精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
各位洽眾大家好! 我是Schila Liu,目前正在和工畫堂工作室接洽Symphonic Rain之重翻/校正一事。 這裡想就Symphonic Rain的翻譯,詢問大家的意見。謝謝! 問卷網址:https://forms.gle/LSZu9D27EcngxN6QA -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.188.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595871452.A.63A.html
SmallBeeWayn: Down...其實完全沒注意翻譯有沒有問題 劇情好就好 07/28 01:56
Schila: Done 我明白 07/28 02:02
stockhand: 用愛發電,市場很小 07/28 02:14
stockhand: 會買的本來就少眾,因為重翻而買的更少 07/28 02:15
yuting90: Done。這部翻譯以前有被噴嗎?怎麼要重翻? 07/28 03:01
Ricestone: 印象中中文版有些地方是有翻反,導致一些怪異以及真女 07/28 05:14
Ricestone: 主的劇情好像有些問題吧?不過我玩日文版的所以不清楚 07/28 05:15
Ricestone: 翻目前板上的文,好像steam跟光譜版的中文又有差吧 07/28 06:30
john5568: steam是重翻,我記得有翻錯的地方,光譜版翻譯比較好 07/28 07:16
pairslipper: 有印象當初光譜版一些關於食材的名詞有保留原文 07/28 10:47
pairslipper: 後來了解分別指的是什麼也是十年後的事情了吧(遠目 07/28 10:50