→ FlutteRage: 錯了 所有公約等等台灣都有自己的翻譯 07/24 13:54
台灣當然有自己的翻譯 但就只能講給國內自己聽
推 doremon1293: 打不贏就加入啊 07/24 13:55
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 13:55:39
推 ttcml: 突然想到,電波女青春男有一集,扉頁的艾莉歐是說想成為宇 07/24 13:55
→ ttcml: 航員,這個也是支語嗎 07/24 13:55
是的 後來才改航天員
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 13:56:10
→ FlutteRage: 基本上你任何跟政府相關的計劃 使用支言支語都是大忌 07/24 13:56
→ FlutteRage: 說給國內聽?廢話嗎? 出國當然說英文啊 07/24 13:56
推 ClawRage: 誰叫你表姪女要去美國 07/24 13:57
→ FlutteRage: 只有學店生 才會簡中>繁中>英文 有點水準的 07/24 13:57
這個問題我覺得你可以問問中華民國國際法學會
看他們有多少成員第一時間是講大陸棚而不是大陸架
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 13:58:23
→ FlutteRage: 都是英文>繁中>英文 07/24 13:57
→ FlutteRage: 我自己再做任何計畫時都會直接先弄出一張翻譯表 07/24 13:58
→ ClawRage: 大陸棚?淺海那個? 07/24 13:59
→ FlutteRage: 上傳到google給所有人參考用 免得最後在那邊訂正 07/24 13:59
→ ClawRage: 真的有人會唸成大陸嫁? 07/24 13:59
→ FlutteRage: 你有跟老師們開過會?? 開會有一半時間都弄詞語翻譯 07/24 13:59
→ killme323: 總比大陸雞好( 07/24 14:00
推 ayubabbit: 我還真的沒聽過大陸架 07/24 14:00
→ KimJongUn: 營運運營營運運營 管道渠道渠道管道 呵呵呵 07/24 14:01
http://csil.org.tw/home/%E6%B3%95%E5%AD%B8%E5%B0%88%E5%8D%80/documents/
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 14:01:40
→ FlutteRage: 交給政府的報告絕對不會是簡中抄一抄就好了 07/24 14:01
你要引用「聯合國大陸架公約」時請問大大要怎麼寫啊
他這個可是官方專有名詞阿
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 14:03:38
推 Raushers: 回樓上,問題是專有名詞誰來審? 07/24 14:04
中文是聯合國官方語言之一阿 所有官方文件都必須要有中文版本
推 ClawRage: 這就是讓出聯合國席位的下場 07/24 14:04
衛服部自己都放棄以前的架構公約稱呼改成框架公約了
https://www.hpa.gov.tw/Pages/Detail.aspx?nodeid=833&pid=4648
國際接軌這種是如溫水煮青蛙 實在很難擋
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 14:06:12
→ ClawRage: 你只要把那當外語就行 07/24 14:04
推 hope951: 台灣是被趕出去,不是讓出去的......都2020了, 07/24 14:05
→ Raushers: 我深有同感 學術名詞這種真的很無解 教授甚至叫你跟著用 07/24 14:05
→ a2334436: 學校都聽到大數據 智能合約 幾乎沒聽過巨量資料 智慧合 07/24 14:08
→ a2334436: 約 07/24 14:08
推 astrayzip: 政府哦,前幾年很瘋大數據 07/24 14:09
→ astrayzip: 一堆單位都在用沒啥人用巨量資料海量資料 07/24 14:09
→ astrayzip: 智能也真的是氾濫了…到處都是智能 07/24 14:10
科技部自己的計畫都用大數據了阿 誰說政府計畫沒有支語
https://tinyurl.com/yxpogr7d
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 14:11:16
推 chister: 宇航員航天員感覺確實比太空人好 07/24 14:16
→ KillerMoDo: 土豆 不是花生嗎? 是花生對吧 馬鈴薯到底哪邊像豆 07/24 14:16
推 h0103661: 你照下來縮小到10%看起來就像豆了 07/24 14:18
→ astrayzip: 以前馬鈴薯在中國長不好很小顆啊 07/24 14:21
→ qqq3892005: 航天員我會以為是開飛機的空官== 07/24 14:21
推 AndyMAX: 不是被趕 那時美國日本就有請蔣改國號台灣來續留聯合國 07/24 14:22
→ AndyMAX: 被一句漢賊不兩立拒絕== 07/24 14:22
→ a7788783: 要訂正支語警察們不從政府機關,霉體去要求,天天在各 07/24 14:23
→ a7788783: 論壇找人發飆,誰會鳥支語警察?不就個笑柄 07/24 14:23
→ hinajian: 弱勢不表示要等死 07/24 14:23
→ hinajian: 質量亂用就是不好 07/24 14:24
→ magamanzero: 航天 怎麼看都是在大氣層內的 不覺得好... 07/24 14:27
→ magamanzero: 宇航員跟太空人 各有勝負... 07/24 14:27
翻譯名稱之漢賊不兩立
Côte d'Ivoire 台灣意譯象牙海岸 中國音譯科特迪瓦
Montenegro 台灣本來音譯蒙特尼哥羅 中國意譯黑山共和國
後來SJW橫行改蒙特內哥羅
反正就是要故意不同就是了
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 14:32:23
推 Shichimiya: 噢~~土豆 07/24 14:49
推 astrayzip: 說到國家跟地名翻譯,密克羅尼西亞真該翻成微島群島 07/24 15:54
→ astrayzip: 玻里尼西亞也該翻成多島群島或眾島群島 07/24 15:55
→ astrayzip: 好記多了 07/24 15:55
推 phoenix286: 這讓我好奇英國人和美國人間是不是也有同樣的問題 07/24 15:57
→ phoenix286: 現在國際應該美式英語居多吧? 07/24 15:58
推 hinajian: 現在也沒有在刻意翻譯不同 只是沒有刻意一致 07/24 15:59
→ hinajian: 但是思維和語感不同,就大部分會有出入 07/24 16:00
推 nija: 推警察 07/24 17:27
→ bruce79: 土豆算是東北地方用語 07/24 20:10
→ bruce79: 馬鈴薯原本就是中國翻譯 清代就出現了 07/24 20:10