不一樣 07/16 02:43
推 ZAXUS: netflix翻譯真的廢到不行 07/16 08:20
→ Skasila: 還好都開雙字幕 07/16 12:48
推 sporocyst: 其實ここどこ我覺得兩種翻法都行啊。我自己有偷翻網路 07/17 01:27
→ sporocyst: 輕小給別人看,有時同樣的詞會故意用不同但都說的通的 07/17 01:27
→ sporocyst: 翻法。主要是為了在不影響原意下增加文章的變化 07/17 01:27