→ ClawRage: 唸起來就很怪啊 07/24 20:06
→ d95272372: 因為會整個搞混吧 07/24 20:06
→ NARUTO: 不能接受啊 怎麼能亂改名 07/24 20:07
推 AdmiralAdudu: 鳴依→Rosa 是要不要這麼俗 白癡 07/24 20:08
→ end81235: 那種名字多半是日本人自己取的吧 07/24 20:09
推 gino0717: 我感覺洋人唸原文都唸得很開心 反而日本人會自己亂取 07/24 20:11
→ gino0717: 翻譯過去的對應名稱 07/24 20:11
推 ClawRage: 乘龍->Jacky 07/24 20:12
→ qqq3892005: Naruto Sasuke 07/24 20:12
→ haoboo: 直接音譯的更多吧,Naruto跟Goku多少人在用 07/24 20:12
→ haoboo: 為什麼這樣翻可以考究,不過洋人不接受音義這絕對是誤解 07/24 20:13
推 a204a218: 我看很多歐美觀眾談論作品的時候都直接用拼音啊 07/24 20:13
推 misaka0120: Satoshi ash 07/24 20:14
→ haoboo: 直接把日文音譯轉成新的名詞來用對西方已經是很自然的事了 07/24 20:14
→ haoboo: 像是tsunami,samurai,ninja,katana這些字都是這樣 07/24 20:15
突然想到還有個更莫名其妙的
英文版的SF2名字大搬家
Vega好像變成假面
將軍變成Bison
巴洛克變成拳擊手
※ 編輯: ayubabbit (111.248.148.207 臺灣), 07/24/2020 20:22:47
推 minoru04: 因為泰森森氣氣 07/24 20:26
推 REDF: Waifu 07/24 20:43
推 h90257: 台灣取英文名 不用自己的名字啊 07/24 20:56
推 swayoung: M.Bison是為了避嫌Mike Tyson才改名的 07/24 21:09
推 KiwiSoda01: 很多人是記不住,另一方面也是在地化,像焰翻成pyra 07/24 21:16
→ KiwiSoda01: 還不錯 07/24 21:16
推 shampoopoo: 美國人用原文比較多 遊戲翻譯美版常常變英文名可是動 07/24 21:19
→ shampoopoo: 漫畫不會 07/24 21:19
推 leilo: 就是在地化吧 對輕度玩家來說不一定會去記那些外國名 07/24 21:34
→ ScabbArdXI: 異度神劍2那個不是亂翻,Pyra源自古希臘文意思是“紅 07/25 09:52
→ ScabbArdXI: 色的火焰”,Mythra在其他語系好像也是光的意思,但 07/25 09:52
→ ScabbArdXI: 我忘了。反正就意譯,而二人的名字因為和能力有關, 07/25 09:52
→ ScabbArdXI: 意譯比起音譯更能令玩家暸解角色 07/25 09:52