精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛看到好微笑再版的消息才熊熊想到小時候就覺得很微妙的名字 但那個時候也只能懵懂接受 網路發達後找了資料才發現原來不是錯覺 不知道該說是超譯 還是該說亂譯 XD 現在回頭看還以為是後繼機呢 畢竟多了個變形功能(?) -- ╬═══════════╬ 魔 法 少 女 ┼╰ ╭┬╮│─┼ ◣◢ | | | | ┼┐ |│ │ │ ││││ │ ● ● ∕ ∕ / ┘∕└ │□ ̄╰╯╯│ □ ̄ " ◢/ 高町 なのは ╬═══ ════ ═══╬ With ユーノ スクライア ψLL -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.192.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1596766826.A.F20.html
Tiyara: 大合體叫God雷神王,以前好像直接叫絕對無敵雷神王 08/07 10:21
Xavy: ? 小時候不是叫絕對無敵嗎 08/07 10:23
qsx889: 原文音譯應該叫爆乳王(X 08/07 10:24
qqq3892005: 變形雷神王是那個龍變的機器人 合體才是絕對無敵雷神 08/07 10:25
qqq3892005: 王 08/07 10:25
Krishna: 絕對無敵雷神王根本完全不需要翻譯啊,原名就這樣 08/07 10:26
qqq3892005: 元氣小子的機器人翻譯應該梗超譯 08/07 10:27
Ttei: 那時候每部都有超譯一點吧 08/07 10:27
Tiyara: 大合體原名ゴッドライジンオー 08/07 10:28
f222051618: 類似還有秀逗魔導士 從作品名就歪掉了 XD 08/07 10:32
astrayzip: 鋼彈G也超譯啊 08/07 10:32
astrayzip: 閃光掌神威掌,直翻是閃光指跟神之指 08/07 10:33
gundriver: 台灣早期翻譯亂翻一堆啊,龍神丸變龍王號 08/07 10:33
gundriver: 龍王丸變龍鳳號 都有漢字了還會翻錯 08/07 10:33
gundriver: G剛我最早看的版本是翻閃耀光指,我覺得翻得不錯y 08/07 10:34
angol1337: G鋼捏香港武打電影的,翻的有武俠味才對味 08/07 10:36
well0103: 早期的翻譯很多是大人的因素吧,不是亂翻的問題,像是龍 08/07 10:37
well0103: 神丸那種這麼日系味道的名稱,以前的人根本無法接受 08/07 10:37
groundmon: 可是我覺得g鋼明明就是掌功 原文的閃光指就很奇怪 08/07 10:39
KnightVald: 早期有審查制度 亂翻?那個是故意的改的 08/07 10:39
well0103: 包括很多日本人的名字也要硬翻成中文名,早期的政治立場 08/07 10:39
well0103: 就是這樣,老師都還會在課堂上罵日本侵略中國,現在連電 08/07 10:39
well0103: 視節目都在侵略之類的 08/07 10:39
groundmon: 他是整隻手掌發光 又不是只有手指 08/07 10:40
KnightVald: 就連片頭大都會改為沒日文的 08/07 10:40
f222051618: John>志強 娜蒂亞>蘭蒂亞 08/07 10:42
ex990000: 可是爆熱神威掌跟星爆氣流斬翻的一樣好啊 閃光手指聽起 08/07 10:43
ex990000: 來就很虛 08/07 10:43
Krishna: 剛彈勇士(z鋼彈)算是難得30年前沒超譯的動畫 08/07 10:44
kirbycopy: 人名就算了 機器人名字沒限制吧 把丸改成號應該就OK了 08/07 10:45
kirbycopy: 會自己超譯或是取名字多是當時電視台覺得這樣比較好聽 08/07 10:46
kirbycopy: 而已 08/07 10:46
kirbycopy: 像是達剛 電視台覺得蠻不錯的就沒改吧 08/07 10:48
s9011626: 這部份確實有點超譯,"ライジンオー"本身譯成"雷神王"這 08/07 10:48
astrayzip: 讓我的心靈提升一個層次 08/07 10:49
s9011626: 點沒什麼問題。畢竟在OVA中也直接寫漢字"雷神王"出來了 08/07 10:49
s9011626: 但是"バクリュウオー"當時翻成"變形雷神王"的確不是挺適 08/07 10:50
astrayzip: 得其反,跟不簽聯絡簿沒兩樣 08/07 10:51
s9011626: 當。感覺當時的翻譯純粹直接挪用前機體的譯名來衍用。 08/07 10:51
s9011626: 雖然本身沒有漢字,但從日音上譯為"爆龍王"比較合適。 08/07 10:53
ex990000: Bakuryu oh翻爆龍王 或xx龍神可能比較適合 08/07 10:54
s9011626: 不過考慮當時社會,角色都被硬安一個中文名,這也是無可 08/07 10:54
s9011626: 厚非的。 08/07 10:54
s9011626: 但論超譯,同期的元氣小子中黑暗青髮妖的咒語,卻是台灣 08/07 10:56
s9011626: 台灣觀眾也能朗朗上口的經典之作。(笑 08/07 10:56
white841230: 被拋棄的英雄 虛~空~雷~神~獸~~ 08/07 10:59
tnpaul: 小時侯我爸跟我講岳飛的故事,我說他是不是有開機器人@@ 08/07 11:03
tnpaul: 長大才知道他叫月城飛鳥。還有田麗什麼的... 08/07 11:04
kinghtt: G鋼的翻譯是連原作者都讚賞的中翻...算是良作 08/07 11:07
berice152233: 我也覺得應該是大人的原因 08/07 11:10
akuma183: 有沒有樹動王 08/07 11:15
worldark: 整隻手抓上去了會翻指才怪 08/07 11:29
Tiyara: 對喔日向 仁以前台配都叫向仁,姓日 08/07 11:34
MikageSayo: 高 杉星(X 08/07 11:52
tnpaul: 樓上上,台配是姓向名陽XD表弟叫做向陽,其實原文是陽太郎 08/07 11:55
supersusu: 不是絕對無敵雷神王嗎 08/07 11:59
WeiMinChen: 絕對無敵的雷神王 嗚嗚嗚嗚嗚 08/07 12:02
nixing: 亂世不彰魔道生機凡我魔族快快甦醒 08/07 13:22
scotttomlee: 我記得台配是姓日,名向仁…所以一開始看日文名還沒 08/07 13:22
scotttomlee: 發現問題,當然也可能記錯就是(畢竟瑪莉亞變白瑪莉, 08/07 13:22
scotttomlee: 算硬改三個字 08/07 13:22
scotttomlee: 之所以這樣記,就是因為堂表弟日向陽,劇中直接叫向 08/07 13:24
scotttomlee: 陽…而且台灣比較少連名帶姓叫人(月飛那個就兩個字卻 08/07 13:24
scotttomlee: 沒硬拆阿飛… 08/07 13:24
SCLPAL: 以前看台視,學生名字有點混亂www 08/07 16:53
yudofu: 不然胸部火還是火箭槌一定超還原 08/07 19:42