精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《berice152233 (WASHI)》之銘言: : 我們來看看 : 假設翻譯影片價值10元 : 在該影片中,原影片佔比重80%,翻譯比重20% : 這時候合理認為屬於原作者的利益是8元,翻譯2元 這個價值不能這樣算,一部英文影片對懂英文的人來說,中文翻譯毫無價值 但對不懂英文的人來說,這價值不一定會輸給英文影片。 所以問題來了,翻譯之後跟不懂英文的人收錢,賺的是工錢還是影片內容? 我覺得是工錢。 : 在沒有分割利益之前 : 這份利益同屬於兩者 : 你可以想做一個十元硬幣 : 翻譯有兩元,原作者有八元 : 在沒有找開之前,誰都不能獨佔這枚硬幣 : 當今天頻道是用愛發電 : 翻譯自願放棄利益 : 原作者全拿沒有問題 : 當然你也可以像原作者請求支付 : 原作者大概會跟你說那你就不要給我翻譯 : 當今天頻道收益化了 我覺得收益化就是在拿那兩元,至於那八元作者願不願意拿,那應該是作者自己 的問題。 比較麻煩的情況是這樣: 作者開了收益,翻譯者也開了收益,那翻譯者賺得比原作者多的時候 原作者該不該跟翻譯者收錢? 這問題複雜的地方就真的是工錢很難算了。 : 那就代表翻譯把這枚十元硬幣收進自己口袋 : 所以原作者損失的8元 : 這就是原作者損失的部分 : 當然原作者也可以跟你說 : 你拿我的影片獲得了十塊錢 : 那你要付我八塊,不然你就不要給我翻譯 如果翻譯者堅持這是自己的工錢那我覺得問題真的不大 但如果要走到法律層面,這可能需要有判例給專業的討論才知道。 : 不過大多不會啦,頂多跟YT告狀 : 或者是默許這個行為 : 所以還是要回到那句 : 原作者說可以就是可以囉 我覺得還有一個情況更糟糕 就是辱華式炎上開收益 專門找會讓玻璃心碎掉的影片翻譯來沖流量的 這種惡意行為作者毫無利益只會被害到的 作者也不可能同意吧? 但我覺得這方法是有其效果的,這樣做的人算不法獲利嗎? -- 我的體質會吸引蘿莉,若是在同一個地方待太久  那裏就會成為蘿莉的潮穴…               By~蘿莉控夏目 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.236 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1596427530.A.358.html
whe84311: 著作權有重製罪呀08/03 12:07
su4vu6: 要工錢無所謂阿 去跟原作者談當專屬翻譯阿08/03 12:07
loverxa: 沒人聘請 也沒人拜託你盜片來翻譯 哪來的工錢發生??08/03 12:08
這就是中國style。 別誤會我沒有支持這種行為 我只是覺得這個價值不能這樣算。 至於錢是從誰手上拿到怎樣才是合法那要看法律規定。
john0421: 那工人跟老闆有過節 搞到作者跟老闆關係不好怎麼辦呢08/03 12:09
cloud7515: 分錢啊08/03 12:12
fragmentwing: 為什麼辱華影片翻譯會害到作者?原文就不辱華嗎?08/03 12:13
gn00465971: 辛普森:08/03 12:14
gn00465971: 有些所謂"在地化翻譯"是真的魔改有夠多啊08/03 12:14
ass499: 斷章取義啊,小粉紅最會了08/03 12:14
gn00465971: 更別提漢化組翻譯組這種因為沒受正式管道制約08/03 12:15
gn00465971: 所以能夠玩得有夠開的東西08/03 12:15
ClawRage: 南方公園:?08/03 12:15
bnn: 就是超譯辱華的啊 小粉紅自我規制想太多或者日文太爛亂翻08/03 12:15
su4vu6: 辛普森是完全不同的內容 而且是只有當下看得懂的時事梗08/03 12:15
ssarc: 沒有原料何來加工,原料主人又有同意你加工嗎?08/03 12:15
gn00465971: 辛普森有授權啦 其實那是另一回事08/03 12:15
su4vu6: 之後要看 就會看不懂 很不方便的爛翻譯 (?08/03 12:15
gn00465971: 只是一時想不到這類的好栗子08/03 12:15
jeeyi345: 也有一律主動和諧的 頂多算平衡打擊 和諧才是曲解吧08/03 12:16
ssarc: 既然人家都沒說那你私下加工就算了人家頂多裝沒看到,現在08/03 12:16
ssarc: 胃口越來越大還想收加工費是怎樣.......08/03 12:16
staco: 工錢去跟原廠談阿~08/03 12:17
afking: 要工錢,就得去跟原作者談好08/03 12:19
gn00465971: 這就是問題所在08/03 12:19
fragmentwing: 辛普森本身內容不少就是針對美國時事的啊08/03 12:19
gn00465971: 原廠未必有能力/有興趣編列預算跟人力增加產線08/03 12:19
fragmentwing: 難道原作是之後要看就看不懂的爛原作嗎08/03 12:19
gn00465971: 更別說有不少原作者其實就是吃定這一點08/03 12:20
gn00465971: 你只能無償翻譯幫我數錢 想收錢就告你08/03 12:20
gn00465971: 增加外籍團隊對他們來說是純支出 因為幫只是幫數08/03 12:21
gn00465971: *本來只是08/03 12:21
gn00465971: 後來免費的外國收益還要多支出人力費08/03 12:21
gn00465971: 所以這東西永遠是個迴圈08/03 12:21
gn00465971: 原作人力跟資源有限 就算想要拓展客群08/03 12:22
gn00465971: 太遠的國家 太小的市場 太冷僻的語言都很難是選項08/03 12:22
fragmentwing: "你不做後面有一排要免費做的"08/03 12:23
gn00465971: 而粉絲如果想推廣 通常只能基於默契走不收費義工08/03 12:23
gn00465971: 真的義工轉收編的很少08/03 12:23
gn00465971: 原作方未必想理你 也未必有足夠對外窗口的人力理你08/03 12:24
ClawRage: 到底想當義工還是想當勞工可以拿定一下主意嗎08/03 12:24
真要說的話不可能有永遠的義工啊 中國很多免費的東西其實都深藏一些嗯…
gn00465971: 然後因為做免錢 時數跟體力上會壓縮其他收入08/03 12:24
gn00465971: 所以義工做久就會想轉勞工 純靠愛會燒乾08/03 12:25
gn00465971: 再來就看兩邊會不會鬧翻 還是其中一方縮(攤手08/03 12:25
gn00465971: 所以 先不談地下翻譯組本身就是灰色地帶的問題08/03 12:25
gn00465971: 其實最好把這種 為了撰寫方便先假稱為職業08/03 12:26
gn00465971: 當成是有一定壽命的08/03 12:26
※ 編輯: hermis (49.216.81.138 臺灣), 08/03/2020 12:26:37
gn00465971: 沒境遇碰上神原作又不想惹禍上身 愛燒乾就是引退 08/03 12:26
gn00465971: 義工做久了 謝謝大大沒辦法滿足 想要有實際金錢或收益 08/03 12:27
gn00465971: 硬幹看會不會有好結果 這樣 08/03 12:27
gn00465971: 試著站在原作角度就知道了啦 08/03 12:28
※ 編輯: hermis (49.216.81.138 臺灣), 08/03/2020 12:28:43
gn00465971: 收編還要考慮說 幹嘛不找更專業的翻譯公司? 08/03 12:28
gn00465971: 然後多一條產線就是多出QC/QA的人力需求 08/03 12:29
afking: 原作本來就有絕對的裁量權,沒有什麼吃不吃定的問題 08/03 12:29
gn00465971: 而且還要評估拓展該市場是否收入可以高於支出 08/03 12:29
gn00465971: 之類的問題 08/03 12:29
gn00465971: 我的意思是 二創者本來就處於絕對劣勢 08/03 12:30
afking: 先與原作方聯絡,無論回覆如何,至少在道義上比較站得住 08/03 12:30
gn00465971: 如果原作人品夠好還算了 人品不好吃定翻譯組不能聲張 08/03 12:31
gn00465971: 只想享受粉絲拓展的客源 你也拿他沒辦法 08/03 12:31
gn00465971: 不過其實站著哪邊的角度都有各自難處 08/03 12:32
afking: b站所謂的搬運,很多都是先卡位,久了佔據流量,原作方想 08/03 12:32
afking: 拓展就會直接找你 08/03 12:32
gn00465971: 我不是很想討論中國那個扭曲的國家就是 08/03 12:33
afking: 但你要想,這種翻譯究竟是拓展客源還是吃掉原作者流量根本 08/03 12:35
afking: 拿不準,對原作者來說當然有絕對的權力決定你能不能翻 08/03 12:35
gn00465971: 每個原作者的看法跟態度不同啊 08/03 12:36
afking: b站也只是個顯著例子,比較他們比較封閉,YT也不少翻譯是 08/03 12:36
afking: 先斬後奏的 08/03 12:36
gn00465971: 這很難統一出一個規則 08/03 12:36
gn00465971: 哪天我當上原作方我再來考慮這問題 08/03 12:37
gn00465971: 只是簡單總結的話 就是網路時代資訊太發達 08/03 12:37
gn00465971: 人類法律跟智慧還沒有跟上 08/03 12:37
ssarc: 但是要談這問題就一定要談中國,因為很多問題都是從他開始 08/03 12:38
gn00465971: 討論到中國的話我會選擇離席就是了 08/03 12:38
afking: 說實在原作方要跨國告你也不太可能,頂多叫YT處理掉影片 08/03 12:38
gn00465971: 反正又不是業內要求參加討論 不想跟那國家扯上關係 08/03 12:39
ssarc: 現在就是,違法風險低,後果輕,所以一堆來做,但現實歸現 08/03 12:39
ssarc: 實,對錯歸對錯 08/03 12:39
afking: 真要說就是,私下翻譯如果不扯上收益,原作可能睜一隻眼閉 08/03 12:41
afking: 一隻眼,要收錢的話除了跟原作談沒第二條路 08/03 12:41
gn00465971: 沒錯 08/03 12:44
winiS: 我覺得是影片內容,翻譯的工錢沒有那麼多啦 08/03 13:32
winiS: 重製沒傳播算小罪,拿去賣卡公播權就大條了 08/03 13:33