精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
「聖槍叛徒」 是魔域英雄傳說裡面的名詞 裏切りの槍 原文是背叛的槍 在中文翻譯下昇華成潮到爆的聖槍叛徒 槍王黑澤 原文是オナニーマスター黑澤 很直白的是自慰大師、自慰尊師、自慰天王的意思 可是中文翻譯簡介有力的翻成槍王 不只雅觀不少,還沒有遺漏掉打手槍王的含意 那麼 有哪些翻譯也是讓原文昇華潮到爆的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.248.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595681987.A.BC6.html
ClawRage: 鳳凰會的密令07/25 21:00
ClawRage: 考盃的火焰07/25 21:00
wlsh: 蓋世太保07/25 21:00
qqq3892005: 推文沒有蓋世太保我就07/25 21:01
Xpwa563704ju: 蓋世太保07/25 21:01
a71085: 星爆氣流斬07/25 21:01
※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:01:37
Gary9163: artorias the abysswalker07/25 21:03
Gary9163: 漫步深淵的亞爾特留斯07/25 21:03
ClawRage: 魔術靈07/25 21:03
ClawRage: 暗黑破壞神07/25 21:04
OSDim: 蓋世太保,神神神神神07/25 21:09
AirForce00: 黑街聖徒07/25 21:09
iWatch2: 得來速07/25 21:10
這個音譯能翻到意思是真的頗神的
AirForce00: 「蓋世太保」這個翻譯真的超神07/25 21:10
sssyoyo: 要跟西洽關聯大...Speed Grapher極速攝殺,也是翻的挺潮07/25 21:10
這個是真的蠻潮的 跟中國那邊當年民間翻的速寫者比起來有記憶點又帥 ※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:13:11
sssyoyo: 對阿 屌打速寫者十條街 07/25 21:14
qqq3892005: 玩具總動員把胡迪對巴斯說的give me your hand翻成「 07/25 21:17
qqq3892005: 你必須助我一臂之力」我也覺得很神,因為他接下來就 07/25 21:17
qqq3892005: 把自己的斷手丟過來XD07/25 21:17
說到這個還有當年F/Z對槍哥講的真有兩把刷子
qqq3892005: 雖然不是潮啦 可是翻得感覺豪好。還有銀魂「我不是ga 07/25 21:17
qqq3892005: y,是桂」,然後假髮梗就變成「gay欸頭毛」07/25 21:17
※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:18:08
qqq3892005: 神劍闖江湖不知道算不算,因為從小聽已經習慣了 07/25 21:19
protess: 考盃的火焰是什麼拉XD 07/25 21:23
pinhanpaul: 考盃的火焰哈哈哈 07/25 21:24
LOVEMS: 埃及艷后 07/25 21:26
qazxswptt: 日文那些外來語假名的常有種懶感 所以翻譯者功勞很大 07/25 21:29
OldYuanshen: 助我一臂之力是因為中文本來就有這個講法 07/25 21:31
OldYuanshen: 當然他如果直翻做幫我個忙就沒有那個笑點了 07/25 21:32
livingbear: 溝通魯蛇 07/25 21:35
OldYuanshen: 話說日文講「手を貸してくれ」也是兩個意思都通XD 07/25 21:35
seventeenlig: Fate of the fell 妖邪必敗 07/25 21:36
seventeenlig: Baleful Remnant 破滅餘惡 07/25 21:37
seventeenlig: The Mortal Drama 人世無常 07/25 21:38
battlecat: 當年黃埔軍校請的一位外國軍官講師名字叫“Small Wood 07/25 21:38
battlecat: (小木頭)”,軍校幫他翻譯成“司馬武德” 07/25 21:38
seventeenlig: Serpent's Sparker 蛇影爍光 07/25 21:41
LOVEMS: 其實刀劍神域比星爆更神 07/25 21:42
honey4617912: 破壞能 暗影破壞能 07/25 21:43
LOVEMS: 司馬武德www 07/25 21:44
qazxswptt: 小木仔的進化方向也太潮 07/25 21:51
gasgoose: 我不是gay是桂 這是為了搭配中配必須改,當時收到的要求 07/25 21:51
gasgoose: 就是要把梗用中配表現 07/25 21:51
joker7788996: 司馬武德好酷 07/25 21:56
sam09: Falkenhausen → 鷹屋 不過這個譯名算非正式 07/25 21:58
Nightbringer: The grace of the forest and the spirit of the se 07/25 21:58
Nightbringer: a. 若蒼林之優雅,似碧海之靈動。 07/25 21:58
qqq3892005: kingsland叫君臨城也是音譯兼備 07/25 22:37
vandervaal: 吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義 07/25 23:05
killeryuan: 摩登大法師 有夠摩登 07/26 00:26
Gaud: 君臨城不是King's Land是King's Landing. 07/26 13:24