作者rfvujm (Rfvujm)
看板C_Chat
標題Re: [哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」?
時間Sat Jul 25 16:08:52 2020
支語公安:警告 前方支語高能
1
英文原名:Harry Potter and the Philosopher's Stone
美國版書名:Harry Potter and the Sorcerer's Stone
簡體中文譯名:《哈利·波特與魔法石》
繁體中文譯名:《哈利波特-神秘的魔法石》
2
英文原名:arry Potter and the Chamber of Secrets
簡體中文譯名:《哈利·波特與密室》
繁體中文譯名:《哈利波特-消失的密室》
3
英文原名:arry Potter and the Prisoner of Azkaban
簡體中文舊版譯名:《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》
簡體中文新版譯名:《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》
繁體中文譯名:《哈利波特-阿茲卡班的逃犯》
4
英文原名:arry Potter and the Goblet of Fire
簡體中文譯名:《哈利·波特與火焰杯》
繁體中文譯名:《哈利波特-火盃的考驗》
5
英文原名:arry Potter and the Order of the Phoenix
簡體中文譯名:《哈利·波特與鳳凰社》
繁體中文譯名:《哈利波特-鳳凰會的密令》
6
英文原名:arry Potter and the Half-Blood Prince
簡體中文譯名:《哈利·波特與「混血王子」》
繁體中文譯名:《哈利波特-混血王子的背叛》
7
英文原名:arry Potter and the Deathly Hallows
簡體中文譯名:《哈利·波特與死亡聖器》
繁體中文譯名:《哈利波特-死神的聖物》
※ 引述《Ayanami5566 (綾波五六)》之銘言:
: 剛剛看到哈利波特20週年的日版封面
: 很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵
: 我就忽然想到
: 以前看第六集的時候就覺得很奇怪了
: 原文的標題是
: http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg 「Harry Potter and the Half-Blood Prince」
: 台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的背叛」
: 欸不對啊
: 標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦?
: 到底為啥要新增背叛這個詞彙?
: 是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎?
: 那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了?
: 大家怎麼看?
: 為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢?
: 順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖
: http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg 神秘的腎結石
: http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg 消失的更衣室
: http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg 阿茲卡班的強姦犯
: http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg 老杯杯的考驗
: http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg 天地會的密令
: http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg 貧血王子的背叛
: 超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了
: 不知道有沒有第七集…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.138.6 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595664534.A.1B1.html
推 summer34796: 台版就雅達信排下來吧 直接照翻感覺有點怪 07/25 16:17
推 yannjiunlin: 簡單說就中國多字是禁語XD 07/25 16:23
推 yun0112: 比對完還是比較喜歡台灣的,或許是看習慣了 07/25 16:24
推 holocon11212: 感覺台灣的唸起來比較順 可能是習慣了吧 07/25 16:38
推 alpaca131: 台灣的比較讚 07/25 16:39
→ npc776: 鳳凰會的訂單(ry 07/25 16:45
推 undeadmask: 台灣的其實翻得不錯 是有消化內容後的翻譯 07/25 16:47
→ canyonku: 台譯完勝,不過鳳凰會有點奇怪,哈利是被敵方指示耶 07/25 17:01
→ canyonku: 也可以是指貫穿全書的盯梢任務啦,但有點拐彎 07/25 17:04
推 kougousei: 除了鳳凰會以外覺得台版較佳 07/25 17:20
→ kougousei: 對岸新版第三集幹嘛要把那個「的」拿掉 念起來好不順 07/25 17:21
推 martintp6: 台的比較帥 07/25 17:33
推 rs813011: 就是要有這種規律性才好啊 07/25 18:14
→ rs813011: 不過有人一下就猜到混血王子是誰嗎 07/25 18:14
→ rs813011: 當初知道是誰很驚訝但是又覺得好像沒什麼意義 07/25 18:15
推 blargelp: 台譯的潮度真的比較高 07/25 18:47
推 protess: 這樣看下來台版都標題劇透耶 07/25 18:54
推 hardyuse: 台譯都爆雷... 07/25 19:23
推 fantasyhorse: 台灣翻譯得不錯啊~ 07/25 19:55
推 bettybuy: 台版看完你才知道暴雷吧 07/25 20:03
推 eyb602: 一個單字我認為算預告 劇情的走向 不算爆雷吧 07/25 21:50
推 MiaoXin: Philosopher跟魔法有關嗎?西方奇幻魔法到底會用哪個單 07/26 08:59
→ MiaoXin: 字? 07/26 08:59
→ npc776: 樓上查查看"賢者之石"的原文 07/26 11:38
推 y120196276: 阿茲卡班的逃犯翻得很好啊,那個逃很精準地呼應了整 07/26 14:23
→ y120196276: 本小說的重點,天狼星這個逃犯讓哈利深感威脅 07/26 14:23
推 j2c3: 唯一難以接受的就是第五集吧 07/30 09:51