精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
知名恐怖遊戲Outlast 中國翻譯逃生,台灣翻譯絕命精神病院 雖然只有1代是在精神病院 直翻的話有比...持久或是從...逃生的意思 好像中國的翻譯比就接近原義,台灣就是翻惡靈古堡的感覺 請問Outlast要如何翻才最有感覺呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.235.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595592285.A.601.html
Israfil: 最後出局 07/24 20:05
astrayzip: Outlast:絕命精神病院 07/24 20:05
kaj1983: 最後離開者 07/24 20:05
CornyDragon: 比你更持久 07/24 20:05
CorkiN: 最後一個逃 07/24 20:06
ilohoo: 凹累 07/24 20:06
jetrider: 購物中心 07/24 20:08
roger2623900: 最終生還者 07/24 20:08
ppj750412: 兩萬五千里長征 07/24 20:09
fb100141: 努力堅持的成果 07/24 20:09
leo255112: 我宣布翻譯大賽正式開始 07/24 20:09
plzza0cats: 快跑 07/24 20:11
marchcharlie: 逃最後 07/24 20:18
beyoursky: 檔頭 07/24 20:18
su4vu6: 倒數第二 07/24 20:18
qazxswptt: 當鬼 07/24 20:19
KYLAT: 你給路打由~ 07/24 20:22
HarukaJ: 最終逃亡 07/24 20:32
symetyr: 出局留下來 07/24 20:33
willysw1009: 美國末日 07/24 20:39
harry2014: 出去最後 07/24 20:53
kaiteinomen: 会うとラスト 07/24 21:04
Porops: 最後生還者 07/24 21:10
ttcml: 最後一個出公司大門的 07/24 21:11
lf2andnet: 奧特雷斯特 07/24 21:14
locusVI: 剩你一個 你跑最慢 07/24 22:04
gg4mida: 我只知道絕命精神病院翻的不好就是 07/24 22:26
MrGamplin: 絕命精神病院不是翻譯,而是取名 07/24 22:41
MrGamplin: 把原文捨棄並重新取名就會有風險, 07/24 22:43
MrGamplin: 出了個二代卻跟精神病院無關 07/24 22:43
gp99000: 逃竄驚魂 07/25 02:13