精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
很多作品書名是台灣的譯者翻譯的 但是翻譯的時候 卻在已經有習慣使用的本土用語時 使用支語或是港語翻譯名稱 比如數碼寶貝 就是Digital Monster 照台灣翻譯不該用數碼,要用數位 長鴻出版也曾經出版過BL小說 把アンドロイドにえっちな開発されましたっ!? 翻成被智能機器人愛欲滿滿地開發了!?(全) 雖然Android的在台灣的翻譯可以很多元 但也不會翻出智能這個支語 要也是用智慧型機器人才對 這可以說是在台灣用支語翻譯的書名 那麼 還有沒有其他作品 也是明明有常規翻譯 卻要用支語港語去翻譯作品名稱的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.106.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595582220.A.2C2.html
su4vu6: 小叮噹07/24 17:17
chister: 精靈寶可夢07/24 17:18
crazypeo45: 柯博文07/24 17:19
LOVEMS: 計算機概論07/24 17:23
chadmu: 所有任天堂香港的作品07/24 17:27
ClawRage: 寒戰07/24 17:28
twosheep0603: 犀利人妻算嗎07/24 17:30
KimJongUn: 其實犀利好像真的是大陸過來的用語 但連那個都戰 講話07/24 17:31
KimJongUn: 會變困難吧07/24 17:31
wommow: 蜘蛛俠 -> 這好支語 蝙蝠俠 ->OK 族繁不及備載07/24 17:35
ClawRage: 犀利? 不就銳利、直入要害嗎07/24 17:35
lexmrkz32: 犀利台灣一直都有這詞吧07/24 17:35
killme323: 超俠 蝙蝠人07/24 17:35
ClawRage: 還是犀利人妻不是指那個女生處事洗鍊,擅長侵入他人內心07/24 17:36
allen11513: 犀利這個詞很早就有了欸07/24 17:36
LOVEMS: 最終幻想算嗎?07/24 17:40
twosheep0603: 犀利這個詞我知道很早就有 先確認一下scope總是好事07/24 17:47
lazarus1121: 紅白勝利?07/24 17:48
astrophy: 犀利這個字不是以前都只會用在「言詞犀利」、「語鋒犀利07/24 17:48
astrophy: 」,古早的確是不會用在人身上啦07/24 17:48
astrophy: 犀利會變成厲害是粵話的影響吧,好犀利一詞而來,要說是07/24 17:50
astrophy: 支語港語也沒錯。07/24 17:50
astrophy: 很早就傳入台灣了,還在火星文的時代的時候是直接空耳叫07/24 17:51
astrophy: 猴塞雷啦07/24 17:51
dos32408: 很多人都講博人傳不知道是為啥07/24 17:54
jamesyeh62: 無聊...07/24 17:57
TenbeensWu: 其實元氣囝仔的囝仔不是台語,而是粵語07/24 18:01
ClawRage: 犀利人七是超級老婆的意思喔?07/24 18:02
ClawRage: 娜我還真的會錯意了07/24 18:02
TenbeensWu: 只是剛好台灣的囝仔剛好也是小孩的意思07/24 18:04
qqq3892005: ?那個不爽夭鬼琳娜的琳娜嗎07/24 18:04
dnek: 上映中的角落小夥伴啊07/24 18:05
astrophy: 犀利人妻,就取粵語好犀利的厲害之意。照原意的話就是07/24 18:07
astrophy: 敏銳,但這樣意思就接不太上了。07/24 18:07
cheric: 數碼這詞 你沒有來源根據就亂講07/24 18:23
數碼就港語,你還好嗎 ※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/24/2020 18:30:27
neerer: 我只知道很多人堅持用中國字幕組翻譯的非官方角色名 07/24 18:34
astrophy: 真的有人不知道台灣一直以來都是用「數位」的喔... 07/24 18:38
justinchiao: 尖銳人妻 07/24 18:44
shentotto: 又來個為了反而反的人,這詞台灣有一個本來就在用的嗎 07/24 18:49
shentotto: ? 腦子很好希望你有,數碼寶貝從小時候就在用這個了 07/24 18:49
shentotto: ,官方翻譯你跟我說支語,你頭被支語打到喔,滿天都支 07/24 18:49
shentotto: 語。 07/24 18:49
shentotto: 神奇寶貝變成寶可夢還不是官方要求,不然呢?莫名其妙 07/24 18:51
不 就算是從你小時候開始用 他還是港語啊
astrophy: digital 數字的;數位的 07/24 18:52
astrophy: 字典是一個相當好用的工具。 07/24 18:53
jimmyVanClef: 吃數碼 寶貝 07/24 18:55
astrophy: 至於扯到數碼寶貝的話,當年各種奇葩翻譯就已經在網路上 07/24 18:57
astrophy: 被唸了好幾年了... 07/24 18:57
※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/24/2020 18:58:13
kodo555: 支言支語 07/24 19:12
eastwindow: 小當家 07/24 19:12
LOVEMS: 以下是個人看法: 07/24 19:17
LOVEMS: 犀利人妻的犀利表面是港語厲害,但配合劇情有另外一層意 07/24 19:17
LOVEMS: 思:當謝安真嫁人之時,她便藏起花容月貌,避免招蜂引蝶故 07/24 19:17
LOVEMS: 以樸實無華的外表度日;如同英雄以名劍平定亂世,之後名劍 07/24 19:17
LOVEMS: 只能發揮砍柴切菜如同凡器一般的作用;但名劍的鋒芒只是被 07/24 19:17
LOVEMS: 菜渣柴屑掩蓋住了,她依然不是凡鐵,真正獨具慧眼的英雄 07/24 19:17
LOVEMS: 是不會看錯的;謝安真是不露鋒芒的人妻,但她依然有刺穿男 07/24 19:17
LOVEMS: 人防備,讓男人動心的犀利 07/24 19:17
LOVEMS: 我猜有這個意思啦,但演出是另一回事了 07/24 19:17
opengaydoor: 犀利人妻不就超強ㄉ老婆的意思嗎 07/24 21:37
EvilCerberus: 好犀利=猴腮雷 07/25 02:04
tweisun: 那乾脆不要用中文,你的祖先也是對岸過來的 07/25 14:16