精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言: : 看到在戰這個我很困惑... : 我記得... : man/men 不只是指男人和男人的複數型,同時也是指人和人們的意思呀! : 所以firemen在我看來一直都是滅火的人們的意思。 : 也因為這樣才有那個魔戒的經典梗 : https://www.youtube.com/watch?v=wmUKSZWVQvo
: 戒靈: No man can kill me. : Eowyn: I am no man. : 所以現在己經戰到man/men就是指男人所以不准用的程度了? : 這世界進化真快呀! 瘋法你又想當然耳了 「一直以來就是這樣用的」不代表現在一定要這樣用啊 就像現在叫原住民,但是也叫了幾百年的番仔啊,還分生番、熟番哩 托爾金會放這個橋段,除了他一貫喜歡的神話式字面遊戲外 也是有意諷刺「man = 全人類」的用法(這本來也就是這類笑話的用法) 戒靈之首認為「No man can kill me = 我不可能被人殺死」,不把伊歐玟放在眼裡 於是伊歐玟脫下頭盔,露出女性面容,了結戒靈之首 也就是將女性從「man」裡模糊不清的面孔解脫出來成為一個獨立的性別 而不只是「man」的附屬性別 WW電影的「No man's land」其實也是同樣的用法,只是黛安娜沒有講得那麼白 因為導演在這邊不只想強調她是女性,還想強調「黛安娜」個人的成長 用「man」來代稱全人類基本上已經定性是性別歧視,只有男人才算人的意思 現在吵的是技術上需不需要把那些幾十上百年的名詞一個個改過來 而且實際上確實也已經改了很多了 -- 你吐槽熱門漫畫一定會被人批評沒有認真看 而當你咬牙花了個多小時引經據典旁徵博引 一定又會飄來一句看漫畫這麼認真幹什麼!            ~ 歡迎您~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.1.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595077371.A.600.html
nisioisin: 都改用中文好啦 通通講人就行 07/18 23:07
skullxism: 推 07/19 01:51
wizardfizban: 我懂 現在還在吵history不好 herstory才好呢 07/19 06:58
killeryuan: 啊你就自己搞錯托老的寫作 扯其他東西幹嘛 07/19 12:24
wizardfizban: 我不是說我懂了嗎? 懂了還不行? 07/19 18:21
wizardfizban: 所以照你們的邏輯 History是該改Herstory沒錯呀! 07/19 18:21
killeryuan: 啊反正你就是喜歡亂扯 也習慣了 07/20 11:15