精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛看到哈利波特20週年的日版封面 很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵 我就忽然想到 以前看第六集的時候就覺得很奇怪了 原文的標題是 http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg 「Harry Potter and the Half-Blood Prince」 台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的背叛」 欸不對啊 標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦? 到底為啥要新增背叛這個詞彙? 是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎? 那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了? 大家怎麼看? 為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢? 順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖 http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg 神秘的腎結石 http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg 消失的更衣室 http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg 阿茲卡班的強姦犯 http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg 老杯杯的考驗 http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg 天地會的密令 http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg 貧血王子的背叛 超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了 不知道有沒有第七集… -- https://i.imgur.com/6KCmiHt.jpg 全亞洲最帥氣的男人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.162.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595656471.A.9EC.html
KotoriCute: 這標題算直接暴雷嗎?07/25 13:55
gn00465971: 火盃的考驗也沒有考驗啊07/25 13:55
gn00465971: 就這套書的慣例 建議原PO去對過一輪中英標題07/25 13:56
louispencer: 暴雷就是爽 Bloodtrail07/25 13:56
xxx60709: 鳳凰會的密令更北七,Order就是鳳凰會的”會”是在密令07/25 13:57
xxx60709: 三小07/25 13:57
ringtweety: 鳳凰會的密令07/25 13:57
wayneshih: 要什麼的什麼07/25 13:57
KimJongUn: 嚴格說 也沒有背叛 雷中雷07/25 13:57
justinchiao: 鳳凰會的冠位指定07/25 13:57
RockZelda: 那第一集連「神秘」都沒有咧,原文意思是「賢者之石」07/25 13:57
KimJongUn: 台灣翻譯就這樣啊 愛超譯 不然怎麼樣07/25 13:58
Ricestone: 賢者之石那是英文就有兩種的緣故07/25 13:58
ray90910: 第二集也沒有消失啊07/25 13:58
distantblc: 雷屁我才看到海格到水蠟樹街找哈利欸07/25 13:58
Tochter: 翻成混血der王子就有der啦07/25 13:58
twowoods: 消失的密室原文也沒消失07/25 13:58
bbc0217: 考盃的火驗07/25 13:58
幹真的欸 台版怎都愛加詞彙…
miaobee: XX的XX 這是為了讓系列書好記憶跟有關聯吧07/25 13:58
gn00465971: 火烤的美味07/25 13:59
undeadmask: 標題爆雷 07/25 13:59
miaobee: 至於有沒有背叛,那是第七集才知道的事 07/25 13:59
RockZelda: 第一集就算另一個英文名,翻譯也應該是叫「巫師之石」 07/25 13:59
Nuey: 下一集:紹安葬身大海 07/25 14:00
下一集 城之內之死
jeff235711: 啊混血王子是誰 07/25 14:00
xxx60709: 卡爾馬之死 07/25 14:01
miaobee: 其實翻譯又不是一定要死死的照翻,他加的意思也都有啊 07/25 14:01
wayneshih: 那時連新聞都暴雷 史上最惡劣 07/25 14:01
KimJongUn: 賢者之石 密室 阿茲卡班的囚犯 火焰之杯 大概這樣翻 07/25 14:01
undeadmask: 沒有翻成王牌XX 絕命XX 終極XX就謝天謝地了好嗎 07/25 14:01
ringtweety: 大概是這樣比較吸引人 07/25 14:01
shifa: 下一集 老妖之死 07/25 14:01
KimJongUn: 覺得按完全原意翻 沒啥不好的啊 07/25 14:01
kirimaru73: 正常翻譯很無聊 常當笑話講的指環兩座塔就是正常翻譯07/25 14:02
KimJongUn: 指環王-雙塔 覺得很霸氣啊07/25 14:02
miaobee: 哈利波特系列的翻譯不到神,但已經很認真了07/25 14:02
KimJongUn: 雙塔奇謀也沒看到什麼謀略 洪水一沖就沒了07/25 14:03
gn00465971: 啥利波特的翻譯裡面 主要問題還是用語集沒好好傳承07/25 14:03
Tochter: 當年新聞真的直接爆雷,身邊已經努力趕首發的粉絲朋友都07/25 14:03
Tochter: 傻眼,避都避不掉XD 07/25 14:03
jeff235711: 撕淌三步殺 07/25 14:03
gn00465971: 以及一些奇幻用語翻得不太常見07/25 14:03
woodypan111: 下一集 城之內之死07/25 14:04
KimJongUn: 台灣爆雷還好了 倫敦馬路上都直接海報 看板爆雷07/25 14:04
undeadmask: 雙城奇謀也算是有加料了 但我覺得還不錯 07/25 14:04
gn00465971: 例如說troll 我是第一次看到翻成山怪 07/25 14:04
lee27827272: 這好像有討論過,就是要xx的xx這種系列感 07/25 14:04
gn00465971: 其他的忘記了就是 只記得troll 07/25 14:04
lnceric008: 對啊奇謀在哪裡 07/25 14:04
KimJongUn: 覺得啦 自己感覺 台灣的翻譯 口味都下的很重 07/25 14:04
uc0079008300: 當時有看過翻"哈利波特與同父異母的王子"的 07/25 14:05
lee27827272: 當然混血王子一直到背叛後才發現是老石所以感覺還好w 07/25 14:05
KimJongUn: 囚犯不能是囚犯 是逃犯 賢者之石得加個神秘 什麼的 07/25 14:05
ClawRage: 要也是戒王,怎麼會用指環 07/25 14:05
undeadmask: 美系的標題名稱都很精簡直白 中文翻譯喜歡加入意境 07/25 14:05
Gary9163: 結果阿茲卡班的逃犯跟考盃的火焰因為沒梗反而最正常 07/25 14:05
ClawRage: 看起來像大陸書名 07/25 14:05
wwl0909: 翻得很好啊 最後還背叛佛地魔 07/25 14:05
gn00465971: 指環領主 - 一日雙城 07/25 14:05
undeadmask: 日翻都會變很中二 大概是這樣 07/25 14:05
jeff235711: @Gary9163 你是不是故意的 07/25 14:05
ringtweety: 像鳳凰會 火盃 這些直接的名詞 對出版社可能不夠聳動 07/25 14:06
gn00465971: 指環王是對岸版其實應該沒錯啦 07/25 14:06
lee27827272: 考盃的火焰我覺得超中肯啊XDD哈利被點名時一定這樣想 07/25 14:06
gn00465971: "淦 為什麼會有第四張名字? 為什麼會是我???" 07/25 14:07
ringtweety: 所以才加個密令啊 考驗啊 背叛之類的 07/25 14:07
ga839429: 對岸指環王是電影 書出版的時候用的也是魔戒 07/25 14:07
KimJongUn: 這麼講 你標題把氛圍加重 但少了點讀者想像力空間 07/25 14:07
jeff235711: https://youtu.be/IdoD2147Fik 07/25 14:07
gn00465971: 還是要聲明 書名常常不是譯者能管的 07/25 14:07
Bigzha: 就亂翻啊 07/25 14:07
web946719: 對岸書名叫指環王 但是裡面那只戒指還是叫魔戒 07/25 14:07
gn00465971: 有意見請找編輯 07/25 14:08
ssarc: 台版都加了:的XX 07/25 14:08
undeadmask: 中翻愛加料也不是不行 但就很考驗譯者本身的語文造詣 07/25 14:08
gn00465971: 啥利波特 衛斯理的黑金剛 07/25 14:08
jeff235711: 「國文課不重要啦」「翻譯都亂翻啦」 07/25 14:09
lljjfrdr1: 其實還好吧,增加懸念 07/25 14:09
znck: 當年是誰喊考盃的火焰 害我笑不停 07/25 14:09
lljjfrdr1: 以前的台灣出版社很常加這種增加懸念的標題 07/25 14:09
ClawRage: 有人會堅持要文字單翻,海賊王改翻大寶藏嗎 07/25 14:09
undeadmask: 恩 有的時候還是出版方從數個翻譯版本中指定喜歡的 07/25 14:10
f22313467: 啊就的確背叛啊 我覺得翻的不錯 07/25 14:10
ga839429: 連衣裙 07/25 14:10
ClawRage: 會有人說誤譯,因為字面上沒被判,你不能自己猜意境 07/25 14:10
xxx60709: 至尊戒:戒指出遊團 07/25 14:11
dnek: 反正你不知道誰是混血王子,至於那本書從一開始就知道危險 07/25 14:11
TurtLeKwei: 你翻譯系 07/25 14:11
xyu330: 混血(x)雜種(0)07/25 14:11
xyu330: 哈利波特雜種王子07/25 14:12
a0079527: 很多原文翻譯過來很無聊 不信去看看火影原文07/25 14:12
ClawRage: 混血雜種不是一樣?07/25 14:12
xxx60709: 雜種親王比較符合07/25 14:12
KimJongUn: 原文是半血 覺得最中立 沒貶義07/25 14:12
windowhihi: 不如翻混血王子愛莉莉 如何07/25 14:12
truegod000: 徐公明大戰沔水 關雲長敗走麥城07/25 14:13
tomsonchiou: 我覺得可以。混血王子名字很早出現,但身份和背叛留07/25 14:13
tomsonchiou: 到將近結局才揭曉 不會提早爆雷反而有懸念07/25 14:13
kougousei: 同t大看法07/25 14:14
tommy0472: 帶著這份疑惑你看完就知道了啊07/25 14:15
ClawRage: 一開始我還猜混血王子跟佛地魔決裂過07/25 14:15
web946719: 對欸 查了發現兩岸後期幾版譯本都叫魔戒 不知道指環王07/25 14:15
web946719: 是不是早期書名07/25 14:15
k1988771028: 混血王子是史內普,他在這集殺了鄧不利多。07/25 14:15
ClawRage: 我從來沒在這邊聽到有人把戒指說成指環的07/25 14:15
sunstrider: 童書就不要計較那麼多了07/25 14:15
t13thbc: 密令不是因為鳳凰會的秘密任務嗎07/25 14:16
sunstrider: 指環王是對岸的啦 台灣一直都是魔戒07/25 14:16
SeijyaKijin: 馬的翻譯暴雷07/25 14:16
ClawRage: 但有人說order指可以指集會,+密令是錯誤07/25 14:17
※ 編輯: Ayanami5566 (101.14.162.54 臺灣), 07/25/2020 14:18:02
ClawRage: 堅持字面一對一 07/25 14:17
ringtweety: 阿茲卡班的逃犯也是 原文prisoner通常是翻囚犯 但逃犯 07/25 14:17
KimJongUn: Harry Potter and Order from Order of Phoenix XD 07/25 14:17
lee27827272: 說誰ww我覺得翻密令有雙關的感覺不錯啊 07/25 14:18
ClawRage: 不是你啊, 07/25 14:18
lee27827272: 只是別的地方有人只譯鳳凰會也不能說他錯阿ww 07/25 14:18
KimJongUn: Harry Potter and Escaped Convict of Azkaban 07/25 14:18
lee27827272: 而且xx的xx很有系列一致感也不錯 07/25 14:19
secv: order在那邊可以翻成1.鳳凰會 2.鳳凰騎士團,密令是中文多加 07/25 14:19
secv: 上去的,就跟神秘 消失 逃犯 考驗 背叛 那些一樣 07/25 14:19
ringtweety: 相對來說比較給人有懸疑感 也沒偏題 07/25 14:19
KimJongUn: 對不起 是 secret order from order of phoenix 07/25 14:19
monica21: 那是我嗎XD 我明明說要意譯要延伸請便, 07/25 14:19
monica21: 只是字面上就是誤譯而已。沒有價值評判耶XD 07/25 14:19
secv: 我覺得要有系列感應該每一部都翻譯成 哈利波特與XXX 07/25 14:20
lee27827272: 只要出版方同意,適當的意譯有時可以比原文更貼切 07/25 14:20
undeadmask: 好了啦 別篇沒吵完的東西不要帶過來啦XD 07/25 14:20
lee27827272: 不然三本柱就變鳴人傳/一個大秘寶/漂白水了 07/25 14:20
laechan: 不算,因為不可能事先知道混血王子是誰 07/25 14:21
f22313467: 哈利 老佛 石內普都是混血 07/25 14:22
NanaoNaru: 反正你又不知道王子是誰 07/25 14:22
monica21: 更沒有說只能照字面翻啊。但就是字面有誤而已。 07/25 14:22
monica21: 字面有誤但更有意境的翻譯所在多有,推文的TLOR 07/25 14:22
monica21: Gone with the Wind翻亂世佳人,都很好啊, 07/25 14:22
monica21: 有問題嗎? 07/25 14:22
f22313467: 不知道原標題是不是想帶這個東西 07/25 14:22
ga839429: 當時沒人知道石內卜是混血就是了 07/25 14:23
Daboto: 瞳孔中的暗殺者 07/25 14:23
ga839429: 史萊哲林的機掰導師怎麼想都應該是純種 07/25 14:23
KimJongUn: gone with the wind翻隨風而逝也不會減低美感吧 07/25 14:24
Daboto: 漆黑的追跡者 07/25 14:24
KimJongUn: 只覺得很多超譯的方式 容易降低懸念 幻想空間 或給作品 07/25 14:24
Daboto: 往天國的倒數計時 07/25 14:24
KimJongUn: 帶偏差的定調 那還不如直翻譯 07/25 14:24
ClawRage: 媽的紺青之拳竟然是寶石名稱 07/25 14:24
Winter1525: 不就真的背叛 而且光看書名你最好知道是誰 07/25 14:25
xxx60709: Gone with the Wind可以翻成隨風而逝不是更好 07/25 14:26
skybrest: 鳳凰的點單 07/25 14:28
secv: 先來一盤三杯雞 07/25 14:29
ps3get0001: 跟愛麗絲夢遊仙境一樣標題爆雷就是了 07/25 14:30
VPeace: 印象中第一次看到靠盃的火焰是在大悶鍋 九孔還扮成史內卜X 07/25 14:30
VPeace: DDD 07/25 14:30
monica21: 可以啊,沒有不行。我只是在跟C大舉例我沒說只能字譯 07/25 14:31
monica21: 因為我覺得他可能在說我XD (如果誤會了向C大致歉 07/25 14:31
wayne41035: 第四集:飛機杯的考驗 07/25 14:31
ClawRage: 不知道ㄟ 因為lee剛剛不知道依直覺得我說鳳凰騎士團是錯 07/25 14:32
wayne41035: 第五集:樓鳳會的私訊 07/25 14:32
rapnose: https://i.imgur.com/GVTygXi.png 07/25 14:35
shane24156: 標題超譯又沒差 07/25 14:37
danielgogogo: 直接翻譯超有支那感 07/25 14:38
well0103: 哈利波特的翻譯還需要討論喔, 07/25 14:40
well0103: 這部台灣翻譯業界內本來就已經討論到翻掉了 07/25 14:40
lee27827272: 我回上一篇非常仔細的看了一遍推文,發現有什麼誤會w 07/25 14:46
janet6: 混血的普林斯 07/25 14:46
lee27827272: 我始終想表示的只有日版翻譯沒問題,那就沒事了 07/25 14:46
lee27827272: 有誤會到C大的地方還請多包涵 07/25 14:47
LOVEMS: 一樓一鳳 07/25 14:55
r901700216: 就標題爆雷 07/25 14:56
jensheng09: 尼哥的背叛 07/25 15:01
pikachu2421: O(Phoenix) 07/25 15:04
Truer: 以後都學支那直譯算了,一堆酸酸 07/25 15:07
Mits5190: 當年哈利波特只要出續集當天新聞就會報這集的大綱 07/25 15:09
CPBLlincecum: 天外飛來一座房子 07/25 15:13
shifa: 翻譯業界的討論可以去哪裡挖呀?有點好奇 07/25 15:17
acer5738G: 看看日版翻譯 ハリーポッターと不死鳥の騎士団 07/25 15:18
theclgy2001: 雙城奇謀的謀是薩魯曼跟索倫兩方夾殺人類陣地的謀好 07/25 15:26
theclgy2001: 嗎 07/25 15:26
windr: 標題爆雷+1 07/25 15:27
witness0828: 混血王子no背叛 感覺就是智障日式翻譯 07/25 15:29
leeyeah: 緯來:混血王子好吃驚 07/25 15:32
brianhsu: 不只標題吧,一堆人名明明就有常用翻譯,結果硬是要自己 07/25 15:35
brianhsu: 搞一個出來。 07/25 15:35
marquelin: 真的欸 看到內容知道石的綽號不就心裡有底了 07/25 15:36
zx841122: 咒語翻的很潮啊 撕淌三步殺 現影術 07/25 15:39
shinobunodok: 標題翻譯有時候會根據書的內容燒 07/25 15:46
shinobunodok: 稍做修改啊 07/25 15:46
appie1161695: 王子大背叛 07/25 15:54
juncat: 沒把#哈利波特 翻成#小巫師 之類的就不錯了 07/25 15:54
seliet: 一直看不懂鳳凰會的密令是在密令什麼 07/25 15:58
xkhsky: 第七集就 死神的內褲啊 07/25 15:59
seliet: 皇冠的少年陰陽師標題也是喜歡加「的」或「之」 07/25 15:59
stardust7011: 標題直翻 半血的王子 07/25 16:02
ga780358: 我記得不是肛交王子的背叛嗎? 07/25 16:11
busman214: 記得當初天狼星死的時候直接被記者爆雷= = 07/25 16:14
dd92044: 就標題暴雷啦 07/25 16:14
sanpo0108: 我覺得翻的都很好阿== 07/25 16:17
CYKONGG: 終局之戰 07/25 16:18
GTR12534: 阿拉斯加之死 07/25 16:20
CYKONGG: 無限之戰 07/25 16:21
King5566: 我覺得都不錯 07/25 16:21
xiankelai21: 來嘍來嘍翻譯警察 07/25 16:27
direct: 單看第六集是背叛沒錯 07/25 16:27
guepard: 看完才知道是石,不錯啊 07/25 17:13
stapia: 突然想到之前日本復仇者聯盟更扯XD 07/25 17:25
kazaf1017: 哈棒波特 妙麗的密穴 07/25 17:26
odsL1573: 只是翻出字面意思不等於翻譯 07/25 17:32
bood22: 唯一支持哈莉波特 07/25 17:32
zsrd5566: 波特與雜種 07/25 17:54
emma789: 還好吧 看書看到最後才知道混血王子是誰 標題會讓人好奇 07/25 18:45
emma789: 想繼續看下去 07/25 18:45
MermaidFA: 這系列的封面插圖還是最對味 07/25 19:05
SsuWeiYuan: 混血王子感覺跟乞丐王子一樣弱弱的加上背叛中二度up 07/25 19:20
SsuWeiYuan: 比較吸引眼球,我相信肯定好賣ㄧㄒㄧㄝ 07/25 19:21
kinuhata: 雷甚麼 第六集沒看完之前你會知道混血王子是誰? 07/25 19:30
killuaz: 翻得不錯啊 07/25 19:36
AkikaCat: 下集!飲茶之死! 07/25 19:59
saladkingkin: 阿茲卡班的逃犯意境比較符合小說內容阿!一剛開始就 07/25 20:58
saladkingkin: 揭曉有逃犯天狼星。而混血王子的背叛也是要看到快結 07/25 20:58
saladkingkin: 束才知道誰是混血王子還有他怎麼背叛。 07/25 20:58
ltsart0515: 哈利的波特 07/25 21:21
j147589: 天地會笑死 07/25 21:34
who666love: 我記得混血王子那集隱約可以感覺是石內卜啊 標題叫背 07/25 21:47
who666love: 叛後段劇情變馬上可以猜到 07/25 21:47
immosha: 應該是因為正常翻譯看起來很無聊 07/25 21:57
SCLPAL: 混血王子CCR 07/25 22:33
HSNUism: 神秘的催情石 消失的密穴 阿茲卡班的強暴犯 07/26 01:42
HSNUism: 罩杯的考驗 換妻會的密令 沒有人背叛 死神的淫物 07/26 01:46
gipo776: 只有看完的人才覺得暴雷吧 XD 07/26 11:58
gipo776: 我覺得翻譯得不差而且很有記憶點 07/26 11:58