精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我先說我的方法,由於我最大的興趣是看小說,其次才是動畫跟遊戲。 因此當初在貼吧追翻譯(愛書的下克上)時,一路追到最新的翻譯章節時變的超痛苦,因為 翻譯不像是對岸的日更網小一樣一章一章更新的,是翻譯菌挑有興趣的章節(佔坑)進行翻 譯。 也就是說會有翻譯斷層的問題,例如: 100章以前有人翻,200章後也有人翻,但是100~200章之間是空白區,因此讀到100章時就必 須面臨翻譯斷層,想繼續追下去就必須看日文生肉。 當時想到的方法是利用安卓內建的無障礙設定→隨選朗讀來啃生肉。這滿方便的,只要把原 文txt檔放進手機裏,在手機中打開,就能利用朗讀功能直接把一整話直接朗讀給你聽。 https://i.imgur.com/ZLSgqOV.png https://i.imgur.com/0393yK0.png 此方法意外的可行,因為平常有在看動畫因此光聽可以聽懂5成,而直接看原文能懂大概也 是5成,關鍵是聽的懂跟看的懂的不重疊,也就是說看不懂的可能念給你聽就知道意思了, 反之亦然。 靠聽+看就大概能懂8成,這就足以達成啃生肉的條件了,靠這個方法我追完了所有原文生肉 ,而且聽力會越來越好。 到現在玩galgame大概都能懂,新番沒中字也看的懂了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.126.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595866291.A.A21.html
seer2525: 這方法好欸 07/28 00:17
jeeplong: 真的是個好方法 但不怎麼看小說 07/28 00:25
jeeplong: 打galgame其實就一樣的意思07/28 00:26
是一樣意思沒錯。 但是galgame如果之前不知道劇本的話,只靠CG很難產生想玩的誘因。 但是小說不一樣,由於前兩三百章已經有人翻譯,所有大概知道前面劇情是啥,又因為想知 道後續劇情「只能靠自己」,能產生動力去學。而且小說家資源都是免費的,他就在那裡, 差別只是在要不要去看而已。 如果galgame有漢化組翻譯只翻一半就發佈,我想大概也能產生這種效果就是了。 ※ 編輯: ff706325259 (27.242.126.14 臺灣), 07/28/2020 00:57:46
ATOLS: 我原本也是用這個方法看日文小說 結果換了哀鳳後沒有類似 07/28 01:55
ATOLS: 的app能用 寫信特地問了開發 他說不做iOS版的( T_T) 07/28 01:55
Kazimir: 我轉網路版的時候看的痛不欲生 所有人都不認識了XD 07/28 10:34