精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《GGSuperInIn (ㄚㄛ)》之銘言: : rt,初見殺的原本是來自於日文游戲術語,原意指是"因爲關卡、boss具有特殊設計使得第一次挑戰的玩家被秒殺” : 但是傳到台灣,肯定很多人跟我一樣就字面上的直觀感受,認為是第一次就成功通關 : 打倒了boss : (第一次打倒boss用初見殺似乎比較常見 : However,每次這樣用底下 : 就一堆初見殺警察出現, : 教訓你說不能這樣用, : 一定要照原本的意思來用 : 牛ㄗㄞˇ褲你會說牛ㄗˇ褲 : costco你會念costco嗎??????? : 小妹我真的覺得這樣矯枉過正 : hen沒必要 : 這種詞已經入境隨俗誕生新的意義 : 就不要在拘泥於原本的用法了 : 大家覺得呢?@@ : ----- : Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD. 外來語本來就這樣,自己人講 懂意思就好了 像是支語 NMSL,對他們來說或許是很髒的髒話,但對我們來說只是Joker,有殺傷力嗎? 沒有阿,還有延伸出NBSL 這種meme 只要本來有的名詞 沒被取代掉 本來就是可以接受的meme 講這麼多,怎麼沒人檢討 金玉滿堂跟芒果。 -- ▂ ▂  ̄◥ ◤ ̄ ▂ ▂ ◣◢ ◣◢ ▍▼ ◣ ◥ ◣◤ ▋◤ ◤◢ ◢◤ ◣◢ ◤◥◤ˍ◢ ◣_◢ ◣ˍ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.182.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1596130654.A.B29.html
su4vu6: 金玉滿堂是啥 07/31 01:38
ClawRage: 金玉滿堂? 芒果? 07/31 01:38
sillymon: 檢討只是出一口氣 如果用的人太多說真的還是無法抵抗啦 07/31 01:39
sillymon: wow都滿滿的中國拼音取代台灣用語了 07/31 01:40
zzz54666: 中文的話我自己認為前面要加個 被 07/31 01:42
zzz54666: 這樣才符合原意 07/31 01:42
su4vu6: 加個被 就是字面意思啊 他們要原文意思 07/31 01:43
zzz54666: 原意就是 被初見殺 只是日文省略 被 這個形容詞 07/31 01:45
zzz54666: 然後中文就亂翻了 07/31 01:45
lcw33242976: 芒果還能猜到是啥,不過金玉滿堂是? 07/31 01:46
tw15: 你是去了盜懶覺觀光工廠嗎== 07/31 01:47
cross980115: 日文的金玉=睪丸 07/31 01:47
zzz54666: 金玉 滿堂 分開看 07/31 01:47
waitan: 金玉=蛋蛋 》蛋蛋充滿整個房間 07/31 01:47
ClawRage: 你為什麼要用日文解釋中文成語... 07/31 01:48
DendiQ: 金玉滿堂跟芒果是外來語嗎? 07/31 01:48
zzz54666: 就跟一堆人用中文來解釋日文一樣 07/31 01:48
waitan: 就跟你們看到精一杯會想歪一樣啊 07/31 01:49
astrayzip: 芒果不管是哪個意思都是外來語啊 07/31 01:51
leamaSTC: 問題就在自己人也搞不懂啊... 07/31 02:21
f78507851: 疑 我在wow認為的初見殺是別人才剛看到我就被一套帶走 07/31 03:52
philip81501: joker 07/31 09:06
Flandre495: 日文省略(x) 日文殺し本來就指動手殺人的人(o) 07/31 12:44
Flandre495: 這跟日文主被動文法差異有關 不懂裝懂真的zzz 07/31 12:44
隨便拉,但他今天就是用中文表示,跟日文實在是沒什麼關係,真的不懂meme的是你啊 ※ 編輯: hayate232 (1.160.189.214 臺灣), 07/31/2020 17:14:29