精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我最受不了的一點就是日文用多了一些翻譯會很奇怪 比如: 阿姆斯特朗=>阿姆斯壯 貝雅特莉絲=>碧翠絲 因為拉丁語單字都會念很快 就會有連音和拼音 受日本ACG影響的就會很愛拆成方塊字來念 作為方塊字祖宗的華語圈都沒日本那麼嚴重的這種問題 如果覺得碧翠絲翻成貝雅特莉絲沒什麼大不了的? 那下面這個例子我更想翻桌: Lelouch 雷路許 =>魯魯修 Charles 查爾思 =>夏路路 幹......自以為幽默是吧= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.30.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595922996.A.330.html
astrayzip: 還有瑪麗跟梅雅莉 07/28 15:57
ClawRage: 凱薩大帝: 07/28 15:57
ClawRage: 我記得魯路修他爸的名字,對外是稱查爾斯,但老婆哥哥 07/28 15:58
ClawRage: 叫他夏路路的樣子,更神奇 07/28 15:58
snocia: 事實上如果是英語的碧翠絲,日文根本不會拼出ア的音 07/28 16:00
snocia: 出現這個音,代表是從其他歐洲語言譯成日文 07/28 16:01
Lex4193: 義語發音會出a音,但我覺得這像狡辯 07/28 16:01
snocia: 不是狡辯,日語的對譯不同語言有不同標準 07/28 16:02
sky0158: 這就是日式洋涇濱啊,買辦文化又不只存在中國. 07/28 16:03
snocia: 所以才會有一堆人在考證日語著作裡角色的國籍 07/28 16:03
snocia: 像軌跡系列當年就一堆人在用名字發音猜參考國 07/28 16:03
Yadsmood: Beatrice日本不是翻成ベアトリーチェ 07/28 16:03
astrayzip: 用其他歐洲語言也是翻貝提麗彩或貝雅特麗切 07/28 16:03
Lex4193: 當初反逆也是有人在吐槽說明明是以英美為原型但風格看起 07/28 16:04
Lex4193: 來像法國,這就很"""後現代""".......... 07/28 16:05
ClawRage: 什麼英美,那是11區復國記喇 07/28 16:05
KITAMACHI: 再來要開始吵是佛羅倫斯.佛羅倫薩還是翡冷翠了嗎 07/28 16:05
ClawRage: 威尼斯 威尼西亞 巴黎 帕里斯 07/28 16:05
ClawRage: 這就是 話語霸權 07/28 16:05
Lex4193: 魯魯修是不列顛人 07/28 16:05
ClawRage: 但她說日語,住在日本 07/28 16:06
Lex4193: 霸權的話,日本跟美國,我選美國= = 07/28 16:06
Lex4193: 其實他是住在租界裡,而且ACG都內建估狗翻譯(笑 07/28 16:07
Lex4193: 他也只是利用日本來幫自己復仇而已 07/28 16:07
Lex4193: 所以兩次總決戰他都為了私事拋下黑騎,讓黑騎對他很失望 07/28 16:08
ClawRage: 這就要嚴肅的討論那個阿什弗德學園 07/28 16:08
ClawRage: 到底是是不是純歐洲文化區 07/28 16:08
KITAMACHI: 我突然覺得應該要推廣一下究極日文 07/28 16:10
Lex4193: 我想補充一下,我查過日本的翻譯,Lelouch和Charles在片假 07/28 16:10
Lex4193: 名也不會翻譯成魯魯修或夏路路,就編劇自以為很COOOOOOL~~ 07/28 16:11
ClawRage: 重點是查爾斯這名字還在 耶 07/28 16:11
KITAMACHI: https://reurl.cc/qdQ6lD 記得遮字幕看 07/28 16:11
youareabitch: 原文的發音最接近翡冷翠 我覺得喇 07/28 16:15
FallenAngelX: 我不知道Lex怎麼查的 但那兩個譯名都不是新發明 07/28 16:19
FallenAngelX: https://tinyurl.com/y5t8m3rz ルルーシュ 07/28 16:20
FallenAngelX: https://tinyurl.com/y82nttok 07/28 16:20
FallenAngelX: 查理曼是被翻成シャルルマーニュ 07/28 16:20
FallenAngelX: 應該只是很普通的法文音譯才對 07/28 16:23
Lex4193: Charles還蠻常見的,最有名的就是英國的查爾斯王子 07/28 16:24
FallenAngelX: https://www.youtube.com/watch?v=Y8xgeWnmlBk 07/28 16:25
Lex4193: 對阿,所以就說魯魯修很後現代....... 07/28 16:25
FallenAngelX: 其實魯魯修作為音譯還滿準的啊 07/28 16:25
FallenAngelX: Charles被翻成シャルル就是當他法文的情況了 07/28 16:26
Lex4193: 可是設定上不列顛帝國是英國移民耶 07/28 16:26
FallenAngelX: 就我覺得吐槽設定是英國人但有法文名字還ok 07/28 16:28
FallenAngelX: 但這應該不是翻譯問題 XDDD 07/28 16:28
ClawRage: 我以為是美國反軾祖國 07/28 16:28
Lex4193: 我只是懶得打日文而已,我是說反逆的日文假名設定 07/28 16:28
FallenAngelX: 不過我記得好像整個歐洲都大不列顛 07/28 16:28
ClawRage: 實際上是北美為中樞 07/28 16:29
Lex4193: 反逆的歷史是英國被歐陸革命軍推翻並統一了 07/28 16:29
ClawRage: 歐洲還有個背景聯邦 07/28 16:29
Lex4193: 歐洲是屬於EU的 07/28 16:30
FallenAngelX: 對 查了一下我完全記錯 而且不列顛官方語言是英文 07/28 16:32
FallenAngelX: 真鬧 XDDD 07/28 16:32
Lex4193: 不列顛(Britain)已經說明了一切 07/28 16:32
ClawRage: 原來不列顛帝國不是北美的喔 07/28 16:34
siyaoran: 不列顛光名字就知道是英國吧 07/28 16:35
ClawRage: 我怎麼記得是美國吃了英國後自稱不列顛尼亞 07/28 16:35
ClawRage: 對啊 我看地圖他根本就拳每周都佔了 07/28 16:35
ClawRage: 不然歐洲聯盟都底在哪活 07/28 16:36
Lex4193: 設定是英國被歐洲統一,剩下的英國貴族逃亡到北美宣布不列 07/28 16:36
Lex4193: 顛帝國獨立 07/28 16:36
waitan: 還好吧 07/28 16:37
Lex4193: 這個世界線很有可能是拿破崙或希特勒勝利 07/28 16:37
FallenAngelX: 但我覺得以你本文這篇來說 07/28 16:37
Lex4193: 中華聯邦就是蔣家在內戰獲勝 07/28 16:37
ClawRage: 原來是不列顛民國亞美利哥 07/28 16:38
FallenAngelX: 原作就是把他當法文名字來看 07/28 16:38
ClawRage: 我懂ㄌ 07/28 16:38
FallenAngelX: 我不覺得中文翻成魯魯修有何不妥 07/28 16:38
ClawRage: 跟XXXX在台灣真像啊 07/28 16:38
Lex4193: 這就是後現代阿,無視合理性的拼貼風格 07/28 16:39
FallenAngelX: 原作就這樣的情況下照原作比較好吧 07/28 16:39
FallenAngelX: 阿姆斯特朗比較值得批判一點 07/28 16:39
Lex4193: ClawRage:不過他們是從英倫三島逃亡到新大陸就是了XD 07/28 16:39
ClawRage: 看維基,歐洲聯盟就是法國大帝國 07/28 16:40
ClawRage: 中華聯邦的毛主席被C2蠱惑,所以不搞政治了 07/28 16:40
Lex4193: 那個時間點來看八成就是拿破崙統一歐洲了 07/28 16:41
Lex4193: 其實我覺得齁,如果想用法文德文義文作基準,那就別用英文 07/28 16:51
Lex4193: 那麼容易讓人誤解 07/28 16:51
ssccg: 我還以為這些國家官方語言都是日文 07/28 17:02