→ farnorth: 覺得要看包給誰耶,寶可夢和動森翻的都不錯07/25 00:21
→ class21535: XB翻得如何07/25 00:22
→ farnorth: 用了很多台灣才懂的梗進去07/25 00:22
→ farnorth: 動森名子不是用硬翻或音譯而是套梗很喜歡07/25 00:23
→ bestadi: 動森角色名子是有典故的 至於翻火鳳凰你認真嗎!?07/25 00:25
→ bestadi: 但永遠贏不過翻譯藝術加工大師 美任的八方旅人 www07/25 00:28
當時我玩日版覺得用字深度也還好,為啥一堆人抱怨用字,原來是美版遇到加工大師
所以我覺得玩遊戲要玩原語言版,不然那天被加工了你也不知道
這道理就跟原文書是一樣的
※ 編輯: jpopaholic (180.217.111.167 臺灣), 07/25/2020 00:33:53
推 ryoma1: 動森挺用心的啊,之前幾次更新也有一直修正錯誤譯名(像是 07/25 00:33
→ ryoma1: 吸管牆) 07/25 00:33
→ hmdumpling: 我怎麼有種幸好風花雪月沒有用常用譯名的感覺 07/25 00:34
→ leamaSTC: 風花雪月喔你要去查看看有沒有以前角色叫過同名的 07/25 00:36
→ leamaSTC: 有可能是故意不翻常用譯名 這是FE長久以來角色太多的結 07/25 00:36
→ leamaSTC: 果 舉例來說叫卡姆伊的就有兩位 所以主角那位用意譯 07/25 00:37
推 lljjfrdr1: 會翻成 菲爾迪南特 ,可能因為是日文就是這麼發音的 07/25 00:42
→ lljjfrdr1: 所以直接 用日文發音習慣翻成中文 07/25 00:43
推 freezenxx: 英格麗特就因為日文發音被翻譯成英谷利特啦 07/25 01:11
推 doomlkk: 火鳳凰……認真? 07/25 01:22
推 suki0917: 名字錯跟意思整個跑掉是能比嗎 07/25 01:29
推 kamener: 人家就日翻中,這也能嘴 07/25 01:45
推 norako: 吃過「癟」 07/25 06:51
→ webermist: 名字這種翻譯不同很正常啊== 07/25 09:11
噓 nonono119: 自由跟人權是直接被拿掉 跟你音譯名字差這麼遠 07/25 09:33
推 naosukidayo: 角色名稱、關卡名稱、招式名稱等專有名詞,都是客戶 07/25 09:38
→ naosukidayo: 「指定」的。跟包給哪個團隊關係不大,一切取決於客 07/25 09:38
→ naosukidayo: 戶的sense 07/25 09:38
推 naosukidayo: 所有譯文上繳之後,都要經過客戶審查,客戶愛怎麼修 07/25 09:40
→ naosukidayo: 就怎麼修,連譯者都沒有把握最後遊戲上市會長什麼樣 07/25 09:40
→ naosukidayo: 子 07/25 09:40
推 naosukidayo: 另外補充一點,這行做久了就知道,多國語言版往往只 07/25 09:42
→ naosukidayo: 有中文版照著日文乖乖譯,其他語言各種放飛自我看圖 07/25 09:42
→ naosukidayo: 說故事.... 07/25 09:42
推 naosukidayo: 這次的問題在於,客戶(港任)位於香港,大家也知道 07/25 09:46
→ naosukidayo: 香港現在是什麼樣子.....將使翻譯團隊忠實地翻出自 07/25 09:46
→ naosukidayo: 由人權,也過不了審查那關 07/25 09:46
推 iamnotgm: 喊的又不是香港的自由是香菇的自由這樣都不行 可憐哪 07/25 13:04
推 yudofu: 爛跟故意兩回事,毫無意義的文章 07/25 19:51
→ bestadi: 但德西義法版也沒翻出自由跟人權阿 07/26 13:46
推 rugalex: 吃過"鱉" 在戰場上大喊名"字"的人 07/27 00:57