精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
常常看到有人在戰台灣亂翻譯 甚麼小剛變成小傑,北七達翻成達爾 然後開始幹不懂的亂翻譯 不過感覺這問題英文版好像更嚴重? 因為沒事不會去玩日本遊戲的英文版 不過近年有玩過FF14,XB2的英文名字都亂翻 甚麼焰翻成Pyra,光翻成Mythra FF14印象就クルル翻成Krile 為啥不直接翻成Ikari,Homura這樣 洋人不太能接受這種翻譯法嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.148.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595592346.A.43D.html
ClawRage: 唸起來就很怪啊 07/24 20:06
d95272372: 因為會整個搞混吧 07/24 20:06
NARUTO: 不能接受啊 怎麼能亂改名 07/24 20:07
AdmiralAdudu: 鳴依→Rosa 是要不要這麼俗 白癡 07/24 20:08
end81235: 那種名字多半是日本人自己取的吧 07/24 20:09
gino0717: 我感覺洋人唸原文都唸得很開心 反而日本人會自己亂取 07/24 20:11
gino0717: 翻譯過去的對應名稱 07/24 20:11
ClawRage: 乘龍->Jacky 07/24 20:12
qqq3892005: Naruto Sasuke 07/24 20:12
haoboo: 直接音譯的更多吧,Naruto跟Goku多少人在用 07/24 20:12
haoboo: 為什麼這樣翻可以考究,不過洋人不接受音義這絕對是誤解 07/24 20:13
a204a218: 我看很多歐美觀眾談論作品的時候都直接用拼音啊 07/24 20:13
misaka0120: Satoshi ash 07/24 20:14
haoboo: 直接把日文音譯轉成新的名詞來用對西方已經是很自然的事了 07/24 20:14
haoboo: 像是tsunami,samurai,ninja,katana這些字都是這樣 07/24 20:15
突然想到還有個更莫名其妙的 英文版的SF2名字大搬家 Vega好像變成假面 將軍變成Bison 巴洛克變成拳擊手 ※ 編輯: ayubabbit (111.248.148.207 臺灣), 07/24/2020 20:22:47
minoru04: 因為泰森森氣氣 07/24 20:26
REDF: Waifu 07/24 20:43
h90257: 台灣取英文名 不用自己的名字啊 07/24 20:56
swayoung: M.Bison是為了避嫌Mike Tyson才改名的 07/24 21:09
KiwiSoda01: 很多人是記不住,另一方面也是在地化,像焰翻成pyra 07/24 21:16
KiwiSoda01: 還不錯 07/24 21:16
shampoopoo: 美國人用原文比較多 遊戲翻譯美版常常變英文名可是動 07/24 21:19
shampoopoo: 漫畫不會 07/24 21:19
leilo: 就是在地化吧 對輕度玩家來說不一定會去記那些外國名 07/24 21:34
ScabbArdXI: 異度神劍2那個不是亂翻,Pyra源自古希臘文意思是“紅 07/25 09:52
ScabbArdXI: 色的火焰”,Mythra在其他語系好像也是光的意思,但 07/25 09:52
ScabbArdXI: 我忘了。反正就意譯,而二人的名字因為和能力有關, 07/25 09:52
ScabbArdXI: 意譯比起音譯更能令玩家暸解角色 07/25 09:52