精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
每次討論到小說「文筆好不好」的問題總是爭議不斷吵成一片, 說了某部輕小說文筆好,總會有人看法不同,還會有人說只是你看太少。 因此我有點好奇,不知道熟悉現今輕小說作品的讀者來說,對一些成名已久的世界古典名著 會有什麼看法。 這次就不談何謂文筆,直接來問問看, 有在看輕小說的各位, 可以說說看有哪些小說名著是你認為文筆很好的嗎? (這邊姑且以為超過一百年以前的作品為界線) 我自己先說幾個, 四大名著、魯賓遜漂流記、少爺、傲慢與偏見、安娜卡列妮娜之流 我都覺得都堪稱以文筆見長。 補充個, 再次強調我知道光是文筆的定義、翻譯的問題就很難討論出個結果啦, 就請先別考慮翻譯的影響,只要排除自己對人物劇情的偏好就好, 直接說說你覺得讀起來很好看的作品吧。 (題外話, 不管讀什麼書,一般看到文字都會在腦中先經過一道解讀再吸收其意義吧,多少會配合自己 的習慣而不是單方面照單全收, 我是覺得這讓翻譯文學也有得到基本的過濾。) -- 党進當大雪,擁爐酌酒,醉飽汗出,捫腹徐行曰:「天氣不正。」 有兵士侍帳外,曰:「小人此處頗正!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.164.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597421539.A.AC6.html
tchaikov1812: 老殘遊記 高中時特別買了來看,結果居然才知道它是08/15 00:14
tchaikov1812: 斷尾的08/15 00:14
bestteam: 沒看過那些名著的原文08/15 00:14
kudoshaki: 三國演義08/15 00:14
u10400068: 傲慢與偏見厲害的是把八德檔橋段寫得那麼好08/15 00:14
gaym19: 金瓶梅08/15 00:14
Stat14: 野村美月、米澤穗信、櫻庭一樹的作品,都還行吧……?08/15 00:16
Abby530424: 首先是原文 翻譯可能有差08/15 00:16
Stat14: 靠,要以前的喔……整個搞錯08/15 00:16
mekiss131475: 大亨小傳08/15 00:17
rp20031219: 能流傳至今的名著都不會差到哪08/15 00:17
kobe9527: 夏目漱石的文字我很喜歡 輕鬆幽默08/15 00:17
hedgehogs: 老實說外國名著都是翻譯過的,看的是譯者推文筆。當然08/15 00:17
hedgehogs: 有能力看中古英語的莎士比亞就是另一回事了。08/15 00:17
tw15: 浮華世界 戰爭與和平也不錯R08/15 00:17
Abby530424: 不過我自己的文筆喜好是比較特別 百年孤寂 尤里西斯08/15 00:17
Abby530424: 蘿莉塔08/15 00:17
tw15: 可是你要看原文ber 看中文譯本就是翻譯的人寫der08/15 00:18
我也覺得很多人會考慮到這個問題, 我是覺得文筆的很多技巧受翻譯影響其實沒那麼大,跳過字面的干擾並不難。 話說再討論下去又要回到什麼是文筆的老問題了,我們還是暫時打住吧...
tw15: 百年孤寂感覺4概念比較棒 看過那麼多次08/15 00:18
makinoyui: Re:ゼロから始まる異世界生活08/15 00:18
tw15: 只記得裡面形容小男生看到親戚的奶子那邊形容的很傳神08/15 00:18
makinoyui: 中二病でも恋がしたい!08/15 00:18
好久不見
GGinin5566: 你是看各作的原文?不然怎麼看文筆……08/15 00:19
Abby530424: 我覺得有點難細分文筆跟一些其他東西08/15 00:19
tw15: 旅行商人初次來到以及最後又到訪 看那些子子孫孫08/15 00:19
fnm525: 屠格涅夫的《初戀》 08/15 00:19
tchaikov1812: 非小說 最近有讀過伊利亞德的英譯本,用詞也非常優08/15 00:19
tchaikov1812: 美08/15 00:19
tchaikov1812: https://youtu.be/i6WX6-G4Tdw08/15 00:19
lexmrkz32: 我覺得要討論這麼不如先把那種世界經典名著都拿掉08/15 00:19
frog0824: 我只看過雙城記,覺得非常棒08/15 00:19
lexmrkz32: 不然來來去去都是那幾本08/15 00:19
Abby530424: 如果文筆是只看詞藻 修辭的話08/15 00:19
tw15: 又因為冰而驚訝 氛圍寫的hen好08/15 00:20
tw15: 這葛應該不算世界名著 可是聖修伯里的要塞還8錯 可以看看 08/15 00:21
Abby530424: 啊對了 忘記了 柏拉圖「克里同篇」「饗宴」08/15 00:21
tw15: 寫小王子的人沒寫丸的那個08/15 00:21
Abby530424: 主要還是文筆定義太模糊08/15 00:22
lturtsamuel: 波赫士 屠格涅夫08/15 00:22
Abby530424: 如果是看全部 那乾脆問喜歡哪部作品08/15 00:22
EQUP: 看翻譯版本也能體會到原作者的文筆阿,又不是譯者憑空掰的,08/15 00:23
EQUP: 只是翻得通順跟僵硬的區別而已08/15 00:23
Abby530424: 如果只看詞彙 修辭 那我猜一定很多推喬伊斯08/15 00:23
cyuemiao: 要討論翻譯本也可以啦,只是要標注版本給人參考08/15 00:23
Abby530424: 雖然真正看的時候充滿痛苦08/15 00:23
GGinin5566: 但很多就是譯者憑空掰的啊08/15 00:23
Abby530424: 不一定 翻譯差很多 真的差超多 特別是詩08/15 00:24
lturtsamuel: 欸靠原來波赫士這麼近喔08/15 00:24
GGinin5566: 一句簡單的話 譯者翻成文謅謅 那原作文筆是?08/15 00:25
看翻譯作品應該大多人都不會從詞藻來評價文筆吧 ※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:25:21
michuo: 紀伯倫的先知 志文 宋碧雲翻譯 08/15 00:25
michuo: 紀慈詩選 查良錚翻譯 08/15 00:25
michuo: 這兩本都很不錯 08/15 00:25
Abby530424: 波赫士比你想像中的更近XD 08/15 00:25
EQUP: 小說沒差那麼多,沒那麼多可以任憑譯者自由發揮的地方,除非 08/15 00:25
EQUP: 這譯者真的程度很差 08/15 00:25
npc776: 詩詞基本上與其說翻譯不如說是二次創作... 08/15 00:25
Abby530424: 我覺得會差很多吧= =我完全無法想像兩個人 08/15 00:26
EQUP: 詩詞就真的要去讀古典原文 08/15 00:27
munchlax: 我看過英文的都柏林人跟莊坤良翻的版本,同樣的東西用不 08/15 00:27
Abby530424: 分頭翻蘿莉塔等等作品 可以翻到類似的感覺 08/15 00:27
munchlax: 同語言去理解有差 08/15 00:27
※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:28:09
DarkHolbach: 長日將近 08/15 00:28
wacoal: 首先你的世界名著,除非你英文跟中文非常好,不然是看不出08/15 00:28
hedgehogs: 清朝時代的翻譯是直接翻成文言文喔,信雅達?沒這東西 08/15 00:28
wacoal: 中文所謂的文筆,到是以前的翻譯真的很爛就是 08/15 00:28
wacoal: 各種不通順 08/15 00:28
michuo: 不論世界名著 傑洛德.杜瑞爾的希臘三部曲超讚 幽默、清爽 08/15 00:29
michuo: 又浪漫 而且很單純有趣 文筆也超好 是我小時候的啟蒙作 08/15 00:29
mic73528: 所以你都看原文的喔,20世紀前作品那種古文真看得出文筆?08/15 00:30
BMotu: 屠格涅夫、左拉、契科夫、蕭沆08/15 00:30
ihero: 那不是看譯者嗎? 08/15 00:30
Abby530424: 誒幹 100年前那百年孤寂跟蘿莉塔都不合格欸 08/15 00:30
sanadayasu: 現代小說的畫面表現力比較重要吧08/15 00:31
yangnana: 我覺得看翻譯,不同翻譯差很多 08/15 00:32
DuckZero: 翻譯已經是再創造了.... 08/15 00:32
Satoman: 屠格涅夫的文筆真的很好,不管是誰翻譯都感覺的出來 08/15 00:32
Vulpix: 我覺得以前的白話翻譯就是反應當時的白話,應該是沒有那 08/15 00:33
Vulpix: 麼爛吧? 08/15 00:33
hedgehogs: 不見得,之前撿了我媽那年代的回頭書,她一看到就說翻 08/15 00:35
hedgehogs: 譯超爛 08/15 00:35
看到好幾人提到屠格涅夫,他的文筆我反倒能肯定自己不太偏好呢, 能看到不同的看法滿有趣的~ 也有不少提到蘿莉塔,這我則是很贊成。 ※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:38:01
eighth: 看文筆應該要看原文吧,同一本書讓不同的譯者翻譯,閱讀起 08/15 00:41
eighth: 來的感覺難道會完全一樣嗎 08/15 00:41
※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:42:36
ALivingfossi: 追憶似水年華 08/15 00:47
j821005: 蘿莉泰 但也就文筆好而已 08/15 00:50
ejru65m4: 讀百年孤寂有種奇怪的荒謬感 又一直讀下去 為啥啊? 08/15 00:51
delmonika: 希伯來文 的聖經 08/15 00:53
Zsanou: 赫賽與記伯倫 08/15 01:02
ilove640: 事實上文筆其實是文跟筆而不是單指筆法 小說這個文體本 08/15 01:04
ilove640: 身就很難滿足文筆好這件事啦= = 08/15 01:04
lljjfrdr1: 文筆本來就很難滿足所有人..... 08/15 01:06
newtypeL9: 西遊記 08/15 01:19
tw15: 因為百年孤寂好看啊 08/15 01:24
atbhao05: 大亨小傳真的強 英文程度夠的真的推看原文 08/15 01:24
大亨小傳也不少推了呢,大概是不太能參透心理的關係所以我對這部評價有點微妙
ya01234: 小說故事比較重要吧... 08/15 01:24
tw15: 戰爭與和平也好看 08/15 01:24
atbhao05: 翻譯也不錯啦 不然就悲慘世界也寫的很好 08/15 01:25
groundmon: 要談文筆一定要看原文。翻譯版的文筆是結合部分原作者08/15 01:27
groundmon: 和部分譯者,要談翻譯版文筆就要講明誰翻的08/15 01:27
willytp97121: 俄羅斯的作品以前都踩到一堆雷翻譯 整個超難看懂...08/15 01:31
eusebius: 讀原文的話 聖經文筆是真的不錯啦XD08/15 01:41
dinosaurjr: 俄國我覺得齊瓦哥醫生不錯 大時代的背景很哀傷 裡面08/15 01:42
dinosaurjr: 描述的俄國風景很美只可惜在內戰 上面講得我懂 圖書 08/15 01:42
dinosaurjr: 館借過民國不知道幾年出版很舊的俄國名著 語感晦澀08/15 01:42
dinosaurjr: 後來也沒看完 也沒再找新的翻譯補完08/15 01:42
hedgehogs: ptt果然臥虎藏龍,居然有人看得懂古希伯來文 08/15 01:49
Luvsic: 希伯來文要學到不難啊,滿多外文系朋友都有涉獵 08/15 01:50
Luvsic: 就像古希臘文也不少人會碰一樣 08/15 01:51
Luvsic: 然後小說體裁下譯者不要到太雷都還是看的出原著功力啦 08/15 01:54
axlfun: 其實三國演義我就覺得不錯了 08/15 01:55
catvvine: 受翻譯影響其實沒那麼大? 你有認真看過原文小說嗎www 08/15 02:31
至少可以比對不同翻譯版本吧。如果各家怎麼翻都和原文的水準落差太大,那我的腦內翻譯 恐怕也不會比他們更好 不過我當然同意讀原文會有不同體會啦
bakedgrass: 中國的西遊記跟紅樓夢 08/15 02:32
yiwangneko: 蒼蠅王 08/15 02:38
thevoidfancy: 契柯夫根本是現代小說之神祖 08/15 02:42
thevoidfancy: 海明威的技巧其實也很厲害 08/15 02:43
iamnotfatest: 1984 文筆不是重點 裡面的想法真的猛 08/15 02:48
fossileel: 雙城記 最神的開頭08/15 03:25
※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 03:36:21
kitkat1051: 魔戒算嗎 我覺得聖經和相關衍生的福音書應該也算吧 08/15 03:38
letbeit: 愛在瘟疫蔓延時我覺得很棒,但我看的是中譯 08/15 03:55
moonshade: 其實所謂的文筆應該是對細節的描述 08/15 05:17
moonshade: 輕小說有很多根本就是流水帳或是劇本式的這種就屬於 08/15 05:17
moonshade: 缺乏內容的文筆較差作品,例如刀劍08/15 05:17
刀劍我個人認為文筆相當好哦
jpnldvh: 你的問題很奇怪 名著文筆不好還能叫名著? 08/15 06:39
我還真的看過不少文筆不好的,不過也和個人偏好有關吧
GAIEGAIE: 可是刀劍蠻多人評論他在輕小中算文筆好的耶 08/15 07:18
spfy: 能成為世界名著 文筆已經是最低門檻了 還有譯者水準 08/15 07:33
spfy: 整個故事的結構 劇情 細節 什麼都一流才會被稱為世界名著 08/15 07:33
spfy: 有些更強的百大名著或十大名著 那水準已經不被不同語言侷限 08/15 07:34
LouisLEE: 浮士德 08/15 07:38
wd6118: 輕小一堆讀起來像流水帳 比起來刀劍還算好了 08/15 07:50
saberr33: 傲慢與偏見應該是文筆加成,本質是霸道總裁愛上我的故 08/15 08:05
saberr33: 事.......08/15 08:05
珍奧絲汀我覺得是文筆頂尖,但是論故事有好幾部作品其實不算特別好 傲慢與偏見已經是其中最經典的了
saberr33: 最後比較有印象的小說是 黑桃皇后08/15 08:07
xkiller1900: 99樓真的,馬的以前看俄翻,一堆譯者完全不行踩雷踩 08/15 08:40
xkiller1900: 到很痛苦 08/15 08:40
muscidae: 莊子、紅樓夢、The hitchhiker’s guide to the galaxy 08/15 08:42
Athanasius: 紅樓夢 某種程度 也算斷尾XD 08/15 08:45
Dayton: 憤怒的葡萄原文 神一樣的文字 08/15 08:47
Dayton: Jack London的書也都超讚08/15 08:49
sunstrider: 我都不是看原文,無法比較08/15 09:17
NightSoul: 來一個文筆粗淺的,格林童話 08/15 11:32
Roia: 西遊記,之前聽版友說用兩頁描寫一件袈裟,去看了書還真的 08/15 12:03
Roia: 厲害... 08/15 12:03
widec: 一百年以前的全世界的小說家,我只推大仲馬 08/15 12:23
thalamus: 蒼蠅王 老人與海 少年小樹之歌08/15 12:26
jeffmao5566: 都很好吧 世界名著描寫都蠻細膩的 08/15 13:51
ashrum: 呃,大仲馬,莎士比亞就夠俚俗了 08/15 14:25
ashrum: 戰爭與和平有俄翻中版跟俄翻英翻中版,英翻中版 08/15 14:26
ashrum: 比較讓人讀得下,顯然譯者中文程度不能太差08/15 14:27
acpupu: 翻譯文學很吃譯者文筆 像罪與罰我就看了好幾家的 只有一 08/15 17:56
acpupu: 個譯本看的下去 08/15 17:56
※ 編輯: RoChing (223.140.0.236 臺灣), 08/15/2020 18:17:05
KangarooDad: 張愛玲 08/15 19:18
davidmarryme: 窗外有藍天 文字簡單 但真的非常的美 08/15 23:10