推 ClawRage: 神奇寶貝 07/24 20:35
→ NARUTO: 火影忍者 07/24 20:35
→ qqq3892005: 星爆氣流斬 07/24 20:35
→ SmallBeeWayn: C8763 07/24 20:35
→ ruyyyyyy: 魔力小馬 07/24 20:35
推 chuckni: 浪人劍客 07/24 20:35
推 astrayzip: 殭屍哪有那麼萌 07/24 20:35
推 knight90496: 蓋世太保 ? 雖然不是啥日文翻譯 07/24 20:35
→ ClawRage: 降世神通 07/24 20:36
推 ganbaru: 話說Only Sense Online台灣翻譯成絕對神境 07/24 20:36
→ su4vu6: 星爆 07/24 20:37
→ ClawRage: 幻想神域 07/24 20:38
→ ganbaru: 說到蓋世太保,以前最後通牒翻成哀的美敦書 07/24 20:38
推 jdklas: 哪篇 07/24 20:40
推 nebbiabards: 死神吧 07/24 20:40
推 Thatman1824: 蓋世太保真的神翻譯 07/24 20:44
推 minoru04: BIG WET WATER DRAGON KING 07/24 20:45
→ eva05s: 大爆射 07/24 20:47
推 cyberpoli: 棋靈王 07/24 20:48
→ Wingedlion: 機魂末世錄 企業傭兵 超時空幻境 厄夜怪客 07/24 20:52
推 kducky: 傲嬌吧 07/24 20:52
→ Wingedlion: 我們的 翻成地球防衛少年好像也有城鄉差距 07/24 20:53
→ gox1117: 星爆氣流產 07/24 20:54
推 cezov0514: 仙 境 傳 說 07/24 20:59
推 peter080808: 很多歐美小說中文翻譯都比原文潮又有意境啊 07/24 21:01
推 chister: 金玉堂 07/24 21:01
推 cwind07: 滅修乾魔 07/24 21:06
→ john91018: C 07/24 21:07
推 axzs1111: 8 07/24 21:13
推 kendan88: 7 07/24 21:14
→ alex912888: 6 07/24 21:15
推 jason2325: 3 07/24 21:17
推 andy86tw: めしょがんも 07/24 21:25
推 NanaoNaru: 元素 化合物 07/24 21:31
推 cary3410: 哀的美敦書根本潮爆== 07/24 21:32
→ cary3410: 當初補習班老師在進度不趕的時候有講到,雖然是音譯但整 07/24 21:32
→ cary3410: 個意境神到出水 07/24 21:32
推 Erichikaunkr: 有些成語日本人會覺得很酷 例如靈光一閃 07/24 21:40
推 graffitiny: 烙印勇士,我日本朋友看到直接震撼說好帥 07/24 21:46
推 supersd: 神劍闖江湖 07/24 22:04
推 Samsalt: 魔術靈 07/24 22:06
推 Tiandai: 應該是笑死 07/24 22:07
→ zxc8787: 不得不說星爆氣流斬這翻譯真的帥 07/24 23:06
推 art1: 哀的美敦書的意境在哪? 07/24 23:31
推 AJhe0924: 仙境傳說我覺得原意的諸神黃昏比較厲害 07/24 23:35
→ qazxswptt: 烙印勇士真的讚阿 巴薩克就覺得懶 07/24 23:35
→ qazxswptt: 懂漢字字義又有文學背景的譯法 會更有意思 07/24 23:36
推 senma: 我覺得烙印勇士翻成烙印狂戰(士)會更貼近原意 07/24 23:40
→ qazxswptt: 但中文念起來不太順 可能是這緣故 反正中後期已經變 07/25 00:29
→ qazxswptt: 少女漫畫了(誤 狂不狂沒什麼差了 07/25 00:30
推 xiaohua: Nazi也蠻神的,早期翻譯做 納齊、納濟,後來翻譯做納粹, 07/25 00:31
→ xiaohua: 諧音+意譯,神! 07/25 00:31
推 Buunso: 魔術靈,沒錯就是清潔劑那個 07/25 13:44