精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者推特 https://twitter.com/RamchiPixiv?s=09 ----- https://i.imgur.com/cF6xCkC.jpg 不管是哪個 我都難以決定啊 比如說…這個…正好是一年前的相簿 裡面放了很多我喜歡你的地方 都拿出來了…就來一起看看回憶一下吧 (特別是O月X日…) ----- 翻譯嵌字的練習作... (如果哪裡翻譯錯誤或不順,希望能告訴一下我QQ) 盡量努力跟上作者的腳步 每日更新... 喜歡這系列的話,記得給作者按追隨和愛心! 在能力內的話,也希望能到Fantia贊助支持。 雖說不是正式許可的翻譯, 但還是想弄成中文,幫忙因為看不懂日文而猶豫贊助的人! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.130.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595692883.A.021.html
Ttei: 圖文不符?07/26 00:04
henry1234562: 怎麼圖跟文字不一樣07/26 00:05
Ttei: 看了下作者的作品,貼錯張啦07/26 00:07
fragmentwing: 阿哩 錯圖?07/26 00:07
tonyxfg: 我日文讀得少,不要騙我哦07/26 00:08
Nuey: 我是覺得啦 連結要貼可以到原圖的連結 一張一張找太累07/26 00:08
如果你願意贊助作者的話我可以考慮弄... 因為我其他圖發布的地方並不是只有PTT… 所以格式都是套事先寫好的草稿模板上去, 再補上翻譯而已...
shangclock: 內文跟圖上寫的完全不一樣啊07/26 00:10
弄錯草稿了QQ 更新了
Ttei: 補推07/26 00:17
※ 編輯: minuetCE (27.242.130.246 臺灣), 07/26/2020 00:19:42
YandereLove: 病嬌愛 病嬌讚07/26 00:23
Nuey: 版上大多人分享也都會提供原連結 既然大大不願意那也尊重07/26 00:36
dafeichai: 可以。比惠理子好吧..07/26 01:19
gn00465971: 捨てがたい 是"難以割捨"不是"捨不得丟"07/26 09:30
gn00465971: A很好 B也很棒 兩邊難以取捨之類的意思07/26 09:31
gn00465971: 在這邊代表是有很多相簿可以看 不知道拿哪一本獻寶好07/26 09:32
gn00465971: 不過真要說的話一年前這本(ry07/26 09:32
※ 編輯: minuetCE (39.9.37.161 臺灣), 07/27/2020 22:02:11