推 jerry00116: 要看是網飛自己翻還是拿代理翻譯上的 07/23 00:17
→ jerry00116: 拿代理的就會一樣 07/23 00:17
推 mayolane: 有差 07/23 00:18
推 MiddleDog: 有差 通常N的翻譯品質比較爛 07/23 00:18
→ AN94: 我感覺N網的翻譯是請工讀生做的 07/23 00:18
推 qweraakk: 動畫瘋白箱的翻譯很好 有一堆註解 07/23 00:19
推 Valter: 巴哈的有時出錯你拿出來講 沒多久他還立刻就改 07/23 00:20
推 jerry00116: 巴哈會通知代理修改,網飛不會理你XD 07/23 00:20
推 fragmentwing: 巴哈翻譯被罵後還常常改進 07/23 00:23
→ hn9480412: 網飛只有剪片和逼逼逼弄得很勤而已 07/23 00:23
→ hn9480412: 看看那南方公園被弄得烏煙瘴氣的 07/23 00:23
→ b99202071: Netflix動畫別看 翻譯超爛 07/23 00:24
推 kendan88: N的翻譯就是屎,最好自己可以會一點日文避免被誤導 07/23 00:26
→ kendan88: 巴哈的翻譯是可以感受到愛,有時還會額外補充資料 07/23 00:27
→ axakira: N的翻譯好像是日翻英再翻中,雙重失真當然嚴重 07/23 00:28
推 jerry00116: 巴哈很多有額外註解的就木棉花翻的阿XD 07/23 00:30
→ jerry00116: 巴哈只有負責上架沒有翻譯,所以才說修改也是通知代理 07/23 00:30
→ jerry00116: 修改 07/23 00:30
→ jerry00116: 白箱剛看是提恩的 07/23 00:31
推 coldsqurriel: 幫網飛平反一下,南方公園片源不是跟喜劇中心而是新 07/23 00:31
→ coldsqurriel: 加坡代理商買的,新加坡的播放規範大家也知道相當嚴 07/23 00:31
→ coldsqurriel: 厲所以才被剪成那樣 07/23 00:31
推 cactus44: 1飛網獨佔的你也沒得選... 07/23 00:32
推 sillymon: 那就換成噴跟新加坡買幹嘛呀= = 07/23 00:33
推 YoruHentai: 因為網飛東南亞總部在新加坡啊LOL 07/23 00:38
推 kjeldsens: 巴哈好很多 有沒有用心看得出來 07/23 00:41
推 hinofox: 巴哈有些翻譯很(流行)口語化('・ω・') 07/23 00:44
推 a43164910: Netflix翻譯就是一坨屎 一部片換一季角色名稱全都換掉 07/23 00:45
推 ChungHsi1021: 網飛的很廢 07/23 00:48
推 dora314: 巴哈的走召糸及女乃女乃至今無法忘懷 07/23 00:49
推 ro820: netflix很多翻譯是先從日文翻英文再翻中文 當然超爛 語感 07/23 00:50
→ ro820: 都不見了 07/23 00:50
推 devilkool: 網飛翻吉良的能力用敗者成塵,覺得比巴哈的好 07/23 00:51
推 fragmentwing: 30樓那是哪部哪一集啊 好像有 07/23 00:51
→ ro820: 看netflix日本動畫只開日文字幕或不開 07/23 00:51
→ fragmentwing: 看過 07/23 00:51
推 Asuit: 網飛翻譯就是垃圾 07/23 00:53
推 allenlee6710: 搞不好喜劇中心也是把版權給新加坡 07/23 00:55
推 beepig: 30樓是風俗娘吧 07/23 00:56
推 mpyh12345: 單看netflix是真的爛 魯路修zero硬翻成零,geass硬翻 07/23 01:02
→ mpyh12345: 成基亞斯 07/23 01:02

推 BSpowerx: 巴哈不是不翻譯嗎,都是拿代理商給的 07/23 01:15
推 babipalapo: 網飛翻譯爛到炸 07/23 01:19
推 seer2525: 巴哈雖然大部分翻譯品質都不錯 不過還是有少數很差的 07/23 01:22
→ seer2525: 不知道是不是代理商差異 沒注意過 07/23 01:22
推 weng62104: 巴哈代理給的有時候還因為太口語化破壞原意引起反彈 佐 07/23 01:25
→ weng62104: 賀剛上的時候有發生過 我記得後來好像改掉了 07/23 01:25
→ shinobunodok: 巴哈你說他會和代理反應 網飛就那個死樣子了 07/23 01:35
推 juncat: 網飛中過一次爛翻譯後 對他印象就變差 之後每次看都會在意 07/23 01:36
→ juncat: 翻譯問題 07/23 01:36
推 yamaza: N翻比較爛 07/23 01:37
推 FuckQguy: 屌打netflix 07/23 01:45
推 acharles01: 網飛翻譯=屎 反正大公司不怕擺爛 07/23 02:00
推 ChaiFortune: 巴哈一個月才99 真的比花270看爛翻譯好 07/23 02:14
推 g4zoco196: 巴哈也許有錯可能會改進 N就是擺爛不爽不要看 07/23 02:29
推 Hsan: 有差 Netflix的翻譯 一個字 爛 07/23 02:37
推 tristezza: 不是動畫 netflix看一般電影 都有錯字 07/23 02:50
→ alanhwung: N有些影集字幕組翻的也是屌打 有些錯誤低級到不行 07/23 03:05
→ alanhwung: 眼鏡公司代言翻成眼科診所代言真的是不知道幹嘛了 原 07/23 03:06
→ alanhwung: 文還是英文 07/23 03:06
→ alanhwung: 有些次文化圈的特殊用法也常常亂翻..看中字還沒有自己 07/23 03:07
→ alanhwung: 英聽順 07/23 03:07
推 cheng31507: 網飛我都聽原文 翻譯還是放棄吧 07/23 03:46
推 theskyofblue: N的字幕有時候很像是用翻譯過後的二度翻譯 07/23 05:02
推 crazypeo45: 網飛翻譯只有歐美劇是沒問題 07/23 05:39
→ crazypeo45: 另外二次翻譯這點不只發生在台灣 歐洲國家也有相同狀 07/23 05:41
→ crazypeo45: 況 07/23 05:41
→ crazypeo45: @YoruHentai 跟網飛在新加坡當總部無關 因為隔壁棚的H 07/23 05:44
→ crazypeo45: BO GO上的影集都是未刪減版 07/23 05:44
→ GNT0000: 完全屌打 07/23 06:20
推 WantFxxk4X: 反正畫質都....還在意翻譯阿 07/23 08:15
推 linceass: 巴哈的絕對比較好 反應過錯字或翻譯錯誤 它都會讓代理商 07/23 08:19
→ linceass: 改正 07/23 08:19
推 peiheng: N英文過來還行 日文看好幾部都日翻英翻中 品質可想而知 07/23 08:31
推 rmoira: 有 Netflix的翻譯爛爆 動畫瘋好很多 07/23 08:39
推 j27910681: Netflix的翻譯是真的很爛,別說日文的有些連英文翻的 07/23 08:47
→ j27910681: 都不好 07/23 08:47
推 crazylin924: 巴哈好很多...netflix失真就算了,有時候還會翻錯... 07/23 08:48
推 mirror0227: Netflix翻譯簡直是垃圾 07/23 08:58
推 kirax20a: 這幾天看N的魯路修三部曲翻譯還可以 復活真像上面說的這 07/23 09:07
→ kirax20a: 麼慘? 07/23 09:07
推 abucat: Netflix好處是許多動畫可以看原文 07/23 09:13
推 gfhnrtjpoiuy: 懶覺比雞腿 07/23 09:52
推 cecildizzy: 前陣子常回報錯譯給網飛,不改就算了,連回應都沒有.. 07/23 10:20
→ cecildizzy: 然後我就放棄在網飛看動畫了XD 07/23 10:20
→ lbowlbow: netflix自己找的翻譯真的有夠窮 07/23 10:34
推 twKuhaku: 喔喔 最近剛開始看網飛 聽的懂一些英文 真的有亂翻的 07/23 10:48
→ gowaa: netflix翻譯有夠爛 建議看原文 07/23 11:29
推 EllisKidd: 被巴哈的庫洛魔法使翻譯氣死 07/23 12:01
→ alanhwung: 歐美劇絕對也有一堆問題 大概只有最基本的日常對話用 07/23 12:08
→ alanhwung: 語沒錯 07/23 12:08
推 Caink: 新加坡版南方公園就是垃圾,剪片跟刪集數都做幹了 07/23 15:02
推 stu25936: Netflix慘到爆 07/23 19:14
推 farnorth: 網飛抱怨他不會理你,就連戲劇都亂翻了 07/24 03:28
→ moonshade: NF 日語翻英文也有很多問題,本來的意思都會不見 07/28 15:48