精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不知道有沒有人在玩過之後才發現戰鬼其實是再適合不過的譯名? 記得Ghost of Tsushima在18年的E3展公開後,台灣這邊的巴哈姆特在當初新聞稿的譯名是「對馬幽魂」 後來隨著遊戲內容的更多情報逐漸公開後、尤其刺殺的玩法更加明朗化,那看起來翻成幽魂其實沒什麼問題 然後就在發售前沒幾個月SIET就直接定為「對馬戰鬼」,印象中版上還滿不少人嫌棄戰鬼這個翻譯,認為幽魂更好聽之類的,還為此論戰了幾篇文章 *以下可能有小雷* 不過當我玩到第一幕後期,隨著仁哥的殺敵手法進而影響到村民甚至蒙古人對於仁哥的評價,開始有人稱呼他為戰鬼後 一直到第二幕的槍川之戰那段、仁哥爆氣成為鬼的過程,搭配BGM以及畫面演出手法,當下真的是目瞪口呆一邊不斷發出喔喔哦哦哦的叫聲一邊享受覺醒的快感 後來冷靜下來後才想到譯名的問題。「幽魂」固然在字面上很貼切原文及刺殺玩法,但總覺得對不上那種成為「鬼」的激昂感覺,也許就是為了呼應遊戲中的這段劇情才會將名稱翻作為「戰鬼」吧?這樣一想其實還滿貼切的 各位覺得如何呢? ----- Sent from JPTT on my Sony J9210. -- 我超想聞阿席莉帕身上的味道 http://i.imgur.com/RcJoKuT.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.200.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1596556757.A.B51.html
Xhocer: 你看發售後就沒人再爭論了,結果淺顯易懂吧 08/05 00:00
大家都殺人拍照了 沒在鳥譯名(?)
NARUTO: 沒辦法 官方自己定的名字 它最熟悉啊 08/05 00:00
jeffbear79: 對馬吸血鬼 08/05 00:00
diabolica: 本來就是 08/05 00:01
a204a218: 中國倒是剛好相反,原本是翻鬼的結果快上市的時候鬼字 08/05 00:01
a204a218: 不給用了就變成魂了 08/05 00:01
DuckAdmiral: 支那不是翻對馬島之鬼嗎 08/05 00:04
su4vu6: 到是一直虐馬 08/05 00:04
Diaw01: 戰鬼架勢 可以秒殺人,叫做戰鬼比較霸氣 08/05 00:04
n20001006: 戰鬼聽起來就帥到不行 08/05 00:05
s175: 幽魂型態聽起來超廢 08/05 00:06
BSpowerx: 話說日文是唸什麼?玄人? 08/05 00:07
Diaw01: 我聽就クロ而已,黑暗嗎 08/05 00:07
Ricestone: くろうど 發音跟玄人一樣,但是是「冥人」 08/05 00:08
fenix220: 之前還一堆五毛在那支那翻比較好 08/05 00:09
npc776: 鬼比較有放棄人性化身屠夫的意境 08/05 00:11
vsepr55: 可是全部仄聲很難唸== 08/05 00:12
web946719: 幽這個字意思就弱啊 怎麼表現出那種一路狂殺的感覺 08/05 00:14
fragmentwing: 戰鬼比較帥 08/05 00:14
cloud7515: 戰鬼架式發動時帥爆 08/05 00:16
ryanmulee: 戰鬼這名字有煞到 08/05 00:17
※ 編輯: KeAem (118.160.200.165 臺灣), 08/05/2020 00:18:56
gp99000: 可以音譯阿,狗刺客,連貶意都有了 08/05 00:19
iamnotfatest: 可是我覺得對馬幽魂比較順欸仄仄平平 對馬戰鬼 仄 08/05 00:28
iamnotfatest: 仄仄仄真的不太喜歡 08/05 00:28
e5a1t20: 樓上 那對馬幽鬼呢? 08/05 00:36
Ttei: 所以樓上也不喜歡火影忍者囉? 08/05 00:37
w6010946: 戰鬼潮 08/05 00:39
w6010946: 這種名字被敵人聽到一定會先讓對方偷滴幾滴尿吧 幽魂感 08/05 00:39
w6010946: 覺就沒那麼霸氣 08/05 00:39
ethel7669: 對馬豪鬼 08/05 00:47
kenu1018: https://reurl.cc/4R2D1V 08/05 00:52
icrticrt1682: 為了人民百姓而不惜化身成為修羅,翻戰鬼確實不錯 08/05 00:53
kenu1018: https://reurl.cc/lV3bel 08/05 00:54
fourtyseven: 幽魂很有詩意 08/05 00:56
AgPtAuNKMU: 那 對馬戰魂 呢? 08/05 00:59
kimono1022: 沒玩過都覺得名字超帥 08/05 01:00
ysanderl: 戰鬼比較有那種開大暴走的感覺 跟故事比較合 08/05 01:01
poke001: 要是翻成幽魂現在反而覺得怪怪的XD 08/05 01:01
kimono1022: 幽魂真的弱掉 08/05 01:01
ysanderl: 幽魂比較適合那種從頭到尾都沒出現 人一直死到尾的狀況 08/05 01:01
kimono1022: 真心覺得翻超讚 08/05 01:02
hylio7754: 對馬幽鬼 08/05 01:08
reallurker: 對馬戰魂 08/05 01:10
CAtJason: 看政子婆婆就知道戰鬼取對了 08/05 01:12
qd6590: 我沒玩都覺得戰鬼帥爆了 幽魂感覺就沒那麼霸氣了 08/05 01:15
mashiroro: 還好沒叫仁之道(X 08/05 01:16
jeff0806f: 鎗川那段真的堪稱經典 08/05 01:29
chewie: 幽魂太消極了 戰鬼的鬼字除了戰法以外 也點出墮入鬼道的主 08/05 01:35
chewie: 角心境 08/05 01:35
zxc88585: 對馬耿鬼 08/05 01:37
voldemort100: 戰鬼真的不錯,從地獄爬出來復仇的戰鬼,也符合劇 08/05 01:40
voldemort100: 情跟作風,幽魂有點太弱氣 08/05 01:40
cart76002: 戰鬼感覺超霸氣,復仇感滿點啊!幽魂聽起來死法就小氣 08/05 02:19
cart76002: 巴拉,感覺像冤死還是病死之類的 08/05 02:19
kankandara: 對馬黃魂 08/05 02:24
KJC1004: 太少玩家把敵人踢下懸崖了 看到一個人站在高處不就會想把 08/05 04:17
KJC1004: 他踢下去嗎? 08/05 04:17
jerryliau: 幽魂會想到poe那群被抓來的小弟 可撥 08/05 04:19
jerryliau: 戰鬼真的霸氣多了 08/05 04:19
ch8426zer: 之前也覺得戰鬼怪怪的,但玩過鎗川之後覺得在貼切不過 08/05 06:30
SapphireNoah: 真的玩到後來覺得 好險翻譯改叫戰鬼 08/05 06:59
SapphireNoah: 翻幽魂太薄弱 戰鬼給人氣勢才有到位 08/05 07:00
bear26: 我玩日文版 我記得台詞有人稱呼他戰鬼 雖然大部分是冥人 08/05 07:49
bear26: 還有一堆什麼毛的 08/05 07:49
Theo57: 幽魂會想到倩女幽魂,感覺就不太對了 08/05 08:10
Ricestone: 因為原意的確是孤魂野鬼的那種鬼,而日文用戰鬼的時候 08/05 08:11
Ricestone: 才是現在台灣玩家感受到的那種戰鬼 08/05 08:11
Ricestone: 但不管怎麼樣,總之是跟武士的戰鬥方式背道而馳 08/05 08:14
LoveMakeLove: 日本人的鬼指赤鬼青鬼那種很強悍的形象,跟我們華 08/05 08:48
LoveMakeLove: 人中國人台灣人那種幽靈不一樣。 08/05 08:48
P2: 原文的鬼是Ghost 不是日本的鬼 08/05 10:02
SoulFaith: 大家都專注在「仁之道」了 08/05 10:21
RuinAngel: 對馬凶靈吧,超可怕的 08/05 12:23