→ KimJongUn: 邪靈附體真的沒翻好 覺得沒抓到原作的精髓07/24 15:09
→ ClawRage: 看起來是你的喜好07/24 15:09
4
→ KimJongUn: 純看名字以為是伊藤潤二之類 差點沒找到這個超色又血腥07/24 15:09
→ eva05s: 正妹,美眉這些詞都老到沒人用了,問題是好像也生不出個07/24 15:10
→ eva05s: 替代來...我也很頭痛07/24 15:10
→ KimJongUn: 的“神作”07/24 15:10
推 scotttomlee: 極道…以用語這解釋的話,台灣翻超好的,畢竟是日本07/24 15:10
→ scotttomlee: 黑道07/24 15:10
推 Ikaros2601: 沒看未聞 一直以為台版就叫未聞花名...07/24 15:10
推 willy61615: 推 大陸文學造詣真的比較好 台灣繼續去中國化 真的別07/24 15:11
→ willy61615: 想再推什麼本土創作了07/24 15:11
沒有
對岸爛的更多
這邊單純標題問台灣翻得爛的
要問對岸翻爛的例子有更多能寫的
→ scotttomlee: 且不會覺得是非日本外的黑道07/24 15:11
→ medama: 有的還好吧 兩邊都沒錯,只是個人喜好問題07/24 15:11
→ KimJongUn: 見面5秒戰鬥 其實原文就很直白啊 雖然後面也沒什麼5秒07/24 15:11
→ seer2525: 屍體如山的死亡遊戲說可以修飾一下嗎 結果黑社會的超能07/24 15:12
→ KimJongUn: 不5秒了 但其實這名字是有抓住我眼球的07/24 15:12
→ keyman616: 台灣沒有極道的用法吧,不專業的翻譯07/24 15:12
→ seer2525: 力女兒就不用修飾?07/24 15:12
→ Ikaros2601: 極道不就專指日本黑道... 不然台灣黑幫是Yakuza嗎07/24 15:12
→ fenix220: 獸道可以 極道不行?雙標仔?07/24 15:12
→ ClawRage: 然後你費盡苦心找了這個列表說我們爛07/24 15:12
→ ClawRage: 是代表其他常態和你這篇相反嗎07/24 15:12
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:12:47
→ seer2525: 一樣九個字一個要修一個不用修 自己的標準都不同了07/24 15:12
我只是在嘗試看看當倭語警察會有怎樣回應
噓 a27358942: 不是反支語嗎?= =…怎麼會覺得比較好07/24 15:13
這篇沒有一個作品名稱翻譯用到支語耶
→ KimJongUn: 覺得翻譯最爛 首推"散華禮彌" 原文原名最美麗07/24 15:13
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:14:06
→ keyman616: 支語警察來了07/24 15:14
→ KimJongUn: 這麼有美感的名字 誰翻譯成“我殭屍哪有那麼萌”的07/24 15:14
→ medama: 殭屍哪有那麼萌XD07/24 15:14
→ qqq3892005: 萌獸寵物店...07/24 15:14
→ minoru04: 那隻五毛果然又出來了07/24 15:15
推 ClawRage: 散華禮彌 這名字真的有意思嗎07/24 15:15
就女主角名字啊
→ bruce79: 殭屍哪有那麼萌 真的讓人無言07/24 15:15
推 charlietk3: 翻殭屍哪有這麼萌讓我放書架上時都標題朝內07/24 15:15
→ eva05s: 散華禮彌到底要怎麼翻好也吵很久了,原文搬出來給中文讀07/24 15:15
→ eva05s: 者就是莫名其妙而已...07/24 15:15
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:16:07
→ eva05s: 但官方標題真的很爛07/24 15:16
這個當副標還可以
但是直接把原本標題鬼隱就…
不知道出版社怎麼想的
推 ClawRage: 所以...那個殭屍長得噁心嗎07/24 15:16
→ eva05s: 極道目前的處理方法是看要取義翻黑道,還是當專有名詞直 07/24 15:17
→ eva05s: 接套用,我個人是前者啦...07/24 15:17
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:17:47
推 baychi999: 未聞台灣翻超腦慘 就完全白話翻出來 是丟估狗的嗎 07/24 15:18
推 qqq3892005: 極道鮮師很早就用了 可以給過吧 07/24 15:18
推 AdmiralAdudu: OO少年 OO少女 OO王 台灣出版社一堆極廢的翻譯模式07/24 15:19
→ AdmiralAdudu: 散華禮彌不噁心也不萌 人家是深閨大小姐路線的07/24 15:20
推 qqq3892005: 關於我婆死掉變成殭屍復活那件事 07/24 15:21
→ eva05s: 那個年代只要是漂亮可愛一律會套上萌字.... 07/24 15:21
推 OldYuanshen: 以前不是也有極道鮮師嗎 07/24 15:21
→ OldYuanshen: 我覺得只在標題用是OK的 可以讓人一目瞭然這部的題材 07/24 15:21
→ qqq3892005: 殭屍哪有那麼萌是吃當時一個電影豆腐吧07/24 15:21
反了
殭屍哪有那麼帥才是抄這部譯名
散華禮彌的書名比較早翻出來
→ qqq3892005: 殭屍哪有那麼帥07/24 15:22
推 AdmiralAdudu: 然後進擊的鼓手又吃進擊的巨人豆腐== 垃圾翻譯07/24 15:22
→ lexmrkz32: 我覺得最底限渣男翻得比較好07/24 15:22
→ OldYuanshen: 我們仍未知道那天所看見的花名。07/24 15:22
→ OldYuanshen: 機翻肯定是翻不出這種東西的07/24 15:22
→ AdmiralAdudu: 那麼帥好像比那麼萌晚吧 我的印象是這樣07/24 15:22
萌2011
帥2013
→ eva05s: 極道鮮師是日本作品啊....07/24 15:22
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:23:00
→ OldYuanshen: 還有這個名字哪裡不好嗎?07/24 15:23
太長
→ codyDL: 查一下就知道的事齁 電影2013 書201107/24 15:24
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:24:05
→ AdmiralAdudu: 我也覺得以翻譯而言沒有不好 單純原PO討厭長名吧07/24 15:24
→ AdmiralAdudu: 雖然我也覺得作品名落落長很低能07/24 15:24
→ qqq3892005: 居然== 這也太神奇 難道是完全巧合嗎 07/24 15:24
推 ClawRage: 搞不好同個人娶的名字 07/24 15:25
噓 S890127: 你一下嫌沒照原名 照原名翻得又被你嫌太長 07/24 15:26
推 snocia: 未聞花名沒有翻出原文全部的東西 07/24 15:27
推 TaiwanXDman: 美眉感覺已經有20年以上的感覺ww 07/24 15:27
→ snocia: 我認為這不是翻譯,只能是略語 07/24 15:28
推 jybba503: 49樓說相反囉,而殭屍哪有這麼萌是學俺妹的語法吧,電 07/24 15:28
→ jybba503: 影再把這麼用法拿去用比較神奇07/24 15:28
推 dewking: 最終幻想>>>>>>>>>>>>太空戰士07/24 15:28
→ xo45527788: 把原文拿出來啊07/24 15:28
→ eva05s: 美眉真的很老啊,可是近代也沒有發明什麼可以對應的新詞07/24 15:28
→ eva05s: ,正妹其實也差不多年代...07/24 15:28
推 qqq3892005: 要學俺妹的話講個殭屍哪有這麼可愛也好阿XD 萌太尷尬 07/24 15:29
→ qqq3892005: 了07/24 15:29
推 Tiamat6716: 食屍鬼跟喰種呢 前者是用已經有的名詞去對應這個概念 07/24 15:29
→ Tiamat6716: 後者是沿用作者發明的新詞07/24 15:29
推 lpsobig: …真的蠻爛的07/24 15:30
推 snocia: 而且未聞花名的"聞"很有問題,因為原文明確的是寫看見07/24 15:30
→ snocia: あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。07/24 15:30
推 zxcasd328: 我覺得再戰下去版眾會先精神分裂07/24 15:30
→ eva05s: 那個「聞」是做「知曉」解吧07/24 15:31
→ qqq3892005: 未聞花名的聞是對應知吧07/24 15:31
推 OldYuanshen: 太長那是原文就太長了XD 跟翻譯沒有關係啊 07/24 15:31
推 Liaocavalier: 未聞花名 翻長.完整也不錯啊,反正輕小說名字爆長07/24 15:31
→ Liaocavalier: 大家都習慣長名字了吧?07/24 15:31
→ gn00465971: 未聞跟5秒是不是有點矛盾啊?07/24 15:31
→ snocia: 所以我說那不叫翻譯 07/24 15:31
推 emptie: 未聞花名省略了主詞以外的東西 還好吧 不算少見的用法07/24 15:32
→ gn00465971: 未聞原文就那樣寫 台灣是照翻 07/24 15:32
推 k66004zx: 最後一個大認同 這時代還用美眉到底是三小07/24 15:32
→ qqq3892005: 他是未聞(那天所見到的)花名07/24 15:32
→ KimJongUn: 聞 中文裡有“知道 知瞭”的意思 這邊翻未聞=不知道07/24 15:32
→ gn00465971: 到下面5秒反而說對岸的好07/24 15:32
五秒字面意思整個偏掉變成打五秒了啊
→ KimJongUn: 覺得沒什麼問題 何況未聞花名 念起來很好聽07/24 15:32
噓 fibula: 古見同學是溝通魯蛇07/24 15:32
→ forsakesheep: 不是阿,極道超女你覺得直翻比較好,未聞花名你又覺07/24 15:33
→ forsakesheep: 得不要照翻了 07/24 15:33
極道兩邊都沒直翻啊
原文要翻是女兒節或小雛的祭典
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:33:30
推 randyhgmac: 大約認同2/5 07/24 15:33
推 snocia: 日文就寫看見去問日文啊,不是翻譯嗎07/24 15:33
推 original10: 其實我覺得出版社也只是為了避免跟漢化組翻譯一樣..07/24 15:33
噓 S890127: 喜歡的就可以省略原文 不喜歡的就說照翻太長 雙重標準07/24 15:34
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:34:13
→ snocia: 如果是省略的話,那就叫做不完整的翻譯07/24 15:34
魯賓遜漂流記:
推 OldYuanshen: 未聞花名就是不知道花名啊 他把看見的部分拿掉了07/24 15:34
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:34:51
→ eva05s: 極道超女是根據故事內容給的名字,根本沒有翻譯07/24 15:35
→ su4vu6: 寵物店會讓人比較容易點進去看阿==07/24 15:35
→ eva05s: 但我覺得這樣比較好 07/24 15:35
→ KimJongUn: 5秒誅死戰 這翻譯不行啊 他們打架是5秒後開戰 沒時間 07/24 15:35
→ OldYuanshen: 那魯賓遜也不是翻譯了 07/24 15:35
→ snocia: 魯賓遜漂流記在原書上是最上面的大字,實質上是書名 07/24 15:35
推 Ikaros2601: 突然想起暮光之城以前翻吸血鬼達令...07/24 15:35
→ KimJongUn: 限制 不是只打5秒啊07/24 15:35
→ eva05s: 原文根本不知道在幹嘛07/24 15:35
→ snocia: 下面是大綱,和這個情況一樣嗎?07/24 15:35
→ snocia: 你這個叫做去掉主詞去掉動詞自稱翻譯07/24 15:36
你知道魯賓遜飄流記字最大的標題是The Life嗎
是這書名真的太長導致不管哪國都用魯賓遜漂流記簡稱
→ lunadrop: 不喜歡長名字,能言簡意賅最好07/24 15:36
→ snocia: 是誰不知道花名?我也不知道。07/24 15:36
推 benjy0218: 看到有人爆氣噓 我幫推一下07/24 15:36
→ snocia: 可是原文知道。07/24 15:37
推 s22499927: 極道超女很好欸 簡明扼要07/24 15:37
我只是在當倭語警察
看來倭語警察不討喜
推 Nuey: 聞在日文使用上和中文又不同 只能說翻的不是很到位 但還行07/24 15:37
推 qqq3892005: 不然就 昔日所見花名未聞07/24 15:37
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:37:27
噓 leo125160909: 沒統一標準嗎? 07/24 15:37
→ Mafty: 3秒不是合體XD 07/24 15:37
→ gn00465971: 魯賓遜是簡稱啦 全名應該要有夠長的 07/24 15:37
→ OldYuanshen: 我不曉得對岸是不是就用未聞花名當作翻譯 07/24 15:37
→ OldYuanshen: 但是單純取一個稱呼的話其實滿不錯的07/24 15:37
推 huangjouui: 對岸造詣比較好+1(不用一些低能流行語的話)只是很07/24 15:38
→ huangjouui: 多題材不能寫 反觀台灣小說什麼題材都可以寫 但造詣07/24 15:38
→ huangjouui: ...07/24 15:38
→ gn00465971: 同樣狀況請參考最經典的:物種原始07/24 15:38
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:38:12
→ gn00465971: 你們夠無聊去查這本書 會發現真他媽有夠長 07/24 15:38
On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of F
avoured Races in the Struggle for Life
→ gn00465971: 造詣沒有比較好啦 反正都是記特例07/24 15:38
有關注都知道兩岸爛翻譯都不少
像電影兩岸都常常一下神翻譯一下跟風糞翻譯
→ KimJongUn: 台灣漫畫翻譯 真的還ok啦 沒啥特別好戰的 比起電影嘿嘿 07/24 15:39
→ gn00465971: 魯賓遜漂流記 物種原始 頑童歷險記 老人與海07/24 15:39
推 Katsuyuki118: 隔壁的吸血鬼美眉改成吸血鬼女孩就好啦07/24 15:39
→ qqq3892005: 關於我不受歡迎這件事怎麼想都是你們的錯 07/24 15:39
→ qqq3892005: 喪女 07/24 15:39
→ gn00465971: etc 那個是英文書籍特有的命名方式 07/24 15:39
→ gn00465971: 比輕小說還長 07/24 15:39
因為兩岸正式翻譯都是落落長的啊
但未聞花名四個字是中國民間翻譯起頭的
你註解點進去就知道那個[3]只是非書名的引文介紹用到這個民間翻譯而已
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:40:12
→ qqq3892005: 女孩跟小女孩不好分 還是用少女吧07/24 15:40
→ kokoduck: 萌獸寵物店不曉得該算港譯還是台譯 畢竟也算港商 07/24 15:40
推 huangjouui: 旦D 台灣沒有這個外來語吧 變成直接日文漢字照唸 我07/24 15:40
→ huangjouui: 覺得有問題07/24 15:40
→ KimJongUn: 真要批評對面的話 這個 監獄學園改成 紳士學園 去你的07/24 15:40
→ qqq3892005: 靠北喔中國更長wwwww07/24 15:40
→ KimJongUn: 漫畫的封面還是大大的四個漢字“監獄學園” 07/24 15:40
→ huangjouui: *極道07/24 15:41
→ seer2525: B站的翻譯也是我們仍未知道那天所看見的花的名字 靠杯這 07/24 15:41
→ seer2525: 不是更長嗎 07/24 15:41
→ gn00465971: 不過扯回正題 我還是要說原PO給我們仍未以下略太低分 07/24 15:42
→ su4vu6: 不要翻刺激1995 其他隨便你== 07/24 15:42
→ gn00465971: 啊這個就很garbage in garbage out 雖然這麼說不太對 07/24 15:42
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:42:41
→ gn00465971: 翻譯其實過度潤飾也不是好事07/24 15:44
推 qqq3892005: 秋之回憶3~從今以後07/24 15:44
→ gn00465971: 基本上就是讓他garbage in garbage out07/24 15:44
→ gn00465971: 淦 那是4代07/24 15:44
→ gn00465971: 好的就想辦法讓他維持好07/24 15:45
→ qqq3892005: 怪光譜啦 07/24 15:45
→ gn00465971: 爛的落落長的就直接照著寫 不要硬修 這是理想07/24 15:45
→ gn00465971: 有愛的話某程度的修正是可以 但不要修過頭07/24 15:45
推 RerainKou: 溝通魯蛇...... 07/24 15:46
推 Caolour: 台灣最近有些人物譯名也是讓我傻眼,好比蕾玖翻成麗珠= = 07/24 15:46
→ gn00465971: 以這個理論來說 我們以下略 那個真的不差 07/24 15:46
→ gn00465971: 太拗口結果還是要取綽號是另一回事 07/24 15:47
→ gn00465971: 舉個類似栗子的話 就像說 07/24 15:47
→ gn00465971: 我想一下.... 07/24 15:48
→ gn00465971: 汝欲兔? 並不會比 請問您點的是兔子嗎? 來的好 07/24 15:49
→ gn00465971: 雖然後者太長還是要縮成點兔 但那是另一回事 07/24 15:49
→ gn00465971: 然後台譯不是這個我知道 但那個根本歪掉不爽用 07/24 15:49
台灣確實翻錯了
→ gn00465971: 補充 雖然不該評價為比較好 但也不代表比較差 07/24 15:50
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:50:22
噓 ericdragonw: 怎麼沒有溝通魯蛇 07/24 15:52
上一篇一堆人講過惹
→ gn00465971: 你們是有多懷念華西街啦淦 07/24 15:53
推 alangb: Summer time rendering其實滿好看的 線上有正版生肉 07/24 15:55
推 raincole: 極道超女很好啊,就像黑手黨一般也不會翻成黑道吧 07/24 15:55
→ OrcDaGG: 都不會看 沒差 07/24 15:56
噓 liaoeddie: 肥宅毛一堆,一下嫌沒直翻,一下嫌太長,可憐哪 07/24 15:56
推 katanakiller: 萌獸寵物店比較好 獸道是三小07/24 15:57
獸道就原書名啊
推 Valter: 道別的早晨(ry 對岸稱朝花夕誓 感覺簡短又有詩意但事實上07/24 15:59
→ Valter: 意思整個跑掉 07/24 16:00
這個簡化就跑掉了,不過原標題是真的長到難記
噓 s00086az: 雙標仔 07/24 16:00
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 16:02:18
推 mahimahi: 面麻我記得日文標題也超長吧 不知道在長三小的標題算輕 07/24 16:02
→ mahimahi: 小特色了 07/24 16:02
噓 hami831904: 雙標 07/24 16:03
推 roc0212777: 根本不干兩岸的事 就是譯者的問題 07/24 16:25
推 sasaflight: 你倭語標準先一致吧 07/24 16:31
噓 au6vmp5846: 裡面一堆我覺得台灣更好啊 個人口味的東西 07/24 16:39
噓 kevin1996: 有夠雙標 07/24 16:45
→ batterykugua: 下限也不低? 是想說下限也很低嗎? 07/24 16:46
推 a75091500: 有一部分確實是中國翻的比較好,不過有些中國的還是很 07/24 16:49
→ a75091500: 怪啊 07/24 16:49
→ korsg: 實際上兩邊翻譯就八斤八兩,互有輸贏啦 07/24 16:50
推 windfeather: 可別忘了經典的摩登大法師 07/24 16:52
→ gn00465971: 八斤怎樣都贏過八兩吼 哪邊是哪邊? 07/24 16:54
推 ChungHsi1021: 部分認同 07/24 17:14
推 fragmentwing: 舉例中大部分認同 07/24 17:17
噓 kuoeight: 不覺得 07/24 17:20
推 oldman11742: 朝花夕誓 07/24 17:41
推 LOSTUTOPIA: 幫補血 07/24 17:54
推 galilei503: 那極道煮夫你覺得不OK嗎 07/24 18:04
推 ss60413: 怪獸與牠們的產地vs神奇動物在哪兒,本來覺得後面翻譯很 07/24 18:12
→ ss60413: 低能,看完後發現第一個根本沒翻譯出電影劇情... 07/24 18:12
推 ckrmay0513: 怪獸與他們的產地是因為那在HP第一集出來就這麼翻,是 07/24 19:00
→ ckrmay0513: 哈利他們的奇獸飼育學課本…… 07/24 19:00
推 gm3252: 認同 07/24 20:22
推 Nashih: 怪獸是原文就那樣寫= = 07/24 20:35
→ Nashih: fantastic beasts and where to find them 07/24 20:35
推 castawil: 奇獸飼育學是三年級才出現的課程喔 07/24 21:06
→ castawil: 然後怪獸產地頂多把怪改奇,此外完全是原文翻譯 07/24 21:07
推 ckrmay0513: 對耶,飼育學是三年級才出來的,所以那本單純是指定課 07/24 23:53
→ ckrmay0513: 外讀物嗎XD因為第一集哈利的採買清單上確實有《怪獸與 07/24 23:53
→ ckrmay0513: 他們的產地》扭特·卡曼德著(最初翻譯跟後面不一樣) 07/24 23:53
→ ckrmay0513: 而且第三集的飼育學課本是海格指定的怪獸的怪獸書 07/24 23:53
推 xiaohua: “怪獸”當書名或片名 應該”有可能”過不了審 07/25 00:58