精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 下午去租書店看一下這周的寶島 非常震驚的發現 竟然.... https://i.imgur.com/SjRjXGp.jpg 竟然不是翻「好耶」 難道之後都要改叫「賺到了」嗎!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.57.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595678888.A.5E8.html
RINPE: 失敗 拒買 07/25 20:08
no321: 爛 07/25 20:09
a152508: 等等有人說你 正版出來了就是以正版為主 看盜版還這麼 07/25 20:09
a152508: 大聲 07/25 20:09
ao5566: 震撼…! 07/25 20:09
Top5566: 原文是啥== 07/25 20:09
mkcg5825: 超譯 嘔嘔嘔嘔嘔 07/25 20:09
a152508: 原文是什麼啊 07/25 20:09
qqq3892005: 原文是Yoshi? 07/25 20:10
aegisWIsL: 不啊 07/25 20:10
sole772pk37: 溝通魯蛇== 07/25 20:10
kuria610478: 不想跟盜版一樣,你翻個“太好了”也行啊= = 07/25 20:11
undeadmask: 很多譯者本身不是粉絲 就不會發嘍梗吧 07/25 20:11
chister: 貿死了 07/25 20:11
MrSatan: 少林功夫棒~ 07/25 20:11
none049: 耀西! 07/25 20:12
dWoWb: 太爽辣~~~ 07/25 20:12
qqq3892005: 爽死了爽死了 07/25 20:13
astrayzip: https://i.imgur.com/c7Lukua.jpg 07/25 20:13
astrayzip: 原文是Lucky 07/25 20:13
qqq3892005: Lucky XDDD 07/25 20:13
Hazelburn: 賺你個大頭活該被打死 07/25 20:13
Rorris: 賺到了! 07/25 20:13
qqq3892005: 結果全錯嗎 07/25 20:13
o07608: 原來翻譯的人是光熙,禁止好耶! 07/25 20:14
sindbad903s: 那翻成吉利蛋好了 07/25 20:14
qqq3892005: 那主角跳起來那個好耶原文是什麽 07/25 20:14
hogs: 原來是幸運獸啊 07/25 20:14
jeff800125: 水啦! 07/25 20:14
ClawRage: 為什麼是好耶 07/25 20:14
hogs: 佛跳牆 07/25 20:15
starwillow: 翻譯一定是禁止好耶派 07/25 20:16
astrayzip: https://i.imgur.com/QSFkIep.png 07/25 20:16
protess: 結果都錯,翻譯警察能回去了 07/25 20:16
astrayzip: https://i.imgur.com/DIUlwvR.png 07/25 20:16
Seikan: 義—大—利—? 水啦! 07/25 20:16
eva05s: 原文是lucky的話還行吧 07/25 20:16
astrayzip: https://i.imgur.com/vNBbhxN.jpg 07/25 20:16
astrayzip: 跳起來是やった 07/25 20:16
eva05s: 兩邊都是都是取個意思而已 07/25 20:17
CLisOM: https://i.imgur.com/DBQGeP6.jpg 07/25 20:18
qqq3892005: Lucky的話 賺到了雖然也超譯 不過比好耶貼近的感覺 07/25 20:19
Seikan: 哎唷不錯喔 07/25 20:19
這樣看來「好耶」比較單純強調快樂的感覺,也比較口語 「賺到了」有更進一步表現出意外得利的感覺 然後支語童軍要去思想改造了XD ※ 編輯: deer8dog9 (36.225.57.68 臺灣), 07/25/2020 20:23:20
leftavoid: 禁止好耶 07/25 20:21
kenyun: 翻樂奇最好啦 反正死筆也是那樣翻 07/25 20:22
mkcg5825: Lucky依年齡翻「讚啦」覺得比較好 跟好耶比較貼近 07/25 20:23
qqq3892005: 直接翻「耶」算了 跟好耶有50%像 07/25 20:24
eva05s: 宋啦 07/25 20:24
ClawRage: 阿所以,為什麼覺得該翻好耶 07/25 20:25
倒不是翻成甚麼的問題,而是玩梗玩這麼久才發現原梗不是這樣XD
loverxa: 爽哥 07/25 20:25
undeadmask: 可惡他媽的....你...不能不...這樣做...不可以啊...! 07/25 20:26
為什麼最近海虎梗又冒出來了XD ※ 編輯: deer8dog9 (36.225.57.68 臺灣), 07/25/2020 20:27:00
tchaikov1812: 賺到了小孩子會怎麼說嗎 07/25 20:27
mapulcatt: 宋丟 07/25 20:27
※ 編輯: deer8dog9 (36.225.57.68 臺灣), 07/25/2020 20:30:32
coffee112: 小孩應該會說 送啦 07/25 20:28
jugularnotch: 不然翻成 喔耶! 07/25 20:29
mkcg5825: 喔幹 爽喔 07/25 20:30
NCTU87: 太神辣 07/25 20:30
jason1515: 你是否已經成為盜版受害者 07/25 20:30
jugularnotch: 喔呼!(錯棚 07/25 20:30
jugularnotch: 讚啦! 07/25 20:31
jugularnotch: 好棒棒! 07/25 20:31
Leaflock: 可惜不是爽啦 讚啦 水啦之類能跟好耶抗衡的用語 07/25 20:32
guepard: 有時會故意跟盜版區隔 07/25 20:34
SCLPAL: 爽死啦 (真的死了 07/25 20:34
Freeven: 賺啦 07/25 20:35
JACK90142: 發大財 07/25 20:37
dummy003: lucky用英文不就好幹嘛硬翻 07/25 20:37
mer5566: 應該要翻爽啦!然後媽媽就賞一巴掌說講話那麼粗俗 07/25 20:38
DJSoda: 翻水啦最棒 07/25 20:38
cccict: ㄊㄥˇㄉㄧㄡˇ啦 07/25 20:38
luckycat158: 禁止好耶 07/25 20:38
txauznd98307: Lucky 07/25 20:39
tjtcgcha: 刻意避開很常見啦 https://i.imgur.com/EpCvsxi.jpg 07/25 20:39
OSDim: 禁止好耶 07/25 20:40
dnek: 立可白塗掉自己寫好耶 07/25 20:40
RabbitHorse: 最好小孩會說賺到了 有夠饒舌 07/25 20:40
obeytherules: yoshi 好了 好耶 07/25 20:43
obeytherules: 賺到了也可以 但不覺得比較好 07/25 20:43
obeytherules: 原文是lucky喔.. 07/25 20:44
obeytherules: 不過正版翻譯會繞過盜版也是常見的 07/25 20:45
undeadmask: 原文lucky 考慮到小孩的口語用法 其實就是耶~ 這樣吧 07/25 20:45
Ectel: 送! 07/25 20:47
qk3380888: 這翻譯不行 07/25 20:47
y12544: 抓到 翻譯是禁止好耶派 07/25 20:48
louis00548: 賺到了也太不口語,毫無靈魂的翻譯 07/25 20:48
li1015: ラッキー和ヤッター 07/25 20:48
Yuiwa1996: 水啦坦丟! 07/25 20:48
SuperUnison: http://i.imgur.com/4P0vKp4.jpg 07/25 20:49
li1015: lucky翻"水啦"的話又不像小孩子語氣了XD 07/25 20:50
tchaikov1812: 「賺到了」「禁止賺到了」 07/25 20:50
tchaikov1812: 不知道正版之前的好耶怎麼翻 07/25 20:51
labihua: 翻譯被瑪琪瑪禁止好耶 07/25 20:52
jackwula9211: 水啦 07/25 20:53
kuria610478: 貪財貪財 07/25 20:54
lifehunter: 送啦! 07/25 20:55
boboSana: 好耶不是中國翻譯嗎? 07/25 21:02
twic: 送啦! 07/25 21:03
piba228: 翻發大財好了 07/25 21:05
silentence: 超爽的! 07/25 21:16
h90257: lucky 就是賺到了啊 07/25 21:22
zxasqw0246: lucky翻賺到了還行吧 07/25 21:22
zxasqw0246: 貪財最貼切 07/25 21:23
sochensun92h: 超譯歸超譯 好耶還是比較有梗 07/25 21:27
CaponeKal: 以小朋友來說翻 喔耶!比較口語一點 07/25 21:29
a27358942: 對岸翻得還是比較有溫度,愛了愛了 07/25 21:30
dickec35: 賺到了比較接近原意吧,雖然不夠口語,但也還OK 07/25 21:32
waitwind: 「翻爽啦!然後媽媽就賞一巴掌說講話那麼粗俗」XD 07/25 21:35
waitwind: 如果不考慮直翻幸運,感覺「好耶」比「賺到了」好 07/25 21:35
waitwind: 「賺到了」並沒有比較貼近原意吧? 07/25 21:36
nisioisin: 翻屁翻,就翻lucky不就好了,台灣人也會用阿 07/25 21:38
JACK90142: http://i.imgur.com/FE4F938.jpg 07/25 21:41
笑了XD
tchaikov1812: 是說難得中國翻得不錯,結果無法接受反串噓文有點 07/25 21:42
tchaikov1812: 好笑 07/25 21:42
tchaikov1812: J大神改圖 07/25 21:43
※ 編輯: deer8dog9 (36.225.57.68 臺灣), 07/25/2020 21:45:15
wilson4969: 阿不然本土一點 茂矽啊 嘆德啊 07/25 21:46
jokerjuju: 禁止好耶 07/25 21:51
icrticrt1682: 女子耳阝 07/25 21:55
fragmentwing: 不是好耶的就不好耶了 07/25 22:05
fragmentwing: 翻 頌啦~ 07/25 22:07
j022015: 那個輪盤太酷了 XDD 07/25 22:11
fakinsky: 送啦! 07/25 22:16
SydLrio: 我覺得翻「讚啦!」好像也不錯 07/25 22:28
jerryliau: 水啦 07/25 22:32
jerryliau: 佛跳牆 出現了 07/25 22:32
gp99000: 賺到惹 07/25 22:34
ssizz: 看原文開幕翻賺到了很順啊 07/25 22:35
qwe1487738: 不是好耶這樣買不下手 改了在告訴我 07/25 22:42
SituYan: 禁止好耶 07/25 22:52
TSYTstep: 買了自己改啊 好耶 07/25 23:11
Winter1525: 我看到的時候也這麼覺得XD 07/25 23:29
ks007: Lucky 07/25 23:45
keruma: 盜版仔大崩潰XDDD 07/26 00:52
emilio: 茂丟啊 07/26 01:04
ohrring: 碳丟~ 07/26 01:16
adgbw8728: 雅太嘎 07/26 01:29
AdomiZA: 人家英文版是 Awesome 怎樣都是正版翻譯偏離情境吧 07/26 01:30
obeytherules: 爽辣 浩子.jpg 07/26 01:52
hanatan731: 爽啦 07/26 04:11
nenohelios: 111樓那張超魔性 07/26 06:25
y120196276: 太棒了? 07/26 08:10
howshue: 哪個小朋友會喊 讚啦 = = 07/26 09:44
RAPPIRANGAI: 翻的不錯啊 07/26 19:03
magicalwind: 直接照搬Lucky不就好了 硬要翻 07/27 13:40
griffinj9: 好耶只有good的意思,賺到了才叫精準 07/27 15:57
griffinj9: 把好耶為尊真的只能說是盜版中毒者 07/27 16:01
witness0828: 主要是 口語 誰他媽會說 賺到了! 寫這台詞的的就跟 07/28 00:48
witness0828: 台劇的那些一樣尷尬 07/28 00:48
kartg0031139: 改lucky好像不錯 07/28 21:22
ultimatevic: 好耶比較符合日常情景 07/29 01:20
liflguy: 爽啦 07/29 23:05