推 AgentZero: 還是無限劍制的台詞比較帥啊 07/29 17:32
→ TED781120: 人家的文字順太多了。 07/29 17:33
→ TED781120: 衛宮:「我是劍骨頭。」菲歐雷:「我就是劍。」高下立 07/29 17:34
→ TED781120: 判。 07/29 17:34
→ bluedolphin: 你要先翻譯成日文 07/29 17:35
→ sectionnine: 劍骨頭的馬 07/29 17:35
推 smallkaka: 賤骨頭比較簡單 07/29 17:39
推 danieljou: 劍骨頭還好吧滿潮的 many weapon 那裡開始才真的怪 07/29 17:42
推 ClawRage: 不是啊,其中一個連文都不算,根本胡亂湊單字 07/29 17:43
→ ClawRage: 拿來跟詩比是在幹嘛 07/29 17:43
推 tw15: 第一個就是一個拿自己的命打鐵的發瘋鄉下鐵匠喇 07/29 17:44
→ tw15: 文法錯一點也是很正常der 07/29 17:44
→ louis0724: 先不說文法 詩意不足阿 07/29 17:47
→ TED781120: 菲歐雷會給自己所有的武術都編寫出場詩喔。 07/29 17:48
→ xkiller1900: 一個有念書一個沒念書吧? 07/29 17:52
噓 dasuininder: 製 07/29 17:53
推 s210125: 一個是用非母語寫的不通順正常啦 07/29 17:56
推 kanaya: 我就劍 07/29 18:01
→ kanaya: 英文翻譯的詩老實說讀了很多,也還是抓不到他的韻律 07/29 18:02
→ wayneshih: 絕對中立 07/29 18:07
推 Wingedlion: 好好 生在一個中二不會被吐槽的時代QQ 07/29 18:09
推 Yanrei: 人家劍聖耶,你試看看當面嘴他 07/29 18:09
→ bladesinger: 人家是貨真價實的劍聖,什麼中二= = 07/29 18:11
→ TED781120: 德國劍聖敢嘴他。 07/29 18:14
→ whiteseyes: 翻譯有夠文謅謅的 07/29 18:17
→ whiteseyes: 直翻的話 我就劍 幹爆所有兵器 07/29 18:18
推 darkdixen: 我就劍 我他媽幹爆一切 07/29 18:46
推 johnli: 咒語還管什麼文法 這麼長是要唸多久 07/29 19:05
→ KJC1004: 這位劍聖的詩缺了點味道 太白話了 07/29 19:15
推 s252231: 不是啊 你要翻劍骨頭,那這個也要翻成 我就劍 啊,你怎麼 07/29 19:18
→ s252231: 可以兩個翻的標準不一 07/29 19:18
→ s252231: 而且他這個也太不潮了吧,跟講話一樣冗長的咒語 07/29 19:20
推 peterw: 柳生劍影:萬物天地為劍,神鬼妖邪為劍,劫波萬渡,宇宙蒼 07/29 19:26
→ peterw: 穹盡為劍,是為萬神劫! 07/29 19:26
推 kingo2327: 奈須文潮度+87 07/29 19:28
推 yukimura0420: 一簫一劍平生意 負盡狂名十五年 07/29 19:46
推 jimmyVanClef: 翻得這麼文謅謅幹嘛 原文不是普通英文ㄇ 07/29 19:59
推 PigBlood: 我實在感受不出外文詩的意境 不如吟俠客行好了 07/29 20:25
→ dodomilk: 既然是義大利人,就表示英文不是原文吧 07/29 20:25
→ dodomilk: 這個英文真的是太直白了點 07/29 20:26
推 killeryuan: 原文是拉丁文啦 07/29 22:17
推 dss1017: 霹靂布袋戲的詩號才是潮到出水 07/29 22:46
推 fw190a: 歐洲這個比較像教學兒歌了,除了最後一段比較抽象 07/30 00:31
噓 a000000000: 我射惹 07/30 00:35
→ afjpwoejfgpe: 提到紅A的爛英文當然少不了這張 07/30 01:42
推 Exusiai: 腦中真經藏萬貫 統轄文武半邊天 也很潮阿 07/30 03:14
推 gm79227922: 人家原文明明很白話跟劍骨頭差不了多少 07/30 04:15
推 fth862: 劍骨頭超好笑www 07/30 08:49
→ corum68972: fsn剛出看到就覺得他在公三小,但當時又一堆人很愛這 07/30 11:07
→ corum68972: 台詞整天在那this is a pen根本羞恥play 07/30 11:07