精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說到這個 我就想到「漢賊不兩立」 台灣這邊在1950-1970年代常常是 中國翻一個詞 我們就刻意要換另一個翻法 反之依然 反正兩邊就是一定要搞雙規來證明自己才是華語圈的主流 漫畫現在也常常遇到這個問題 常常漢化組先翻了 即便信達雅三者兼具 正統出版社就是一定要換一套翻譯詞組 通常這個新詞又翻的沒漢化組的好 這個是有行規的問題嗎?還是會有著作權的問題? 當然 漢化組的人通常都比出版社找的專業翻譯的有愛的多 相關知識有多 不會看到令人無言 寧可回去啃原文的正版翻譯 大家是怎麼看這個漫畫翻譯的漢賊不兩立? ※ 引述《naoki1969 (19)》之銘言: : 好啦我是跟漢化組比較沒錯 : 最近收了1~6 ,真心覺得東立翻的爆爛 : 人名部分就算了,我其實蠻喜歡真紀真這個譯名的 : 很多橋段都沒有翻出很隨意、不正經的感覺 : 明明就是超日常對話講話卻很像舞台劇台詞 : 信達雅只嚴格遵守「信」的部分 : 沒有在管角色個性,照著字句翻 : 覺得漫畫的精彩度降低超多的 : 最最最最讓人不爽的部分就是 : 書名!! : 「Chainsaw Man」翻成「鏈鋸人」 : 明明台灣最常用的字就是電鋸,電鋸這個字形象也更跟恐怖片、邪典呼應 : 德州電鋸殺人狂的印象已經深植人心了 : 你拿著電鋸的圖片問路人 : 會有幾個回答這是鏈鋸? 可能特力屋的店員吧 : 以上只是剛剛翻完怒氣無處放的小抱怨 : 順便問一下 : 波奇塔印章是只有連載才有嗎QQ 單行本沒看到有點失望 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.170.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597122746.A.6F9.html
waitan: 所以我只收日版漫畫 08/11 13:13
pheather: 比起漢賊不兩立,印痕效應先入為主然後噴正版翻譯爛的情 08/11 13:15
pheather: 況更加普遍吧 08/11 13:15
正版張先生的名聲響亮 其實扣除左轉的作品 一般向看到漢化組還不多翻太差的
tjtcgcha: 真的會讓人慢慢往日版那邊靠 08/11 13:15
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:16:51
crash121: 沒感覺 反正有正版看得懂就好 08/11 13:16
bob2003t: 漢化組是比較有愛但真的有比較專業?? 08/11 13:16
這個專業是指ACG相關的用語 習慣等 出版社常常找一些做文學、科技、生醫的翻譯來 就會變成很奇妙 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:17:49
qqq3892005: 台灣正版翻譯好像通常會用比較文雅的詞 還有避免宅用 08/11 13:17
qqq3892005: 語。像很多漢化都會讓大小姐屬性講貴安,可是這詞本 08/11 13:17
qqq3892005: 來就是生造出來的 08/11 13:17
astrayzip: 海賊王一堆,比如閃電硬翻成雷電 08/11 13:17
AmberFei: 很多漢化組會要求翻譯人員至少要N1或N2,大部分都算是 08/11 13:18
AmberFei: 專業吧 08/11 13:18
locusVI: 每個都翻譯鐵板一塊是三小成語 難看死了 08/11 13:19
這句話可以翻譯一下嗎? ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:20:46
mark10539: 譯者真的會去比對漢化組翻什麼嗎 太累了吧 08/11 13:20
你沒發現書名跟主角姓名都常常很巧妙地錯開了嗎 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:21:25
jason1515: 有過N1又不代表翻譯就專業 更何況日翻中很大部分是看 08/11 13:21
jason1515: 翻譯者的中文造詣 08/11 13:21
出版社找的肯定都N1啦 只是翻譯產業也是樹葉有鑽洞 名校日文系學生去接AV翻譯也都馬常常亂翻
waitan: 而且收日版還有個好處是不會斷尾 08/11 13:21
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:25:04
tottoko0908: 我覺得問題應該是正版的翻譯感覺不一定是作品的粉絲 08/11 13:24
tottoko0908: 所以不會有一些考究之類的 對雙關也沒那麼敏感 08/11 13:24
chister: 日版也會斷尾啊 賣不好直接斬了 08/11 13:24
GAIEGAIE: 我倒是想問有正版翻譯直接照抄翻譯組的嗎 08/11 13:24
a27358942: 你說的對,我們應該呼籲大家只看盜版來抵制爛翻譯 08/11 13:25
這就滑坡囉 有時候漢化組先翻了 沒說你正版不能用阿
ClawRage: 有愛勒 08/11 13:25
沒領薪水還翻的比領薪水好 這不是愛嗎 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:27:34
gn00465971: 一般向漢化組不差? 屁啦 08/11 13:28
沒有比較沒有傷害 有些時在太小眾了 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:28:57
gn00465971: 我版上隨便就可以找出反例耶 08/11 13:28
Nuey: N1不就小學生程度而已== N1也沒怎樣啊 翻的好才是重點 08/11 13:29
gn00465971: 雖然還要回想一下上次看到的那篇叫什麼名字 08/11 13:29
ClawRage: 沒薪水勒,你就相信用愛可以當發電廠吧 08/11 13:29
gn00465971: 是說樹葉有鑽洞是幹嘛啦 做項鍊喔 08/11 13:29
a235477919: 我也覺得是印痕效應 08/11 13:30
ClawRage: 可以安插間諜去偷印刷資料的,你相信靠愛 08/11 13:30
gn00465971: 漫畫輕小出版社其實通常沒有找那麼專業領域的翻譯 08/11 13:30
bob2003t: 專業的翻譯(X) 便宜的翻譯(O) 08/11 13:33
gn00465971: 喔等等我想起來了耶! 08/11 13:34
peter89000: 大概是不成文規定吧,出版社也避免被漢化組告 08/11 13:34
gn00465971: #1V43u92q (C_Chat) 這篇 08/11 13:35
gn00465971: 上次讓我受不了回去對原文 發現一堆狗屎爛蛋的漢化組 08/11 13:35
gn00465971: 只是留面子+懶 沒有回一篇做對比打臉而已 08/11 13:35
gn00465971: 冰山一角 只是我目前想起來特別爛的就這個 08/11 13:36
gn00465971: 不要相信漢化組 說真的 08/11 13:37
griffinj9: 你是真的從出版社聽來還是靠自己想像的? 08/11 13:37
ClawRage: 就有些相信靠愛的盲徒,喜歡截正版"某句"翻差大肆宣傳 08/11 13:46
ClawRage: 然後營造"靠愛"很認真水準高的風氣 08/11 13:47
mikeneko: 不差(X) 你為什麼不用我習慣的譯名(O) 08/11 13:47
astrayzip: 會被罵的台版都馬是很誇張的 08/11 13:49
astrayzip: 比如神盾級戰艦翻成阿吉斯戰艦 08/11 13:49
Leaflock: 我想看賴明珠來翻譯漫畫 08/11 13:54
aaron91114: 漢化其實也很多誤翻的... 08/11 14:05
tjtcgcha: 正版要錢容易被放大檢討,真的很在意翻譯就考慮日版吧 08/11 14:11
astrayzip: 漢化何止誤翻,還一堆亂翻的 08/11 14:16
AKIKOLOVERS: #溝通魯蛇 08/11 14:17
daniel50506: 漢化組素質下限一定比較低 但出版社低薪造成正版品 08/11 14:20
daniel50506: 質超爛也是事實 08/11 14:20
undeadmask: 漢化組就是有愛的你可以確實感受到他們的熱情 08/11 14:21
gn00465971: 講過兩千八百三十七次標題大多常常不是譯者決定的... 08/11 14:21
undeadmask: 當然亂翻的機翻的跟狗啃的一樣的也是不少 08/11 14:21
gn00465971: 上面那說法比較對 出版社低薪又不用心 08/11 14:22
undeadmask: 但正版翻譯就常常看到一半會冒出 誒 這譯者有沒有看熟 08/11 14:22
gn00465971: 拿劣質產品賺黑心錢 = 不少例子可證明是事實 08/11 14:22
undeadmask: 這部作品啊?的感覺 08/11 14:22
gn00465971: 但不代表漢化組因此品質就有保證了 08/11 14:23
Chikarable: 有漢化組看漢化組 總比Netflix翻譯好 08/11 14:23
gn00465971: 想要真正理解作品 請至少花5年時間去精通該語言 08/11 14:24
gn00465971: 然後看原文 不要相信代理 尤其是C和N這兩塊 08/11 14:24
gn00465971: 也不要相信漢化組 08/11 14:24
gn00465971: 信這兩個還不如投入時間去學 然後信自己 08/11 14:25
gn00465971: 雖然多數場合其實自己也不可信 08/11 14:27
Tiandai: 一切都是出版社給低薪的問題 有多少錢做多少事 08/11 15:11
sunstrider: 推2樓 08/11 15:22
needshe520: 我反而先看單行本再看網路翻譯不習慣 08/11 16:32
needshe520: 不要超譯就好 08/11 16:32