→ su4vu6: 金玉滿堂是啥 07/31 01:38
推 ClawRage: 金玉滿堂? 芒果? 07/31 01:38
→ sillymon: 檢討只是出一口氣 如果用的人太多說真的還是無法抵抗啦 07/31 01:39
→ sillymon: wow都滿滿的中國拼音取代台灣用語了 07/31 01:40
推 zzz54666: 中文的話我自己認為前面要加個 被 07/31 01:42
→ zzz54666: 這樣才符合原意 07/31 01:42
→ su4vu6: 加個被 就是字面意思啊 他們要原文意思 07/31 01:43
推 zzz54666: 原意就是 被初見殺 只是日文省略 被 這個形容詞 07/31 01:45
→ zzz54666: 然後中文就亂翻了 07/31 01:45
→ lcw33242976: 芒果還能猜到是啥,不過金玉滿堂是? 07/31 01:46
推 tw15: 你是去了盜懶覺觀光工廠嗎== 07/31 01:47
推 cross980115: 日文的金玉=睪丸 07/31 01:47
→ zzz54666: 金玉 滿堂 分開看 07/31 01:47
推 waitan: 金玉=蛋蛋 》蛋蛋充滿整個房間 07/31 01:47
推 ClawRage: 你為什麼要用日文解釋中文成語... 07/31 01:48
→ DendiQ: 金玉滿堂跟芒果是外來語嗎? 07/31 01:48
→ zzz54666: 就跟一堆人用中文來解釋日文一樣 07/31 01:48
推 waitan: 就跟你們看到精一杯會想歪一樣啊 07/31 01:49
→ astrayzip: 芒果不管是哪個意思都是外來語啊 07/31 01:51
→ leamaSTC: 問題就在自己人也搞不懂啊... 07/31 02:21
→ f78507851: 疑 我在wow認為的初見殺是別人才剛看到我就被一套帶走 07/31 03:52
噓 philip81501: joker 07/31 09:06
噓 Flandre495: 日文省略(x) 日文殺し本來就指動手殺人的人(o) 07/31 12:44
→ Flandre495: 這跟日文主被動文法差異有關 不懂裝懂真的zzz 07/31 12:44
隨便拉,但他今天就是用中文表示,跟日文實在是沒什麼關係,真的不懂meme的是你啊
※ 編輯: hayate232 (1.160.189.214 臺灣), 07/31/2020 17:14:29