作者Satoman (沙陀曼)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 有哪些實體或文字是直接對照某意象的?
時間Thu Aug 13 22:26:27 2020
※ 引述《twic (Mr.song)》之銘言:
: 月亮、月色真美:喜歡、告白的情感(日文同音梗,日本作品常用)
這其實是一個關於日文翻譯的都市傳說。
「月色真美」 = 「我喜歡你」這個用法一般被認為來自於
夏目漱石。
一般來說,故事是這樣的:
某日,夏目漱石在課堂上教英文的時候,向學生們出了一個翻譯題:
「I love you.」。
然後某名學生毫不猶疑的回答:
「我君を愛す」。
不過這看似標準的答案卻被夏目漱石打槍。
他解釋這種直翻並不符合日本人的含蓄的語言習慣,並且給出了正確答案:
「月が綺麗ですね 月色真是美麗呢」
之所以說是都市傳說,則是因為目前文獻能找到最早的來源是1977年,
離夏目漱石實際生活的年代有些距離。
並且,該文獻的說法是
「月がとっても青いなあ。 月亮還真是碧藍呢。」
雖然已無法確定夏目漱石是不是真的有這樣翻譯,
但是這譯法的確符合日本人的民族性,並且相當爛漫。
所以在2000年後便逐漸流行了起來。
另外,雖然找不到夏目漱石真正的翻譯,
但是他在閱讀
喬治.梅瑞狄斯的小說《維托麗雅》時,
的確有煩惱過要怎麼把
「I love you.」翻譯成當時的日文。
所以這都市傳說也不盡然只是傳說,
夏目漱石是真的對於
「I love you.」的翻譯感到猶疑過。
附帶一提,如果要回應
「月が綺麗ですね」這句話所傳達的愛意的話,
定番的的回答則是:
「死んでもいいわ 我死而無憾」。
這也是一個經典的日式翻譯,來自
二葉亭四迷所翻譯的屠格涅夫《阿霞》。
在書中,女主角阿霞回應對方的愛意時,她如此說道:
「 Ваша (我是你的)」。
而二葉亭四迷就是把這句話翻譯成
「死んでもいいわ 我死而無憾」。
日本人有針對這句話做詳細考證,有興趣可以看看www
https://niguruta.web.fc2.com/kensyo_kirei.html
不管是「月色真美」還是「我死而無憾」,其實都是日本明治時代作家初接觸外文時,
為了對應當時用詞沒那麼直接的日文還做出的轉譯與委婉潤飾。
現代日文已經可以明確翻譯這個語句而不感到突兀,
但是這委婉的譯法的確有著直譯難以媲美的浪漫與美感。
所以會流行起來也不算太意外了www
--
(と・てノ) 翼龍欸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.196.23 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597328790.A.8D2.html
推 lity3426: 原來月色真美有回應句 學起來了 08/13 22:31
推 jack82822005: 猛欸w 08/13 22:47
推 twic: 推 長知識 08/13 23:06
推 sanae91206: 推翼龍 08/14 08:45
→ bnn: 那個...有拒絕的回應句嗎(X 08/14 09:21
噓 ClawRage: 乾脆說魔鬼終結者市特色翻譯好了 08/14 09:32