精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
記得之前看到一篇日本人對Sword Art Online在台譯名的感想 每個人都覺得超潮的 刀 劍 神 域 每一個字看起來都好潮,合在一起更是潮的極致 也很符合原名作為一個網遊所帶來的意境,簡直神翻譯 有沒有其他譯名,是給日本人看之後,他們也覺得很神的呢? --     (′∀‵) _____________    / 丶  ヽ U CHU BIEN CAPSULE    | かんーまおーよんすっすー / ヽ   / /__斯斯鼻炎膠嚢_____| (よんすっすー)♪ / /へ ヘ/ /スズレックス鼻炎カフ'セルA| くぉーそーよんすっすー / \ ヾミ /| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| (よんすっすー)♪ (__/| \_ノ/      θ       | びーさいびーえーんよんすっすー♪ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.41.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595594076.A.97E.html
ClawRage: 神奇寶貝 07/24 20:35
NARUTO: 火影忍者 07/24 20:35
qqq3892005: 星爆氣流斬 07/24 20:35
SmallBeeWayn: C8763 07/24 20:35
ruyyyyyy: 魔力小馬 07/24 20:35
chuckni: 浪人劍客 07/24 20:35
astrayzip: 殭屍哪有那麼萌 07/24 20:35
knight90496: 蓋世太保 ? 雖然不是啥日文翻譯 07/24 20:35
ClawRage: 降世神通 07/24 20:36
ganbaru: 話說Only Sense Online台灣翻譯成絕對神境 07/24 20:36
su4vu6: 星爆 07/24 20:37
ClawRage: 幻想神域 07/24 20:38
ganbaru: 說到蓋世太保,以前最後通牒翻成哀的美敦書 07/24 20:38
jdklas: 哪篇 07/24 20:40
nebbiabards: 死神吧 07/24 20:40
Arkzeon: https://news.gamme.com.tw/1547735。覺得煞氣 07/24 20:42
Thatman1824: 蓋世太保真的神翻譯 07/24 20:44
minoru04: BIG WET WATER DRAGON KING 07/24 20:45
eva05s: 大爆射 07/24 20:47
cyberpoli: 棋靈王 07/24 20:48
OldYuanshen: https://i.imgur.com/w8gEntS.png 07/24 20:50
Wingedlion: 機魂末世錄 企業傭兵 超時空幻境 厄夜怪客 07/24 20:52
kducky: 傲嬌吧 07/24 20:52
Wingedlion: 我們的 翻成地球防衛少年好像也有城鄉差距 07/24 20:53
gox1117: 星爆氣流產 07/24 20:54
cezov0514: 仙 境 傳 說 07/24 20:59
peter080808: 很多歐美小說中文翻譯都比原文潮又有意境啊 07/24 21:01
chister: 金玉堂 07/24 21:01
cwind07: 滅修乾魔 07/24 21:06
john91018: C 07/24 21:07
axzs1111: 8 07/24 21:13
kendan88: 7 07/24 21:14
alex912888: 6 07/24 21:15
jason2325: 3 07/24 21:17
andy86tw: めしょがんも 07/24 21:25
NanaoNaru: 元素 化合物 07/24 21:31
cary3410: 哀的美敦書根本潮爆== 07/24 21:32
cary3410: 當初補習班老師在進度不趕的時候有講到,雖然是音譯但整 07/24 21:32
cary3410: 個意境神到出水 07/24 21:32
Erichikaunkr: 有些成語日本人會覺得很酷 例如靈光一閃 07/24 21:40
graffitiny: 烙印勇士,我日本朋友看到直接震撼說好帥 07/24 21:46
supersd: 神劍闖江湖 07/24 22:04
Samsalt: 魔術靈 07/24 22:06
Tiandai: 應該是笑死 07/24 22:07
zxc8787: 不得不說星爆氣流斬這翻譯真的帥 07/24 23:06
art1: 哀的美敦書的意境在哪? 07/24 23:31
AJhe0924: 仙境傳說我覺得原意的諸神黃昏比較厲害 07/24 23:35
qazxswptt: 烙印勇士真的讚阿 巴薩克就覺得懶 07/24 23:35
qazxswptt: 懂漢字字義又有文學背景的譯法 會更有意思 07/24 23:36
senma: 我覺得烙印勇士翻成烙印狂戰(士)會更貼近原意 07/24 23:40
qazxswptt: 但中文念起來不太順 可能是這緣故 反正中後期已經變 07/25 00:29
qazxswptt: 少女漫畫了(誤 狂不狂沒什麼差了 07/25 00:30
xiaohua: Nazi也蠻神的,早期翻譯做 納齊、納濟,後來翻譯做納粹, 07/25 00:31
xiaohua: 諧音+意譯,神! 07/25 00:31
Buunso: 魔術靈,沒錯就是清潔劑那個 07/25 13:44