推 astrayzip: 我覺得日文用久了英文反而會被日語發音侵蝕變差07/27 14:30
超可怕所以我修一學期就不修了
推 AdmiralAdudu: 這是真的 如果我不去看點英文影片 我發音都會漸漸07/27 14:31
→ AdmiralAdudu: 偏向日式發音了07/27 14:31
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:31:17
推 zouelephant: Hotto doggu07/27 14:31
https://i.imgur.com/zfPJDfp.jpg
推 waitan: 因為日文幾乎沒什麼捲舌所以聽起來很舒服07/27 14:32
嘔嘔嘔嘔嘔嘔沒有捲舌音就不要試著去模仿別的國家的語言
推 sunine6488: 我已經日式英文了 美國都念阿妹裡卡07/27 14:32
→ sunine6488: 俄羅斯都念樓西雅07/27 14:32
→ sunine6488: 世界都念挖魯斗07/27 14:33
→ gn00465971: メリークリスマス吧07/27 14:33
你的才對
我的片假名超爛
看是看得懂根本不能寫
→ Lex4193: 就日本分不出的英文單字發音就會用日本自創的方式去作詞07/27 14:33
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:33:11
→ Lex4193: 性變化阿,搞到老外學日文片假名外來語還要從頭學起07/27 14:33
→ Lex4193: 有聽過台灣用自創的方式去給英文作詞性變化嗎?07/27 14:33
→ gn00465971: 其實這還不是最恐怖的 最恐怖的是日文歌裡面07/27 14:34
推 hami831904: リ吧?07/27 14:34
改了
→ gn00465971: 外來語用日式片假名發音去念07/27 14:34
幸好我聽的歌比較少這種
不然我會吐血
推 qazzqaz: 我是每次認到一個片假名單字就會刻意用英文唸幾次,07/27 14:34
→ qazzqaz: 怕在不自覺中混掉,畢竟兩個都不是母語 07/27 14:34
推 jonjes: 工作常用的release 片假名那啥鬼 安卓的唸法也是 氣死07/27 14:34
→ gn00465971: 然後音節跟重音變化 導致用原語言反而會唱不了 07/27 14:34
推 AdmiralAdudu: release的標音是?07/27 14:35
推 zouelephant: 日本人隨便簡化較長英文也是大問題 像コンビニ跟パ 07/27 14:35
→ zouelephant: ソコン、リモコン誰一開始就看得出這在公三小 07/27 14:35
→ zouelephant: 這三個Con還指稱完全不一樣的三個英文單字 有夠扯 07/27 14:36
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:36:06
→ Solidsanke: 那個就是日本的注音文,非日非英腦殘透頂,這幾年才07/27 14:36
→ Solidsanke: 開始有人檢討07/27 14:36
推 jonjes: リリース07/27 14:36
我只知道メルトリリス
推 youareabitch: 我的情況是我唸出來後大概之後是哪個英文單字07/27 14:37
推 AdmiralAdudu: 莉莉絲 真是可愛的名字啊07/27 14:37
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:37:17
→ youareabitch: 但是要我把英文單字變成日文片假名就無法 哈哈 07/27 14:37
我也是
誰知道日本人覺得發音該怎樣
哪邊長音哪邊促音
→ gn00465971: 不 並不是...07/27 14:37
→ youareabitch: 知道07/27 14:37
→ gn00465971: 我遇到的場合是 gift=>ギフト07/27 14:37
→ gn00465971: 很久以前玩交響樂之雨 裡面的其中一首 07/27 14:38
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:38:24
→ gn00465971: 芙妮預設曲吧 那個真的沒辦法唱 只能用日文音去唱 07/27 14:38
→ youareabitch: 對 我就是搞不懂到底哪邊要長音哪邊要促音XD 07/27 14:38
→ AdmiralAdudu: 唱歌那個真的很有感 強迫我唱日式英文XD 07/27 14:39
→ youareabitch: 不過會英文我覺得是真的會比較有優勢一些啦 07/27 14:39
→ gn00465971: 姑且還是繼續吐槽完好啦 リリース不是莉莉絲啦淦 07/27 14:39
推 snocia: 你可以去看倉木麻衣的歌詞,也很多片假名唱成英文07/27 14:39
推 Vedfolnir: 外來語先被發音破壞一次,縮寫之後更讓人一頭霧水 07/27 14:39
→ AdmiralAdudu: 莉莉~絲 07/27 14:40
→ gn00465971: 意義也會被破壞喔 juice在日文意思不是果汁 07/27 14:40
→ gn00465971: 常常只是指帶甜味的冷飲 所以cola是juice的一環07/27 14:40
→ gn00465971: 諸如此類 總之片假名視為日文不要視為外文 07/27 14:41
→ gn00465971: 心理會比較健康 07/27 14:41
推 Hazelburn: 日文和英文你在腦內一定要兩套系統切開來放,擺在一起07/27 14:41
→ Hazelburn: 下場就是兩個一起爛掉,因為會互相污染對方.... 07/27 14:41
推 Solidsanke: 然後本身的固有詞彙不用全都去用外來語,腦殘。07/27 14:41
推 ratom0315: 因為講デパートメントストア音節太多說話時不方便,所07/27 14:41
→ ratom0315: 以就簡略成デパート了,除此之外像是デジカメ、スマホ07/27 14:41
→ ratom0315: 、コンビニ等單字也是這樣。在學日文時碰到外來語建議07/27 14:41
→ ratom0315: 是別把他當成英文看,要當成日文 07/27 14:41
所以我基本上放棄學日文了
→ zouelephant: 英文會怎麼污染日文?怎麼看都是日文污染英文吧 07/27 14:42
啊我考試的時候就會想用英文發音去拼啊
然後就拼錯了
→ qazzqaz: 我覺得會英文再學還是有優勢, 07/27 14:42
→ qazzqaz: 也因為他們用外來語才能少記一大堆單字, 07/27 14:42
我覺得他們也沒有記到原文吧...
→ qazzqaz: 只要憑感覺試著抓到一些轉換規則就好 07/27 14:42
推 jonjes: 不不 片假名=英文 這種學習發就錯了 07/27 14:43
推 ClawRage: cola屬於juice............... 07/27 14:43
推 FallenAngelX: 就都是日文 只是語源是外語而已 07/27 14:44
推 snocia: 外來語的意思和原文不同很正常,台語也有 07/27 14:44
推 catvvine: 一開始會污染,等日文好到一個程度後就不會了07/27 14:44
→ FallenAngelX: 就像"漢堡" "三明治"這種詞彙一樣 只是日文很多 07/27 14:44
→ FallenAngelX: 漢堡跟三明治的意思也跟英文對不上07/27 14:45
→ catvvine: 外來語發音都有規則,久了就會知道該怎麼反推原文 07/27 14:45
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:45:29
→ gn00465971: 我承認我不會分漢堡跟三明治 07/27 14:45
→ gn00465971: 這東西真的有嚴格定義嗎? 07/27 14:45
推 fhsh810305: 世界語: 07/27 14:45
推 ClawRage: 一個是人,一個是城 07/27 14:46
推 AdmiralAdudu: 好像只有夾牛肉的算漢堡 其他都是三明治 07/27 14:46
→ npc776: 豬肉滿福堡:07/27 14:46
→ AdmiralAdudu: 在美國有問過當地人 但太久了我都忘了 07/27 14:46
推 youareabitch: 不是吐司包料跟麵包包料的差別嗎!!?07/27 14:46
→ FallenAngelX: 回樓上 不是07/27 14:47
→ npc776: 米漢堡: 07/27 14:47
推 Heron0028: 本來就該分開學 你就不要把外來語想成英文 另外記不就 07/27 14:47
→ Heron0028: 好了07/27 14:47
→ FallenAngelX: 所以聽到日本人覺得可樂是juice實在不用太驚訝 07/27 14:47
推 astrayzip: 漢堡跟三明治差別在裡面的肉,用漢堡排的才能算漢堡 07/27 14:47
→ FallenAngelX: 外來語意思變了真的很正常 07/27 14:47
推 sakuravivio: 日文好聽因為不能捲舌真的差很多 07/27 14:48
推 snocia: 日語的外來語理論上有固定轉換規則,但一些太早進入日語 07/27 14:48
推 rock2345: 個人是覺得兩邊會相輔相成 07/27 14:48
推 ClawRage: 竟然不是麵包和土司的差別喔07/27 14:48
推 yoyogods: 台灣也很多外來語阿 07/27 14:48
中文外來語算少了吧
至少這種純音譯的不多
→ snocia: 的詞可能會有很多種寫法,例如 manager 有4種07/27 14:48
推 bobby4755: 學任何外語都很難 只是先系統性的學過一種語言的經驗07/27 14:48
→ bobby4755: 可以幫助學習另一種而已 07/27 14:48
推 Lex4193: 可是台灣人不會把外來語當英語用,日本則有可能那麼作 07/27 14:48
→ npc776: 可樂我都很乾脆歸在飲み物(o 07/27 14:49
→ FallenAngelX: 看看這堆三明治 XD 07/27 14:49
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:49:09
→ Lex4193: 台灣人不會對著老外說logic時講成邏輯(二聲) 07/27 14:49
→ AdmiralAdudu: 所以米漢堡下去 豬肉滿福堡是堡但不是漢堡 07/27 14:49
推 qazzqaz: 有時候不照原文真的困擾,アパート發音對應Apart 07/27 14:49
→ qazzqaz: 明明就有別的意思,為啥會變成Apartment啦XD 07/27 14:49
→ ClawRage: 會說成瞜幾可 07/27 14:49
→ gn00465971: 原來是這樣喔(memo 07/27 14:50
→ snocia: マネージャー(標準) マネジャー(共同通信社的堅持) 07/27 14:50
→ snocia: マネージャ(外商的堅持) マーネジャ 07/27 14:50
→ bugbook: 台語也有許多語彙是從日語來的。07/27 14:50
推 astrayzip: 就跟為啥攜帶是攜帶電話一樣啊07/27 14:50
→ astrayzip: 因為其他apart日常太少再用 07/27 14:50
推 AdmiralAdudu: apart 其實滿常見的 尤其歌詞07/27 14:51
→ AdmiralAdudu: 當然我說的是英文歌07/27 14:52
→ npc776: マネーよこせ(o 07/27 14:52
→ npc776: (′・ω・‵)<幹可是米漢堡很好ㄘ的阿 07/27 14:55
推 AdmiralAdudu: 好了啦米三明治 07/27 14:57
推 ratom0315: アパート的全文是アパートメント,前者是省略用語 07/27 14:57
推 SeijyaKijin: ZA WARUDO 07/27 14:58
→ astrayzip: 沒關係,改成包漢堡排就能繼續叫米漢堡了07/27 15:01
推 Hazelburn: 外來語那個長音真的有夠靠北,每家都會不一樣 07/27 15:03
推 qazzqaz: 喔喔所以アパート跟パソコン一樣是省略語不是誤翻? 07/27 15:05
アパート跟デパート都是省略但這種省略沒有規則啊所以很機掰
→ qazzqaz: 這樣就比較合理一點了,感謝 07/27 15:05
推 Zmingyuan853: Kurimu 07/27 15:06
→ Zmingyuan853: Kurinmu 07/27 15:06
推 ratom0315: 是喔,不是誤翻 07/27 15:06
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 15:07:31
推 Nuey: 一堆都是省略的 日本人翻英文就很硬要 然後要喜歡擅自縮寫 07/27 15:07
→ npc776: 日本超愛搞省略語阿 別的不說 このすば到底是甚麼鳥詞 07/27 15:08
你這還好吧
我們一樣簡稱果青啊
→ Nuey: 譬如wwwww其實也是省略的說法== 日本人就是什麼都要省略一下 07/27 15:08
→ Ricestone: 省略有什麼好奇怪的...07/27 15:09
推 FallenAngelX: 外來語意思會歪一定有個脈絡在啦 只是知不知道而已 07/27 15:10
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 15:10:44
→ FallenAngelX: 來舉個意思超歪的日文外來語 07/27 15:11
推 Nuey: 省略是沒什麼好奇怪的 就對非母語人士來講比較麻煩 07/27 15:11
→ FallenAngelX: バイキング(Viking)=吃到飽07/27 15:11
推 AdmiralAdudu: 真要說省略美國才是 一堆縮寫超級沒意義07/27 15:11
英文的縮寫至少有跡可循啊
通常是取字首的字母
→ Ricestone: 母語人士跟非母語人士都一樣啊,沒碰過的本來就不知道 07/27 15:12
推 Lex4193: 拉丁語系的新造字會越來越長是語言本身的弊病 07/27 15:13
推 drph: 不能把片假名、和製英文當英文看,就像你不會把咖啡和coffee 07/27 15:13
→ drph: 、沙拉和salad混為一談一樣,一點要切開成完全不相干的系統07/27 15:13
→ drph: 去思考 07/27 15:13
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 15:13:54
→ Lex4193: 中文光常用字就三千多了,即使其他非常用字全部廢止,要應 07/27 15:14
→ Lex4193: 付新造詞還是很夠用 07/27 15:14
→ Lex4193: drph:這串討論的就是日本人會混淆片假名,和製英文和英語 07/27 15:15
→ Lex4193: 日本人真的會混淆...... 07/27 15:15
推 dustlike: 為什麼喔 因為メリークリスマス已經是日語的一環了 07/27 15:16
推 qazzqaz: 講到咖啡跟沙拉,想到以前國文考卷分辨外來語音譯意譯 07/27 15:17
→ qazzqaz: 的題目對於訓練判斷這種詞感覺有點幫助, 07/27 15:17
→ qazzqaz: 好好訓練你的想像力ww 07/27 15:17
推 ratom0315: 英文的省略語算簡單了吧?比方說GTA=Grand Theft Auto 07/27 15:17
→ ratom0315: 、F1=Formula 1 07/27 15:17
推 su850206: 但是日本人會把片假名當成英文來用 看一大堆日本人在念 07/27 15:18
→ su850206: 英文的時候都是直接用片假名發音 07/27 15:18
推 jason1515: 片假名還有很多是來自英文以外的外語 所以那些其實就 07/27 15:28
→ jason1515: 是日文了 07/27 15:28
推 x22754513: 我在日本工作 還被學弟說英文被日本人影響了 07/27 15:28
→ x22754513: doctor就從"搭客特"變成"兜客塔" 07/27 15:29
→ YaLingYin: 聖誕老人那張我要吐血了 07/27 15:32
推 nalthax: 英語跟日語的發音很難無縫切換 07/27 15:35
推 reaturn: 用日文寫英語大概就是這種感覺 XDDD 07/27 15:48
推 merihim: 英文本來就爛的就沒這個問題了 07/27 15:48
→ SCLPAL: 我就爛jpg 07/27 16:00
推 sadlatte: 日文外來語我有時候直接用原文唸 對我來說日式發音很難X 07/27 16:07
→ sadlatte: D croissant日文我就不大會唸 07/27 16:07
推 willywasd: 日本外來語、和制用語真的不習慣 07/27 16:22
→ willywasd: 不過好處是用片假名轉寫比起中文更好回推原文 07/27 16:24
推 steven96414: 其實把和式英文直接當成日文就好(無誤 07/27 16:39
→ steven96414: 反正跟原本的差那麼多 07/27 16:39
推 hitsuchi: 直接當日文單字啊,怎麼會想用外文背呢XD 07/27 17:07
推 googlexxxx: 聖誕老人那張我覺得沒關係…我的英文 07/27 17:08
推 yz1410aa: 我每次聽到one被唸成ワン就覺得很不舒服... 07/27 17:22
推 forever9801: 我英日文都夠好 其實想到英文就會自動轉換成片假日 07/27 17:27
→ forever9801: 文了 不太有什麼無法聯想的問題 只要你知道邏輯 07/27 17:27
推 googlexxxx: 不是うね就好 07/27 17:30