→ ClawRage: 鳳凰會的密令07/25 21:00
→ ClawRage: 考盃的火焰07/25 21:00
推 wlsh: 蓋世太保07/25 21:00
→ qqq3892005: 推文沒有蓋世太保我就07/25 21:01
推 Xpwa563704ju: 蓋世太保07/25 21:01
→ a71085: 星爆氣流斬07/25 21:01
※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:01:37
→ Gary9163: artorias the abysswalker07/25 21:03
→ Gary9163: 漫步深淵的亞爾特留斯07/25 21:03
推 ClawRage: 魔術靈07/25 21:03
→ ClawRage: 暗黑破壞神07/25 21:04
推 OSDim: 蓋世太保,神神神神神07/25 21:09
推 AirForce00: 黑街聖徒07/25 21:09
推 iWatch2: 得來速07/25 21:10
這個音譯能翻到意思是真的頗神的
→ AirForce00: 「蓋世太保」這個翻譯真的超神07/25 21:10
推 sssyoyo: 要跟西洽關聯大...Speed Grapher極速攝殺,也是翻的挺潮07/25 21:10
這個是真的蠻潮的
跟中國那邊當年民間翻的速寫者比起來有記憶點又帥
※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:13:11
推 sssyoyo: 對阿 屌打速寫者十條街 07/25 21:14
推 qqq3892005: 玩具總動員把胡迪對巴斯說的give me your hand翻成「 07/25 21:17
→ qqq3892005: 你必須助我一臂之力」我也覺得很神,因為他接下來就 07/25 21:17
→ qqq3892005: 把自己的斷手丟過來XD07/25 21:17
說到這個還有當年F/Z對槍哥講的真有兩把刷子
→ qqq3892005: 雖然不是潮啦 可是翻得感覺豪好。還有銀魂「我不是ga 07/25 21:17
→ qqq3892005: y,是桂」,然後假髮梗就變成「gay欸頭毛」07/25 21:17
※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:18:08
→ qqq3892005: 神劍闖江湖不知道算不算,因為從小聽已經習慣了 07/25 21:19
推 protess: 考盃的火焰是什麼拉XD 07/25 21:23
推 pinhanpaul: 考盃的火焰哈哈哈 07/25 21:24
→ LOVEMS: 埃及艷后 07/25 21:26
→ qazxswptt: 日文那些外來語假名的常有種懶感 所以翻譯者功勞很大 07/25 21:29
推 OldYuanshen: 助我一臂之力是因為中文本來就有這個講法 07/25 21:31
→ OldYuanshen: 當然他如果直翻做幫我個忙就沒有那個笑點了 07/25 21:32
推 livingbear: 溝通魯蛇 07/25 21:35
→ OldYuanshen: 話說日文講「手を貸してくれ」也是兩個意思都通XD 07/25 21:35
推 seventeenlig: Fate of the fell 妖邪必敗 07/25 21:36
→ seventeenlig: Baleful Remnant 破滅餘惡 07/25 21:37
→ seventeenlig: The Mortal Drama 人世無常 07/25 21:38
→ battlecat: 當年黃埔軍校請的一位外國軍官講師名字叫“Small Wood 07/25 21:38
→ battlecat: (小木頭)”,軍校幫他翻譯成“司馬武德” 07/25 21:38
→ seventeenlig: Serpent's Sparker 蛇影爍光 07/25 21:41
推 LOVEMS: 其實刀劍神域比星爆更神 07/25 21:42
推 honey4617912: 破壞能 暗影破壞能 07/25 21:43
→ LOVEMS: 司馬武德www 07/25 21:44
→ qazxswptt: 小木仔的進化方向也太潮 07/25 21:51
推 gasgoose: 我不是gay是桂 這是為了搭配中配必須改,當時收到的要求 07/25 21:51
→ gasgoose: 就是要把梗用中配表現 07/25 21:51
推 joker7788996: 司馬武德好酷 07/25 21:56
→ sam09: Falkenhausen → 鷹屋 不過這個譯名算非正式 07/25 21:58
推 Nightbringer: The grace of the forest and the spirit of the se 07/25 21:58
→ Nightbringer: a. 若蒼林之優雅,似碧海之靈動。 07/25 21:58
推 qqq3892005: kingsland叫君臨城也是音譯兼備 07/25 22:37
推 vandervaal: 吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義 07/25 23:05
推 killeryuan: 摩登大法師 有夠摩登 07/26 00:26
推 Gaud: 君臨城不是King's Land是King's Landing. 07/26 13:24