精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得炎拳就有刻意避開的意思 主角名稱是印度火神阿耆尼 對岸先翻成阿格尼 於是台灣就避開對岸翻成艾格尼 女主角Judas就是猶大 為了避開對岸翻譯尤達也翻成猶妲 反派Doma,直接音譯一般也就德瑪能用 為了避開對岸翻譯也硬要用冷僻字翻成鐸馬 小屁孩Sun對岸翻成桑 台灣各種有Sun的詞明明也都翻成桑 但台版炎拳就要不一樣翻成薩恩 不然前兩者有神明跟典故能用 後兩者有非冷僻字和常用翻譯能用 很明顯是為了硬跟對岸不一樣刻意避開 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.28.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597124045.A.580.html
ClawRage: 奇怪 怎麼不叫阿奇妮08/11 13:34
ClawRage: 而且艾格妮為啥是"避開"阿格尼的結果08/11 13:34
你阿姆羅、阿克亞會翻成艾姆羅、艾克亞嗎 何況炎拳裡面火神阿耆尼的意象從第一集就很明顯了 結果台版反而不翻出這個意思
OldYuanshen: 為什麼不直接叫阿耆尼跟猶大啊08/11 13:36
ClawRage: 正版要是把女的翻尤達,我看這裡會有一堆自以為的開嘲笑08/11 13:36
waitan: 我也想知道為什麼不直接叫阿耆尼跟猶大啊08/11 13:36
ClawRage: 炒怎麼麼會有人想把女生取那個小綠老頭的名字08/11 13:37
啊台版也是與尤達只是換字啊
waitan: 幹嘛硬要用冷僻字?08/11 13:37
※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:37:21
ClawRage: 鐸算冷僻字嗎? 取外文名字很常出現08/11 13:37
ClawRage: 不是啊,你問題到底是為啥不叫阿奇尼還是為啥不叫阿格尼08/11 13:38
火神阿耆尼另一個通用翻譯就是阿格尼啊 兩個都有人用 ※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:38:56 ※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:39:39
griffinj9: 等正版真用常用字你又會說翻譯用字不文雅很難聽了,笑08/11 13:40
ClawRage: 是喔 我沒聽過火天阿格尼08/11 13:40
你google火神阿格尼 就能找到一堆台灣用阿格尼翻譯Agni的文章了
ClawRage: 這幾百年前就傳進來的名字竟然還可以分流派08/11 13:41
這就跟亞馬遜/亞馬孫 密西西比河/密士失必河 差不多狀況 ※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:41:47
undeadmask: 真的 高高興興的收了正版一套 看了譯名後頭很痛08/11 13:42
tchaikov1812: 因為原文炎拳主角アグニ(aguni )沒有chi的發音,作08/11 13:42
tchaikov1812: 為日文漫畫名從所屬,所以兩岸都採用翻出格的發音08/11 13:42
tchaikov1812: 吧08/11 13:42
RabbitHorse: 雖然我都買正版 但是漢化翻的都比較順 這個誰都無法08/11 13:42
RabbitHorse: 反駁08/11 13:42
※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:43:30
undeadmask: 這種有典故的人名 硬要不一樣就失去了作者命名的意義08/11 13:44
ClawRage: 亞馬孫 密室師閉合這詞還存在? 08/11 13:44
a27358942: 對岸翻譯算不算支語啊?最近不是都有支語警察08/11 13:46
好問題 可以看有多少人討論炎拳用艾格尼、猶妲、鐸馬 多少人討論鏈鋸人用淀治跟真紀真 ※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 13:48:35
tjtcgcha: 很正常啊,收了一套赫魯庫裡面人命也是要重新適應08/11 13:49
tjtcgcha: *人名08/11 13:49
amego2017: 紐西蘭,新西蘭08/11 13:49
busman214: 還好吧08/11 13:52
mikeneko: 這裡討論都嘛最新進度,除了極少數東立同步進度,哪個不 08/11 13:52
mikeneko: 是看盜版的,在這種前提下討論熱度有意義嗎 08/11 13:52
KiwiSoda01: 但就桑那個點,翻譯名字大多會把單音節的名字最少翻 08/11 14:04
KiwiSoda01: 成兩個字,這是為了避免放入句子中,一個字的名字容08/11 14:04
KiwiSoda01: 易跟前後文混淆的問題,所以硬要湊兩個字是有道理的08/11 14:04
KiwiSoda01: ,翻成桑顯示翻譯不足08/11 14:04
KiwiSoda01: 經驗不足*08/11 14:04
gn00465971: 幹,你真帥。08/11 14:05
qqq3892005: 如果有人講桑さん怎麼辦08/11 14:05
gn00465971: 不怎麼辦啊... 台灣使用"桑/醬"什麼的直接音譯日文08/11 14:07
gn00465971: 關係... 冠詞? 至少到今年還不是正式用法08/11 14:07
gn00465971: 你怎麼會問這種問題?08/11 14:08
aacdsee: 看你是瞧不起我遊戲王杜馬三槍手吼~08/11 14:08
twic: 阿格尼真的比較好08/11 14:11
Creeperforev: 我覺得有種話語霸權的感覺08/11 14:22
Bigzha: 又不是對面先用就變支語..重點是台灣這邊順不順 有沒有用 08/11 14:22
idow: 鐸 妲 這些字本來就台灣翻譯愛用的了 跟避不避開是兩回事 08/11 15:17
鐸拿來翻Do絕對罕用 九成九都用德或多去翻 刻意用鐸只覺得是要避開對岸翻譯 ※ 編輯: astrayzip (101.136.28.69 臺灣), 08/11/2020 15:41:14
idow: 剛鐸用鐸啊 08/11 16:03
idow: 就是* 少打這兩個字 08/11 16:04
hitsuchi: 呃,我覺得沒差欸....也完全沒影響閱讀體驗 08/11 16:11
hitsuchi: 討論大家不是幾乎都看中國網路盜版嗎?你這樣講真的沒意 08/11 16:13
hitsuchi: 義 08/11 16:13
idow: 刃牙的鐸爾也是 台灣真的意外的很愛用這個字 08/11 16:20
idow: 唐奇鐸 聖石小子的鐸琉 08/11 16:23
hylio7754: 絕對你覺得 08/11 17:00
hylio7754: 其實要不就放原文名字 只是一般讀者不好記 08/11 17:02
chainsawman: 我不管翻譯啦!JOJO! 08/11 17:17
chainsawman: http://i.imgur.com/ScPBKEg.jpg 08/11 17:17