→ diabolica: 溝通魯蛇他們翻啥 07/24 14:30
就直翻「古見同學有交流障礙症」
推 gn00465971: 其實還不少吧? 因為對岸常常直譯 07/24 14:30
→ gn00465971: 台灣很... 我不知道那群編輯在想什麼 07/24 14:31
→ gn00465971: 不過反例也很多就是 07/24 14:31
台灣有時候偏向另外取一個適合的名字
有的取的很棒 有時候取的卻有點尷尬
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:31:59
推 StBeer: 亡骸遊戲 07/24 14:31
推 v789678901: 台灣有些翻譯會在地化,有些翻的不是那麼的好 07/24 14:32
推 h0103661: 惡靈古堡 07/24 14:32
Dead Mount Death Play
台灣翻屍體如山的死亡遊戲其實也不差
推 Vulpix: 彈丸論破吧,不過他們有翻也等於沒翻就是了。 07/24 14:32
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:32:51
推 axakira: 小熊維尼 07/24 14:32
→ CornyDragon: 反正我也分不清楚對岸哪些是正版哪些是盜翻 07/24 14:33
推 qqq3892005: 台灣播動畫就是翻聖槍修女就是了 07/24 14:33
推 coon182: 有一說是台灣譯者不想跟對岸漢化組翻一樣的? 07/24 14:33
→ gn00465971: 標題常常不是譯者取 算帳要找編輯 07/24 14:33
→ safy: 當初印象沒錯的話, 代理動畫的時候他們有開自己論壇表決 07/24 14:34
→ safy: 所以那時候提名最高票當選就是直接拿中國翻譯組的翻譯... 07/24 14:34
推 qqq3892005: bakuman中國好像翻食夢者 台灣則是直接再創爆漫王 07/24 14:35
推 shecon: 千與千尋吧,這名字是有劇情含義的,神隱少女比較像觀影者 07/24 14:36
→ shecon: 的感覺 07/24 14:36
→ seiya2000: 台灣不同出版社譯名也不一樣,像棋魂 棋靈王 07/24 14:36
→ shecon: 另外就是肖申克的救贖了,不過刺激1998已經被講爛了 07/24 14:36
推 zxcasd848: 隻狼:影逝二度,比暗影雙死好聽 07/24 14:38
→ qqq3892005: 人名的話 胡說布跟騙人布都有達到意譯 不過胡說布還 07/24 14:38
→ qqq3892005: 有類似日文發音。單看胡說布跟騙人布的話都不像正常 07/24 14:38
→ qqq3892005: 人名,沒什麽差別 07/24 14:38
推 witness0828: 5啦幹 07/24 14:38
推 ntc039400: 台灣<妙廟美少女>對岸<廟不可言>台灣翻的超級俗氣. 07/24 14:38
→ ntc039400: ..... 07/24 14:38
→ safy: 沒有代理的作品你照日文念法直接翻都沒有錯,被糾正才奇怪 07/24 14:38
→ Bigzha: 妖尾吧 台譯有人在用嗎 07/24 14:39
→ gn00465971: 姓胡 名說布(x 07/24 14:39
→ gn00465971: 妖尾台譯是啥來著? 07/24 14:39
→ gn00465971: 喔想起來了 魔導少年? 07/24 14:39
→ medama: 因為我們是魔導少年 07/24 14:39
→ qqq3892005: ......魔導少年 07/24 14:40
→ safy: 魔導少年還是有用吧, 不然電視放送是說什麼? 07/24 14:40
→ ClawRage: 台詞哪來因為我們是魔導少年....假觀眾ㄟ 07/24 14:40
→ gn00465971: 因為我們是... 陽泉酒家!(喂 07/24 14:40
推 baychi999: 戀如止雨 對岸翻很到位 台灣翻的連原文都不對 07/24 14:40
→ qqq3892005: 魔導少年就跟OO王一樣 是看內容二創出來的名字吧== 07/24 14:40
→ ClawRage: 可是魔導少年的主角....是露西捏 07/24 14:41
推 Issarc0721: 日文:徒然日和,漢化組:恬淡晴天,台灣:平凡日常... 07/24 14:41
→ qqq3892005: RAVE在中國翻啥?聖石小子肯定是再創造就是了 07/24 14:41
→ gn00465971: ooxx王我只服通靈 然後就變童子了 07/24 14:41
→ Issarc0721: 那個平凡日常意義上沒錯,只是很俗... 07/24 14:41
→ safy: 我現在都把這種標題當作是輕小說的招式名稱 07/24 14:41
推 Vulpix: 我覺得騙人布好,但是他爸就不該翻成耶穌布。另外對岸好像 07/24 14:41
→ Vulpix: 是翻烏索普? 07/24 14:41
推 NoLimination: 台灣一堆二創標題xdd 07/24 14:42
→ qqq3892005: 還是胡說布是香港?常常分不清楚 07/24 14:42
推 x0003: 最終幻想,直譯都比啥太空戰士好 07/24 14:42
→ gn00465971: 要說再創作還很歪的話 花牌情緣 07/24 14:42
→ gn00465971: 花你個雕雞啊淦 07/24 14:42
→ safy: 勇者鬥惡龍, 惡龍都不知道死哪邊去了 07/24 14:43
推 babipalapo: 隻狼 影逝二度 07/24 14:43
→ gn00465971: 金門酒廠都高潮了(髒話迴避 07/24 14:43
推 baychi999: 花牌也是鬧 打的根本不是花牌XD 07/24 14:43
→ safy: 飆速宅男也是阿, 原文是弱虫ペダル 07/24 14:43
→ GordonJordan: 妖尾原作品名就叫Fairy Tail,魔導少年還以為是賈 07/24 14:43
→ GordonJordan: 修 07/24 14:43
推 pony147369: 君逝之夏 07/24 14:44
推 qqq3892005: 有時候是日本標題本身就奇妙 像Naruto你翻鳴人傳誰想 07/24 14:44
→ qqq3892005: 看XD 07/24 14:44
→ gn00465971: 飆速如果直翻就... 虛弱踏板(?) 07/24 14:44
→ gn00465971: 翻魚板啦什麼鳴人傳 這書在幫拉麵打廣告來著 07/24 14:45
→ gn00465971: 一切都是一樂拉麵的陰謀 07/24 14:45
推 ClawRage: 哈利波特:鳴人你真廢物 07/24 14:45
→ gn00465971: 樓上你是啥利吧 07/24 14:45
推 tchaikov1812: 電鋸人,哪裡來的鏈鋸呀幹 07/24 14:46
Chain saw man
Chain saw 是鏈鋸沒錯啊
→ safy: 鳴人傳沒什麼問題, 但是台灣的銷售量肯定會掉下去 07/24 14:46
推 Valter: 冰凍/冰雪奇緣/安娜與雪之女王 07/24 14:46
→ ClawRage: 電鋸人沒鋸子? 07/24 14:46
推 Deparic: 丑女這翻法沒啥問題吧,醜女的意思太直白,丑解作小丑、 07/24 14:46
→ Deparic: 戲謔之意不僅韻味更多也不會太難看啊,又不是簡體用法… 07/24 14:46
原文ブス就是長相醜陋的醜女,沒有什麼戲謔之意...
推 qqq3892005: 電鋸人真的有鍊鋸阿== 而且他那種拉線的是加油有引擎 07/24 14:46
→ qqq3892005: 的油鋸 07/24 14:46
推 aisenma86: 鏈鋸人有啥問題? 07/24 14:47
→ obeytherules: 我覺得彈丸論破比槍彈辯駁好 在於論破 07/24 14:47
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:48:05
推 Katsuyuki118: 敗者食塵 07/24 14:47
→ qqq3892005: 要講應該講主角不翻電次 07/24 14:47
→ tchaikov1812: 喔好我錯了會錯意了 07/24 14:47
推 OldYuanshen: 通常那會說是「女丑」 07/24 14:47
推 loverxa: 幾乎都直翻 要翻得比台灣一堆二創譯名爛很難 07/24 14:47
→ web946719: 漩渦魚板也是得名自鳴門渦潮 所以naruto翻鳴門也可以 07/24 14:47
→ qqq3892005: 我小時候看電玩快打 小嫻就說主角渦卷鳴門,我整個? 07/24 14:48
→ qqq3892005: ?? 07/24 14:48
推 beatrix399: 鏈鋸才是正確翻譯阿 07/24 14:48
→ qqq3892005: 想說動畫漫畫都寫旋渦鳴人 這哪個版本的翻譯 07/24 14:49
→ gn00465971: 有個問題是 中文有"論破"這個用法嗎? 07/24 14:49
推 ClawRage: 他那個好像是日文遊戲,他就亂念吧 07/24 14:49
推 Valter: 但其實彈丸跟論破都不是中文用語 不應該直譯 07/24 14:49
→ gn00465971: 我一生中沒怎麼接觸辯論比賽 不清楚那塊的用語 07/24 14:49
→ gn00465971: 彈丸其實還算能接受 07/24 14:50
→ gn00465971: 光是跟台灣有關的 清朝就說過台灣是彈丸之地 07/24 14:50
推 qqq3892005: 異議阿里! 07/24 14:50
→ Valter: 彈丸是有啦 但一般是指彈珠那種圓圓的 而不是槍裡的子彈 07/24 14:50
→ gn00465971: 彈丸就彈弓的丸子 因為定位跟型態類似 07/24 14:50
推 Vulpix: 都沒有,可是論破兩字氣勢就很強。我能接受加個引號寫成 07/24 14:50
推 obeytherules: 擊破你的論點 大概 07/24 14:51
→ gn00465971: 要引申為槍砲的子彈其實還能接受 07/24 14:51
→ gn00465971: 論破那邊比較微妙 07/24 14:51
→ qqq3892005: 說到這個 靈彈跟靈丸是翻譯後來直接寫漢字了?還是真 07/24 14:51
→ qqq3892005: 的是兩種招式? 07/24 14:51
推 ClawRage: 那不是該叫破論嗎 07/24 14:51
推 eva00ave: 直翻和譯翻和亂翻 07/24 14:51
→ Bigzha: 中文翻譯本來就不用翻成既有詞 字本身都有字義 07/24 14:51
→ eva00ave: 台灣後兩個比較多 07/24 14:51
→ eva00ave: 但直翻搞出來的問題同時也不少 基本上要看合不合作品才 07/24 14:51
→ eva00ave: 能決定這樣翻好不好 07/24 14:51
→ qqq3892005: 論破感覺是我單方面攻破你,辯駁感覺是你來我往,我 07/24 14:52
→ qqq3892005: 覺得論破無可取代 07/24 14:52
→ gn00465971: 靈彈 = 霊丸 07/24 14:52
→ gn00465971: 如果中文後來寫靈丸 就是用語集沒交接好 07/24 14:53
推 Valter: 劇中也不是單方面進攻而是互有辯論的 07/24 14:53
→ Vulpix: 「彈丸論破」。不然用槍彈也怪怪的,彈丸翻譯子彈還正常點 07/24 14:53
→ gn00465971: 那遊戲要說的話 我覺得槍彈辯駁better 07/24 14:53
→ gn00465971: 彈丸論破 論破就不怎麼中文 而且根本沒翻譯就漢字轉繁 07/24 14:54
→ gn00465971: 更正不是漢字 是片假轉漢字轉繁 07/24 14:54
推 ccpz: 捍衛戰士,壯志凌雲 07/24 14:55
→ gn00465971: 雖然是better 要我想一個更好的一時也想不到啦 07/24 14:55
→ gn00465971: 反正沒付錢我也懶得想就是 不管他 07/24 14:55
→ qqq3892005: 可是論破應該是比辯駁更進一步 已經到「駁倒」了 07/24 14:55
→ gn00465971: 啊 對吼 中文好像是駁倒 07/24 14:55
推 oppx: 在直譯後比較好的情況下的確會有這種狀況,不過在直譯反而會 07/24 14:58
→ oppx: 搞不懂的狀況下台灣的翻譯模式就有優勢了,例如異塵餘生就是 07/24 14:58
→ oppx: 個很好的例子w 07/24 14:58
→ gn00465971: 掉出去原本意思是什麼? 輻射外洩? 07/24 14:58
→ gn00465971: 查過但忘了 07/24 14:59
推 qqq3892005: fallout本身就是輻射性微塵的意思 07/24 14:59
推 tottoko0908: 流浪神差啊 我以前以為是港漫咧= = 07/24 15:00
→ eva05s: 所以對面都叫輻射 07/24 15:00
→ gn00465971: 喔對 好像是 07/24 15:03
推 Liaocavalier: 爆漫王 一開始聽覺得怪 像純搞笑漫畫,但翻食夢者 07/24 15:04
→ Liaocavalier: 又很像幻想戰鬥類,跟漫畫有關還是翻爆漫王好了 07/24 15:04
→ dzshdavid: 異塵餘生比輻射好多了 07/24 15:04
→ tottoko0908: 爆漫王明明就很莫名 在爆什麼啦 07/24 15:05
推 qqq3892005: 最強會長黑神也是幾乎都用中國翻譯,台灣翻的最強學 07/24 15:07
→ ClawRage: 爆漫就JUMP味 07/24 15:07
→ qqq3892005: 生會長實在太爛大街== 想google都惠跑出別的東西。日 07/24 15:07
→ qqq3892005: 文原名目高Box則是直翻太莫名奇妙 07/24 15:07
→ ClawRage: 所以ANIMAX這是哪個名字 07/24 15:08
→ aa1052026: 古見同學翻譯真的屌虐台灣翻譯 07/24 15:08
推 youareabitch: 還好吧 大家到底為啥對魯蛇這麼反感 07/24 15:09
→ qqq3892005: 說到魯蛇 也是台灣在地化改變意思的詞了 歐美罵人los 07/24 15:09
→ qqq3892005: er是很髒的 07/24 15:09
→ medama: 因為一般印象中的魯蛇都是男肥宅而不是古見這種美少女吧 07/24 15:10
→ qqq3892005: 台灣反而跟肥宅一樣拿來自嘲,感覺程度不嚴重。用起 07/24 15:10
→ qqq3892005: 來像中國講屌絲一樣 07/24 15:10
推 tottoko0908: 人家有溝通障礙你在那邊罵人魯蛇哪裡還好= = 07/24 15:10
推 galilei503: 美食獵人 / 美食的俘虜 / 阿虜傳 07/24 15:10
→ loserloser: 大陸好像還沒出版溝通魯蛇吧 = = 07/24 15:11
→ ClawRage: 溝通能力爛,真的魯ㄟ 07/24 15:11
→ qqq3892005: 夯塔夯塔 獵人x獵人 獵人 全職獵人 07/24 15:11
→ galilei503: 人家生病你在那邊魯蛇這很過分吧 07/24 15:11
推 web946719: BAKUMAN其實兩邊翻譯都沒有錯 原文是一語三關 07/24 15:11
推 Ahhhhaaaa: MLP的sunshine shimmer中國翻譯成落日餘暉 07/24 15:11
推 jason1515: 槍彈就是子彈的意思 沒問題吧 彈丸你去問一般人誰聽的 07/24 15:12
→ jason1515: 懂 07/24 15:12
→ qqq3892005: 原文有爆漫的意思!?詳細希望 07/24 15:12
→ Ahhhhaaaa: 台灣翻譯是落日霞光 我覺得台譯比較差 07/24 15:12
推 san06182003: 海底都是魚 指環王 後天 兩座塔 07/24 15:14
推 web946719: 第二卷封底就有寫了 07/24 15:15
→ web946719: 有博弈(bakuchi) 爆發(bakuhatsu) 貘(baku)多義 07/24 15:15
→ jeffbear79: 最終幻想、生化危機 07/24 15:16
推 qqq3892005: 這樣爆漫王還真的不算憑空創造 我道歉== 07/24 15:16
→ jeffbear79: 太空戰士、惡靈古堡 07/24 15:16
推 bollseven: 溝通魯蛇QQ 07/24 15:17
→ eva05s: 彈丸中文多指彈弓用的小圓珠或者極小的地方,也不到看不 07/24 15:19
→ eva05s: 懂啦 07/24 15:19
→ gn00465971: 就真的不是啊 只是多加個王上去而已 07/24 15:19
→ eva05s: 只是日文的彈丸對應的是中文的子彈才對 07/24 15:20
→ gn00465971: 我上面有說 因為彈弓也是狩獵用具/投射武器 07/24 15:20
推 sanadayasu: 鴨子的天空 07/24 15:20
→ gn00465971: 且彈丸在該裝置上 定位等同熱兵器的子彈 07/24 15:20
→ gn00465971: 所以引申起來是可以接受 07/24 15:21
推 rickey1270: 你爽就叫彈丸論破,不爽叫槍彈辯駁阿 07/24 15:21
→ gn00465971: 只是論破沒翻 看起來就弱一截 07/24 15:21
→ gn00465971: 而且因為論破是直套漢字 所以彈丸雖然理論上可接受 07/24 15:22
→ gn00465971: 但因為論破那邊的品質 會讓人懷疑這邊根本也沒多想 07/24 15:22
→ gn00465971: 也只是跟著套漢字而已 07/24 15:22
→ gn00465971: 這也是為什麼兩相比較我還偏好槍彈辯駁 07/24 15:23
→ gn00465971: 至少一看就知道有翻成中文用字 精不精準先其次 07/24 15:23
推 rickey1270: 溝通魯蛇根本是超垃圾翻譯吧……這種東西有沒有人要護 07/24 15:24
→ rickey1270: 航不尊重阿? 07/24 15:24
→ gn00465971: 所以 先聲明個人看法非引戰(起手勢x) 07/24 15:24
→ gn00465971: 上面有人說比較喜歡彈丸論破 我是無法理解跟認同 07/24 15:24
→ gn00465971: 溝通魯蛇就是爛 爛得徹底 這點就不用護航了(某文體 07/24 15:25
→ gn00465971: 但是可能很多人不知道 翻譯完全管不到譯名 07/24 15:25
推 blizzard109: 暗影雙死比影逝二度好多了 影逝二度最後三個字都是四 07/24 15:26
→ blizzard109: 聲音韻上就輸 而且雙死感覺起來也比較有新意 07/24 15:26
→ gn00465971: 整個譯名從字體到排版沒有一點是翻譯管得到的 07/24 15:26
→ medama: 最後三個字都是四聲有什麼不行??? 07/24 15:26
→ gn00465971: 我第一次看到也是覺得 蛤? 07/24 15:26
→ rickey1270: 魔導少年還不錯吧,雖然主角群是妖精尾巴公會,但也是 07/24 15:26
推 Liaocavalier: 飆速宅男 會讓很多圈外的不想看吧 07/24 15:26
→ gn00465971: 算了 這個文體平常沒練我真的不會寫 看得懂就好 07/24 15:26
→ rickey1270: 跟很多人交集,這樣翻也蠻有少年漫的感覺,不覺得會跟 07/24 15:26
→ rickey1270: 賈修重疊 07/24 15:27
→ gn00465971: 只差一個字啊淦 07/24 15:27
→ gn00465971: 前面也就算了 不覺得會重疊這邊實在是 07/24 15:28
→ gn00465971: 不過這作品的台譯我沒立場插嘴 因為作品不認識 07/24 15:29
→ gn00465971: 上面有人說主角不是那個誰 說真的我不知道 07/24 15:29
→ gn00465971: 原來是露西嗎? 07/24 15:29
→ gn00465971: 一直以為是那個很搶鏡頭的男孩 07/24 15:30
推 rickey1270: 是納茲啦幹,中國翻夏 07/24 15:30
推 talant39507: 離家日把students翻小屁孩超出戲的 翻小鬼都比較好 07/24 15:31
推 zego41: 對岸幾乎直翻居多,台灣都喜歡超譯 07/24 15:31
→ rickey1270: 聲優柿原徹也,也是天元突破主角西蒙的聲優 07/24 15:31
→ poz93: 飆速宅男 只看名字還以為是講色圖H漫的 07/24 15:32
→ rickey1270: 飆速宅男這翻譯可能以為後者可以貼近很多動漫迷吧…… 07/24 15:34
推 kokoduck: 獵人和妖尾那是換出版社的關係 算非戰之罪 07/24 15:35
→ gn00465971: 不記得啦淦 女體又不好看的作品(戰 07/24 15:35
→ randyhgmac: 樓主舉的例就是故意要區別改成丑的吧 07/24 15:35
→ gn00465971: 不知道為什麼對那作者的作品就很沒好感 07/24 15:36
→ gn00465971: 可能是因為他畫MH漫結果創造了風屬性出來的關係 07/24 15:36
→ gn00465971: 所以聖石小子跟妖尾從沒想過要追 07/24 15:36
→ randyhgmac: 隻狼的話我挺陸譯的影侍二度 07/24 15:40
推 smallkaka: 情色漫畫 07/24 15:40
→ tjtcgcha: 翻了一下還真的是,之前都沒注意 07/24 15:56
推 joyca: 銀河騎士傳 v.s. 希德尼亞的騎士 07/24 16:00
推 blackstyles: 散華禮彌 屍錄 07/24 16:04
推 sasewill: 槍彈辯駁我覺得不錯啊 07/24 16:04
推 ranke96: 動漫就沒特別印象 07/24 16:22
→ ranke96: 電影有刺激1995 07/24 16:22
→ ranke96: 遊戲有太空戰士 07/24 16:22
推 Hazelburn: 溝通魯蛇感覺就是哪個中年主管自以為很好玩強行通過的 07/24 16:23
推 jack0123nj: 「論破」在日文的意思是「反駁」、「爭論」好嗎? 07/24 16:23
→ jack0123nj: 不會日文還在那邊用中文望文生義 07/24 16:24
→ gn00465971: 並不是 已經到駁倒的等級了 07/24 16:24
→ jack0123nj: 什麼擊破論點才是自我超譯吧? 07/24 16:25
→ gn00465971: 破壞對方的立論基礎 明確指出不合理之處才叫論破 07/24 16:25
→ gn00465971: [名](スル)議論をして相手の説を破ること。 goo辞書 07/24 16:26
→ gn00465971: 議論をして相手の説を言い負かすこと。 07/24 16:26
→ gn00465971: ~三省堂 大辞林 第三版~ 07/24 16:26
→ gn00465971: 單純反駁 爭論是 反論・口論・言い争う 之類 07/24 16:27
推 qqq3892005: 哈哈 這算什麽警察 07/24 16:30
→ gn00465971: 新警察 07/24 16:33
推 mack860120: 最終幻想 07/24 16:35
→ gn00465971: 你沒個尾的算什麼最終啦(x 07/24 16:36
→ rickey1270: 說一下個人覺得無差的理由好了,一來魔導少年和魔法少 07/24 17:30
→ rickey1270: 年賈修是不同出版社,一家東立一家青文,再來畫風完全 07/24 17:30
→ rickey1270: 不同,然後魔導這詞跟魔法其實差蠻多的。不過東立還是 07/24 17:30
→ rickey1270: 有把FAIRY TAIL放前面就是了……話說魔法少年賈修,這 07/24 17:30
→ rickey1270: 翻譯的對嗎? 07/24 17:30
推 qqq3892005: 賈修原文就金色的賈修 香港翻魔界小金毛 07/24 17:32
推 tjtcgcha: XX少年 XX王,真的蠻常見的,以前流行這樣取名? 07/24 17:35
→ tjtcgcha: 籃球少年王更是把兩個結合在一起 07/24 17:38
推 ex990000: 台灣是翻摩登大法師吧 07/24 20:41
推 abc7213143: 我也覺得槍彈辯駁這翻譯還行 雖然我還是習慣講彈丸論 07/24 20:53
→ abc7213143: 破 07/24 20:53
推 KMSNY: 太空戰士 07/25 02:43