
推 ClawRage: 呃....口袋妖怪?07/27 02:32
畢竟要顧及各方嘛:) 那陸譯中佔大宗的口袋系列應該也要出現啊。
→ ClawRage: 胖虎很怪? 他就大隻又霸道啊07/27 02:33
真的很怪。如果你有聽過小朋友彼此取的綽號的話。
別跟我說現在有人會取胖虎喔。受到動漫影響才取的那種不算。
→ bugbook: 翻譯講究信達雅,但偏偏口袋妖怪一個都沒符合。07/27 02:48
那就口袋怪獸吧,這個有夠信的。妖怪是超譯了。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 02:56:36
→ bugbook: 但一扯到這個環節,大概平時我們朗朗上口的各類商業廣告07/27 02:52
→ bugbook: 、電視電影名稱、ACG用語之類的玩意兒也全數中標,在07/27 02:54
→ bugbook: 商業化考量下的翻譯又是另回事。07/27 02:55
→ bugbook: 而中國本身還得面臨審查這檔事,政治凌駕商業是常態。07/27 02:57
推 ClawRage: 胖虎 肥貓 大熊 烏賊 不都同類型的07/27 03:02
但沒有「翻譯」到 Giant。
→ canyonku: 蠻喜歡口袋怪獸的,神奇寶貝或寶可夢都要靠習慣成自然07/27 03:09
→ gn00465971: 還真的蠻怪的 giant怎麼變胖虎?07/27 03:12
→ gn00465971: 我從來沒搞懂過這什麼邏輯07/27 03:14
→ gn00465971: 技安還好一點 至少有音 不然捷安特也好(x07/27 03:15
→ gn00465971: 然後說正名 遇到のび太跟スネ夫又只有漢字出來07/27 03:16
→ gn00465971: 不對 大雄還是大雄 原文完全沒出來07/27 03:16
→ gn00465971: 小夫只有個夫而已07/27 03:16
推 ClawRage: 棋靈王原文給你參考07/27 03:17
→ ClawRage: 不是字面轉譯就叫翻譯07/27 03:17
→ gn00465971: 首先 書籍標題跟內文是兩回事 這我講過很多次07/27 03:20
→ gn00465971: 再來如果不是字面轉譯就叫翻譯 那哆啦A夢是在A啥?07/27 03:21
→ gn00465971: 基本上同一部作品裡面的翻譯原則還是要盡量統一07/27 03:21
→ gn00465971: 但這個有音譯 有不知道怎麼生出來的意譯07/27 03:21
→ gn00465971: 有翻一半 有沿用無關的舊譯裝死07/27 03:21
→ gn00465971: 請問你怎麼解釋?07/27 03:21
推 ClawRage: 書籍標題是名字,人名是名字07/27 03:23
→ gn00465971: 鬼扯07/27 03:25
推 ClawRage: 你想說整套人名都用一模一樣的取法才叫對07/27 03:27
→ ClawRage: 我得慶幸你不是這行的07/27 03:27
→ gn00465971: 如果給講不出邏輯就套帽子的人嘴是這行的一環07/27 03:31
→ gn00465971: 那我好像還真的不是幹翻譯的07/27 03:32
→ gn00465971: 怕你看不出來 我上面是說"原則"是"盡量"07/27 03:32
→ gn00465971: 要用不同原則處理可以 但 至少要有所本07/27 03:32
→ gn00465971: 以及要解釋得出為什麼這樣更好07/27 03:32
→ gn00465971: 那姑且先把其他人都當作有翻好 大雄為什麼還大雄?07/27 03:33
→ gn00465971: 今天不就是為了避免在地翻譯使用無憑無據的東西07/27 03:34
推 ClawRage: 你自己說盡量07/27 03:34
→ ClawRage: 再立刻掏有音譯有意譯有取捨有延用來逼問07/27 03:34
→ ClawRage: 真一致07/27 03:34
→ gn00465971: 才要改版? 那大雄跟のび太關係在哪?07/27 03:34
→ ClawRage: 你說他延用救習慣,問我和原文關係在哪07/27 03:34
→ ClawRage: 你有看清楚你問啥嗎07/27 03:35
→ gn00465971: 沒關係 我很清楚你這反應應該是非業界的了07/27 03:36
→ gn00465971: 不然就是水準不三不四的07/27 03:36
推 ClawRage: 你比較神奇,都說出他們當出選擇的立基點07/27 03:37
→ ClawRage: 再拼命質問07/27 03:37
→ gn00465971: 不過因為我很懶 也沒有好心到願意仔細告訴你07/27 03:38
→ ClawRage: 怎麼當初選A不選B07/27 03:38
→ ClawRage: 你只是"覺得"該怎麼選自己會比較喜歡07/27 03:39
推 S890127: 把綽號Gaint音譯 根本看不出由來了07/27 03:50
意譯沒關係啊,但胖虎這名字當年我只覺得又沒音又沒意的。現在也還是這麼覺得XD
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 04:50:59
推 ayubabbit: 可憐娜 音譯都不能接受07/27 06:42
→ ayubabbit: 達爾如果改成貝雞達大概也會崩潰07/27 06:42
不能接受技安(或改成更好的音譯,寨安之類的)的真的很可憐QQ
噓 philip81501: 呵呵07/27 06:58
→ chung2007: 神奇寶貝變成精靈寶可夢還有買翻譯版權的問題在不是嗎07/27 07:11
→ chung2007: ?不能單純用翻譯的角度來看吧?07/27 07:11
→ chung2007: 我記得當初就在吵說其他名字都開天價任天堂找一個相對07/27 07:11
→ chung2007: 可以接受的買?07/27 07:11
事實上,這些名字的權利都握在他手裡。
神奇寶貝:
臺灣的商標申請人從 087 年開始都是「日商任天堂股份有限公司」。
口袋怪物、口袋怪獸:
申請人都是從 088 年開始,會不會是商標蟑螂呢……
結果還是日商任天堂股份有限公司XD
寵物小精靈:
找到了,臺灣的商標申請人不是日商任天堂股份有限公司!
畢竟查無此商標呢。
對岸的商標就比較亂也比較不好查了。
不過大部份的神奇宝贝都在一個叫「任天堂株式会社」的日本公司手中。
總之那些消息來源,除非是不懂的人在猜測,要不然就是有心人士在帶風向。
推 Hazelburn: 我印象最深的是早年叫神奇寶貝的時期07/27 07:39
→ Hazelburn: 南方公園有一回直接拿口袋怪獸來用07/27 07:39
這麼狂XD
→ Hazelburn: 然後胖虎我覺得真的有夠爛,技安都還好一點+107/27 07:40
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 09:23:38
推 xiaohua: 那任天堂幹嘛不乾脆改一個沒版權的新名字就好?這樣就都07/27 09:04
→ xiaohua: 不用付那些天價了。攜帶獸有用過嗎(不確定)07/27 09:04
因為這些版權蟑螂的存在性值得懷疑啊。
→ xiaohua: 我覺得就單純中國人口多,觀眾多,任天堂就直接選擇中國07/27 09:07
→ xiaohua: 流通的翻譯而已07/27 09:07
我也覺得差不多是這樣,而且哆啦A夢(至少其他角色)也是如此。
精靈寶可夢五字是當初大陸 CCTV-6 電視臺要播卡通的時候在用的翻譯,
過程中也是和任天堂討論才定案的,所以 也 是正版翻譯無疑。
然後吉林美術也用這個譯名出版特別篇。
最後就是 2016 的改名事件。
至於 CCTV-6 是什麼?全稱「中共中央宣傳部電影衛星頻道」。
我想這很足夠說明為什麼精靈寶可夢變成華語地區的通用譯名了。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 09:46:33
推 ClawRage: 寶可夢原本在哪流通???07/27 09:41
淪陷區啊。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 09:47:07
推 SuperUnison: 還我神奇寶貝07/27 11:17
推 farnorth: 淪陷區一直很混亂,他們買台版翻譯去撥也是叫神奇寶貝07/28 21:42
說是方便華語圈推廣,其實重點是方便在匪區推廣。
畢竟只有他們內部最混亂,
臺灣只有超前翻譯和正式譯名兩種,
而且大家都選後者。
然後是減輕老任審核各版譯名的負擔。
從現實面來看,雖然不見得有壞處,但都對臺灣沒好處。
大概就是一種掃到颱風尾的概念。
※ 編輯: Vulpix (101.137.161.206 臺灣), 07/30/2020 14:29:21