精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就胃口被養大阿 這點從電影譯名就可以探出一二 中國翻譯就是穩穩地 台灣翻法有兩種結果 一種就是片商愛用法 神鬼系列 另一種就是半劇透片名法 簡單講 就是要加點詞兒才不會讓書名太單調 又有一點劇透感的書名寫法 ※ 引述《Ayanami5566 (綾波五六)》之銘言: : 剛剛看到哈利波特20週年的日版封面 : 很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵 : 我就忽然想到 : 以前看第六集的時候就覺得很奇怪了 : 原文的標題是 : http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg 「Harry Potter and the Half-Blood Prince」 : 台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的背叛」 : 欸不對啊 : 標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦? : 到底為啥要新增背叛這個詞彙? : 是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎? : 那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了? : 大家怎麼看? : 為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢? : 順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖 : http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg 神秘的腎結石 : http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg 消失的更衣室 : http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg 阿茲卡班的強姦犯 : http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg 老杯杯的考驗 : http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg 天地會的密令 : http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg 貧血王子的背叛 : 超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了 : 不知道有沒有第七集… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.118.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595674844.A.970.html
jeff235711: 凶兆二 雙瘋 07/25 19:02
sumarai: 還行吧,釣讀者胃口 07/25 19:03
KimJongUn: 我很高興台灣學中國 鐵達尼號就叫鐵達尼 按中式翻法 07/25 19:03
KimJongUn: 沒翻譯成 激情鐵達尼 07/25 19:03
sumarai: 鐵達尼應該翻成,遊輪情未了 07/25 19:04
LOVEMS: 鐵達尼號餘生記 07/25 19:05
tchaikov1812: 神鬼達尼1995 07/25 19:07
KimJongUn: 哪來那些亂七八糟的鐵達尼啦XD 07/25 19:11
alienfromy: 郵輪生死戀 07/25 19:13
StarTouching: 好險侏儸紀公園也是直翻 07/25 19:13
LOVEMS: 侏儸紀公園至少不會翻成恐龍危機 07/25 19:16
tchaikov1812: 不過中國的鐵達尼叫泰坦尼克號,原名Titanic 07/25 19:17
KimJongUn: 看哪一年 如果是神鬼那幾年 那就會是 神鬼侏羅紀園 07/25 19:17
KimJongUn: 嗯 刺激侏羅紀公園1993? 別拉 我自己出去 07/25 19:18
Valter: 泰坦驚魂記 07/25 19:19
tryit1003: 好在意簽名檔第七集到底是 07/25 20:25