推 dustlike: 支語會被嘴一方面跟兩岸關係有點關聯啦...而且入侵程度07/24 10:54
→ dustlike: 不是其他語言可以比的07/24 10:55
推 livil80101: 視頻聽說是 視訊頻道的簡稱,用法跟支那那邊不同?07/24 10:55
那就跟質量一樣的狀況了啊
把我們原本的一個詞拿去當別的意思
→ steven3QXD: 漢字自助餐 穩07/24 10:56
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 10:56:47
→ er2324: 主要是兩邊關係,其次是都用同一種語言,這些才是主因。07/24 10:57
推 AndyMAX: 問題在於連中共官方發言人也是用正統中文原意 就討論區低07/24 10:58
→ AndyMAX: 端們一直改中文原意改成支語還擴散過來07/24 10:58
→ a125g: 不知道英美有沒有 英語警察跟美語警察07/24 10:58
→ LipaCat5566: 現代很多概念都是中文沒有的去拿日文音譯或翻譯 因為07/24 10:59
→ LipaCat5566: 日本比較早西化 而且很多人去日本留學 那時候現代化07/24 10:59
→ LipaCat5566: 知識多數是翻譯日本書籍07/24 10:59
推 lljjfrdr1: 其實監督也有點被日文意思擠佔07/24 10:59
→ lljjfrdr1: 跟一些不宅的人說監督,人家會聽不懂你在講啥07/24 11:00
這不是宅不宅的問題
是懂不懂日文吧
→ hinajian: 視頻 已經有固有詞彙(影片),還會和其他專業詞彙混淆07/24 11:00
→ yam30336: 法國有,他們很討厭用email這個詞07/24 11:01
→ ClawRage: 抓到 雙標仔07/24 11:01
我的標準是你講原文沒差啊
偏偏支語跟我們同文同種
→ LipaCat5566: 還有人推中國人不該像日本低頭曾經想把那些詞改成中07/24 11:01
→ LipaCat5566: 國風格 07/24 11:01
推 dustlike: 中國風格的freedom不知道會被翻譯成什麼(?)07/24 11:02
→ ClawRage: 免費德姆07/24 11:02
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:02:47
推 abcde79961a: 福利蛋吧07/24 11:02
→ hinajian: freedom 中文無法翻譯(x) 07/24 11:04
→ ClawRage: 倭語原文沒差,支語原文有差 07/24 11:04
→ ClawRage: 懂了07/24 11:04
推 marchcharlie: 搞不好對方有在看棒球 就會以為你在說總教練(誤07/24 11:07
→ OrcDaGG: 卡通圈的人才會把監督當中文用吧07/24 11:09
電影也會吧
→ rufjvm12345: 女優是女演員 但在台灣只會被當AV07/24 11:09
推 AndyMAX: 對啊 為什麼支那這麼惹人厭 07/24 11:09
推 martintp6: 支那就討厭啊07/24 11:10
→ OrcDaGG: 因為平常只講AV女優 都簡化成女優 久了就誤用07/24 11:10
→ OrcDaGG: 演員都直接講演員 也沒用女優這個詞07/24 11:10
→ marchcharlie: 中文本來就有監督啊 只是是監察督導的意思 07/24 11:11
→ keyman616: 台灣的監督是動詞吧 07/24 11:11
→ qqq3892005: 可是我看動畫都又有監督又有導演耶@@07/24 11:12
哪部啊
→ OrcDaGG: 我看的怎麼只有監督 是我看太少嗎QQ07/24 11:13
→ ClawRage: 總監不都負責籌錢的07/24 11:13
→ qqq3892005: 我錯了 好像是監督跟編劇 07/24 11:14
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:14:49
推 aensland: 口香糖也不能用支那用語 不然會變成不同意思 07/24 11:15
推 april1: freedom>>40407/24 11:15
→ OrcDaGG: 台灣日常講的監督是動詞 不是日文意思 業界我就不確定了 07/24 11:15
推 gg0079: 監督台語就有了 就是監察督導的意思 軍中工地工廠會聽到 07/24 11:15
台語我猜那也是被日語影響的欸
→ wcp59478: 主要還是現在討厭中共的人比較多的關係吧07/24 11:16
推 wtf784eo4: 複製人被說是克隆人 07/24 11:16
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:16:33
→ wtf784eo4: 不討厭中共很難 惡鄰居一個07/24 11:17
推 gg0079: 日語應該是名詞吧 台語這個是動詞喔07/24 11:18
→ ClawRage: 日本也差不多啊,還剛瘋過的 07/24 11:18
→ OrcDaGG: google監督 跳出一個日本插畫家 筆名監督 07/24 11:19
推 Hecarim: 教育部字典監督有名詞的意思 只是不知道有沒有在用 07/24 11:21
推 dustlike: 台語那個監督應該是從日文來的沒錯,中文沒有把監督作為07/24 11:22
→ dustlike: 職務的用法07/24 11:22
推 hitsukix: 台語一堆都日文來的啊 07/24 11:22
推 doremon1293: 母胎單身 就韓語阿 07/24 11:24
真的哦
這我真的不知道
推 FallenAngelX: 蘿瀨把 阿他嗎孔孤立 運將 歐都敗 07/24 11:24
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:25:00
→ qqq3892005: 原來母胎單身是韓語?我一直以為是支語07/24 11:25
我查了只有百度有這個條目
是韓語的「母胎solo」被對面拿去翻譯成「母胎單身」
所以是二手的支語?
推 marchcharlie: 韓文的只知道拿鐵是馬(誤 07/24 11:26
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:27:32
推 puritylife: 網路這麼發達的年代 本來就會傳來傳去07/24 11:28
推 gdm0037: 母胎單身是什麼意思?07/24 11:28
單身年齡=實際年齡
→ puritylife: 西恰支語警察九成以上都只是因為討厭中國 07/24 11:29
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:29:31
→ roger840410: 跟中國還是有關啦 已經有專家這個詞了講達人不會讓 07/24 11:29
→ roger840410: 人不爽 07/24 11:29
推 ping1777: 我看到達人還是會不爽啊== 07/24 11:30
推 AndyMAX: 母胎單身就是媽媽現在單身的意思 像可可蘿 07/24 11:30
推 js100: 現在公部門很多都把煙火節改花火節了...本來的比較好吧 07/24 11:30
→ js100: 這時候就不會有人挑毛病 所以真的就中國在台灣政治不正確 07/24 11:31
→ ping1777: 人家整天想併吞你整天搞你當然不正確啊 07/24 11:31
推 martintp6: 是說我們傳產工作上的用語很多都日台混合的 07/24 11:33
推 sepzako: 看到有人在那邊土豆伺服器就有股煩躁感 在台灣 馬鈴薯就 07/24 11:34
→ sepzako: 馬鈴薯 土個三洨豆 07/24 11:34
→ g3sg1: 在臺灣 土豆是指花生啦幹 07/24 11:35
推 bluegates: 母胎單身跟顏值擔當一樣是韓語經過中國翻譯後的用詞吧 07/24 11:35
→ qqq3892005: 顏值也是阿? 07/24 11:36
→ bruce79: 其實馬鈴薯也是來自對岸 清代福建就用了 土豆是東北用語 07/24 11:37
→ bruce79: 洋芋也是不少地方在用 選一個吧 都是中國用語 07/24 11:37
→ qqq3892005: 洋芋本來就有洋芋片了@@ 07/24 11:39
→ kirbycopy: 估狗了一下 土豆好像是以前有人以為馬鈴薯也是像花生一 07/24 11:40
→ kirbycopy: 樣果實掉到土裡 所以也叫它土豆 07/24 11:41
→ bruce79: 對岸好像是叫薯片 就是馬鈴薯片 07/24 11:41
→ bruce79: 因為這本來就是外來植物 怎麼叫都有 07/24 11:42
→ OrcDaGG: 洋芋就是洋人的芋頭(誤) 07/24 11:43
→ kirbycopy: 洋芋這詞的由來好像確實是這樣啊 07/24 11:44
→ g3sg1: 芋頭在東亞圈好像的確是本土植物 番薯馬鈴薯才是外來種 07/24 11:45
推 ttcml: 中國那邊是土豆馬鈴薯雙通的 07/24 11:48
推 ClawRage: 歐洲馬鈴薯,美洲地瓜,亞洲稻米 07/24 11:50
→ g3sg1: 馬鈴薯不是原產美洲的嗎? 07/24 11:51
→ g3sg1: 沒記錯的話馬鈴薯 番薯 玉米都是原產美洲的 07/24 11:52
→ qqq3892005: 玉米不是吧 小時候看漢聲小百科那家公司出的中國童話 07/24 11:53
→ qqq3892005: ,就有寫玉米起源的神話 07/24 11:53
推 g3sg1: 剛剛估狗下 玉米是原產中美洲的 07/24 11:54
推 Bencrie: 玉米番麥啊 07/24 11:55
→ g3sg1: 燒番麥 07/24 11:55
推 Bencrie: 裕榮食品 07/24 11:57
推 g3sg1: 查了下幾個常見的糧食作物起源 米 小米 大豆:東亞 07/24 12:00
→ g3sg1: 小麥 大麥 燕麥 黑麥:中東近東一帶 高粱:非洲 07/24 12:02
→ g3sg1: 玉米 番薯 馬鈴薯:中南美洲 芋頭:東南亞到印度東北 07/24 12:03
推 tung3d37: 支語警察也有拿來諷刺中文程度不好不知道出處就當支語的 07/24 12:06
→ tung3d37: 人啦 07/24 12:06
噓 shylock1214: 他們樹欲靜而風不止都可以接美國不要再亂了,幹你支 07/24 12:09
→ shylock1214: 那語 07/24 12:09
推 HoshiRyou: 網紅 學霸 牛逼 有些的確台灣用法沒有統一 07/24 12:49
→ HoshiRyou: 台灣說:網路名人 字多了 台大說:書卷 卷神 認真魔人 07/24 12:50
→ HoshiRyou: 別的學校可能不這麼說 07/24 12:50
→ notneme159: 有沒有支語人權律師 07/24 13:00
→ ttcml: 那不是支語的問題吧,是她連小學國文都用錯廢到笑w 07/24 13:27