推 felixden: 原來是氣球啊 07/14 10:54
推 GTOyoko5566: 他媽吹氣球吹到裡面都白色液體?? 07/14 10:55
→ ykes60513: 是烏咪咪 07/14 10:55
推 yankeefat: 氣球吹太用力 肚子到現在還在痛 07/14 10:56
推 Adkoster747: 中午吃的煉乳布丁都吐出來了 07/14 10:56
推 f222051618: 使用完請拿去垃圾桶丟好 07/14 10:56
推 a3831038: 在樓梯感覺背很痛 07/14 10:57
推 a58524andy: 這膝蓋 07/14 10:57
推 leamaSTC: 吹了兩顆氣球 難怪胃食道逆流 07/14 10:59
推 GRAYMENG: 吹個氣球幹嘛脫絲襪啦 07/14 10:59
推 ntr203: 跪到膝蓋一定超痛 07/14 11:00
推 tottoko0908: 至少吹氣球肚子就不會變大惹 07/14 11:00
→ bigcho: 自己左轉好嗎 07/14 11:01
推 uio55408133: 怎麼把痰都吹進氣球裡 07/14 11:02
推 polanco: 掃樓梯的看到一定叫男的把樓梯舔乾淨 操 07/14 11:03
→ Ricestone: 這日文本來就用不對,不用懷疑 07/14 11:05
推 jueda: 看那個絲襪破掉的位置,應該是從後面來,背不會痛啦,但膝 07/14 11:06
→ jueda: 蓋應該是破皮 07/14 11:06
推 RevanHsu: 男的吹完就跑根本雜碎 把氣球帶走好嗎 07/14 11:06
→ milk250: 啊人咧 幹完就跑了喔 07/14 11:07
→ s32244153: 直接丟地上 噁爆= = 07/14 11:08
推 hankiwi: 垃圾帶走很難嗎 07/14 11:10
推 zeus7668: 要亂丟至少也打個結吧 07/14 11:10
推 yannicklatte: 真香 07/14 11:12
→ lomorobin: 噁心 07/14 11:12
推 reexamor: 節能環保 不要製造垃圾 愛護地球 07/14 11:16
推 obeytherules: 拔吊無情 07/14 11:16
推 kanaya: 男的被吹爆了 07/14 11:17
→ MikageSayo: 年輕氣盛 07/14 11:17
→ takase790314: 翻譯也錯太大w 07/14 11:18
→ Ricestone: 不是翻譯錯太大,是原文就不對 不過這推特本來就不是 07/14 11:19
→ Ricestone: 日本人 07/14 11:19
→ lanjack: 吹氣球有白色液體很正常啊,那是痰液吧 07/14 11:20
推 epihamlet: 所以日文正確來說大概長怎樣? 07/14 11:25
→ Ricestone: 假如是外面標題的意思的話,激しくしないでって言った 07/14 11:28
→ PTTJim: 但有誰吹氣球會把褲襪脫成這樣… 07/14 11:30
→ TED781120: 不如說你做之前應該乾脆整個脫掉避免破掉吧。 07/14 11:33
→ Ricestone: 以原文的寫法,是變女方能自己掌控要多激烈卻很激烈 07/14 11:34
→ Ricestone: 不然就是男方先說自己不會很激烈 但是用と言った本身 07/14 11:35
→ Ricestone: 不太口語 07/14 11:35
→ windr: 哪個渣男弄完就跑留給女方整理... 07/14 11:37
推 s7503228: 原來是樓梯 第一眼以為是櫃子 07/14 11:37
→ zxcv070801: 感謝講解 07/14 11:40
推 willytp97121: 沒公德心 踩到滑倒怎麼辦(重點錯) 07/14 11:40
→ prudence: 真是一整個遐想空間 XD 07/14 11:45
→ tccorch: 原文:男方說不會那麼激烈 翻譯:女方說不要那麼激烈 07/14 11:52
→ tccorch: 個人覺得 原文沒錯 是翻譯有歧 07/14 11:52
噓 legendarysoy: 某R是日文N幾做出這麼讓人頭痛的註釋... 07/14 11:56
→ legendarysoy: 原意就是「說好不這麼激烈了」覺得怪是把書面用語と 07/14 11:58
→ Ricestone: 我上面不是也有說男方的可能了嗎? 問題是用と的語氣 07/14 11:58
→ Ricestone: 很不像女性會說的話 07/14 11:58
→ legendarysoy: 用在口語裡。你自己的例句也多一個で看了讓人更怪 07/14 11:58
→ Ricestone: しないで是叫另一方不要這麼做,有什麼怪? 07/14 11:59
→ legendarysoy: しないで是省略後續(ください)的口語用法已經完成 07/14 12:04
→ legendarysoy: 沒有人再後面加って ... 07/14 12:05
→ legendarysoy: と是書面用法.會講出來的只有播新聞的時候.不分男女 07/14 12:06
→ Ricestone: って是引用,跟前面完不完成請不請求無關 07/14 12:06
→ Ricestone: 不然你可以試著把原文跟我寫的句子在google上完全搜尋 07/14 12:07
→ Ricestone: 你會看到原文只有這推特這樣用 07/14 12:07
推 a1106abc: 怎麼忽然開始日文教學了 07/14 12:12
推 aram9527: 我只是來看嗚咪咪的 07/14 12:16
推 A9604043: 抓椅子(學日文 07/14 12:20
→ Ricestone: 我是指"激しくしないと言った"跟"激しくしないでって 07/14 12:23
→ Ricestone: 然後前後要加上""才是完全搜尋 07/14 12:24
→ Ricestone: 後面可以多加のに,這樣第二種結果會比較少 07/14 12:25
推 Erichikaunkr: 你拿你推過的隨便一句推文去估狗也會查到這篇啊 07/14 12:26
→ Erichikaunkr: 那有人這樣查的XD 07/14 12:26
→ Ricestone: 什麼意思?你有查過第二種有多少結果嗎? 07/14 12:27
→ Ricestone: 查第二種的主要意義是他說沒人會在で後面加って 07/14 12:28
→ Erichikaunkr: 這兩種就不同意思都可以用 我是看不懂你們在吵什麼 07/14 12:31
→ Ricestone: 我一開始的意思就是原文基本上不會在這裡這樣用,因為 07/14 12:33
→ Ricestone: 若是引用男方發言,那就不像口語 07/14 12:33
→ Ricestone: 更不用說這種形式沒有主詞的口語幾乎都是引用自己的話 07/14 12:34
→ Ricestone: 所以我舉原po標題的意思打了一個這種狀況的例句 07/14 12:35
→ Ricestone: 是他說我例句頭痛啊 07/14 12:35
→ Erichikaunkr: 並沒有 這篇就是引用 覺得不口語只是你覺得而已 07/14 12:36
推 adam4252001: 好好討論也沒必要嗆人家,凸顯自己日文很厲害?自信 07/14 12:36
→ adam4252001: 心不夠吧… 07/14 12:36
推 shirokase: 完全不能接受他人翻譯方式的翻譯者....?是k島小説板 07/14 12:36
→ shirokase: 那隻“常客”?還是鬼島輕小說那位問題一堆的翻譯員? 07/14 12:36
→ Ricestone: 不過le也同意口語不會這樣用啊,在這點上我們是有共識 07/14 12:37
→ notneme159: 我只在意吹氣球的過程 07/14 12:40
推 aaaa8247: 朝聖。日文教學 07/14 12:53
噓 SSCSFE: 女生就一定要說口語 這是N幾文法 07/14 12:56
→ Ricestone: 好啦,我看到明明是台詞而且省東省西最後卻用書面語就 07/14 12:58
→ Ricestone: 覺得不對勁是太過武斷啦.... 07/14 12:59
→ lastballad: 不是每個人都會用って好嗎?用と說話的大有人在 07/14 13:04
推 starport: 一言不合就日語教學 07/14 13:12
推 OldYuanshen: 其實西洽大家都看得懂日文啦 07/14 13:14
→ OldYuanshen: 翻譯只是希望內文不要這麼空而已 07/14 13:14
→ Ricestone: 沒有啦,是我的錯,就我真的認為って~のに比と~のに 07/14 13:14
→ Ricestone: 更嬌而已 07/14 13:14
噓 Steyee: 噓亂丟垃圾 07/14 13:24
推 wxyz7819: 有可能這個長頭髮的是男的…… 07/14 13:45
推 chuckni: 推文是在吵什麼...好好的香圖不好嗎 07/14 13:47
推 cygnusx123: 胸部不夠大,不夠和平嗎?這也能吵 07/14 13:57
推 kevinh0718: 就是有人比起主動提供自己的知識更想批評別人刷一波優 07/14 14:43
→ kevinh0718: 越感,網路上常見現象了,俗稱Cunningham’s law 07/14 14:43
推 kid725: 所以到底哪邊說的對 07/14 15:01
→ Ricestone: le只有說我的例句不對這件事說錯,其他全都我錯 07/14 15:04
推 bluelikeme: 不要吵了 大家和平吹氣球好嗎 07/14 15:25
推 gargoyles: 會綁在大腿上帶走的啦 不能亂丟垃圾 07/14 15:48
推 puro: 是在研究日文幹嘛 爭對了會改變什麼嗎 07/14 16:33
推 assassin762: 上面幾樓標準說明了何謂宅宅相輕 07/14 17:48
推 kimokimocom: 我以前跟日本朋友說話也有時想糾正 但發現他是日本人 07/15 00:05
推 kid725: 所以是用法不正確 可是實際上真的有人這樣講? 07/15 06:15