→ waitan: 所以我只收日版漫畫 08/11 13:13
→ pheather: 比起漢賊不兩立,印痕效應先入為主然後噴正版翻譯爛的情 08/11 13:15
→ pheather: 況更加普遍吧 08/11 13:15
正版張先生的名聲響亮
其實扣除左轉的作品 一般向看到漢化組還不多翻太差的
推 tjtcgcha: 真的會讓人慢慢往日版那邊靠 08/11 13:15
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:16:51
推 crash121: 沒感覺 反正有正版看得懂就好 08/11 13:16
推 bob2003t: 漢化組是比較有愛但真的有比較專業?? 08/11 13:16
這個專業是指ACG相關的用語 習慣等
出版社常常找一些做文學、科技、生醫的翻譯來
就會變成很奇妙
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:17:49
推 qqq3892005: 台灣正版翻譯好像通常會用比較文雅的詞 還有避免宅用 08/11 13:17
→ qqq3892005: 語。像很多漢化都會讓大小姐屬性講貴安,可是這詞本 08/11 13:17
→ qqq3892005: 來就是生造出來的 08/11 13:17
推 astrayzip: 海賊王一堆,比如閃電硬翻成雷電 08/11 13:17
推 AmberFei: 很多漢化組會要求翻譯人員至少要N1或N2,大部分都算是 08/11 13:18
→ AmberFei: 專業吧 08/11 13:18
噓 locusVI: 每個都翻譯鐵板一塊是三小成語 難看死了 08/11 13:19
這句話可以翻譯一下嗎?
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:20:46
→ mark10539: 譯者真的會去比對漢化組翻什麼嗎 太累了吧 08/11 13:20
你沒發現書名跟主角姓名都常常很巧妙地錯開了嗎
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:21:25
推 jason1515: 有過N1又不代表翻譯就專業 更何況日翻中很大部分是看 08/11 13:21
→ jason1515: 翻譯者的中文造詣 08/11 13:21
出版社找的肯定都N1啦 只是翻譯產業也是樹葉有鑽洞
名校日文系學生去接AV翻譯也都馬常常亂翻
推 waitan: 而且收日版還有個好處是不會斷尾 08/11 13:21
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:25:04
推 tottoko0908: 我覺得問題應該是正版的翻譯感覺不一定是作品的粉絲 08/11 13:24
→ tottoko0908: 所以不會有一些考究之類的 對雙關也沒那麼敏感 08/11 13:24
→ chister: 日版也會斷尾啊 賣不好直接斬了 08/11 13:24
推 GAIEGAIE: 我倒是想問有正版翻譯直接照抄翻譯組的嗎 08/11 13:24
推 a27358942: 你說的對,我們應該呼籲大家只看盜版來抵制爛翻譯 08/11 13:25
這就滑坡囉 有時候漢化組先翻了 沒說你正版不能用阿
噓 ClawRage: 有愛勒 08/11 13:25
沒領薪水還翻的比領薪水好 這不是愛嗎
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:27:34
→ gn00465971: 一般向漢化組不差? 屁啦 08/11 13:28
沒有比較沒有傷害
有些時在太小眾了
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 08/11/2020 13:28:57
→ gn00465971: 我版上隨便就可以找出反例耶 08/11 13:28
推 Nuey: N1不就小學生程度而已== N1也沒怎樣啊 翻的好才是重點 08/11 13:29
→ gn00465971: 雖然還要回想一下上次看到的那篇叫什麼名字 08/11 13:29
噓 ClawRage: 沒薪水勒,你就相信用愛可以當發電廠吧 08/11 13:29
→ gn00465971: 是說樹葉有鑽洞是幹嘛啦 做項鍊喔 08/11 13:29
→ a235477919: 我也覺得是印痕效應 08/11 13:30
→ ClawRage: 可以安插間諜去偷印刷資料的,你相信靠愛 08/11 13:30
→ gn00465971: 漫畫輕小出版社其實通常沒有找那麼專業領域的翻譯 08/11 13:30
推 bob2003t: 專業的翻譯(X) 便宜的翻譯(O) 08/11 13:33
→ gn00465971: 喔等等我想起來了耶! 08/11 13:34
推 peter89000: 大概是不成文規定吧,出版社也避免被漢化組告 08/11 13:34
→ gn00465971: 上次讓我受不了回去對原文 發現一堆狗屎爛蛋的漢化組 08/11 13:35
→ gn00465971: 只是留面子+懶 沒有回一篇做對比打臉而已 08/11 13:35
→ gn00465971: 冰山一角 只是我目前想起來特別爛的就這個 08/11 13:36
→ gn00465971: 不要相信漢化組 說真的 08/11 13:37
噓 griffinj9: 你是真的從出版社聽來還是靠自己想像的? 08/11 13:37
→ ClawRage: 就有些相信靠愛的盲徒,喜歡截正版"某句"翻差大肆宣傳 08/11 13:46
→ ClawRage: 然後營造"靠愛"很認真水準高的風氣 08/11 13:47
噓 mikeneko: 不差(X) 你為什麼不用我習慣的譯名(O) 08/11 13:47
推 astrayzip: 會被罵的台版都馬是很誇張的 08/11 13:49
→ astrayzip: 比如神盾級戰艦翻成阿吉斯戰艦 08/11 13:49
推 Leaflock: 我想看賴明珠來翻譯漫畫 08/11 13:54
→ aaron91114: 漢化其實也很多誤翻的... 08/11 14:05
推 tjtcgcha: 正版要錢容易被放大檢討,真的很在意翻譯就考慮日版吧 08/11 14:11
推 astrayzip: 漢化何止誤翻,還一堆亂翻的 08/11 14:16
推 AKIKOLOVERS: #溝通魯蛇 08/11 14:17
推 daniel50506: 漢化組素質下限一定比較低 但出版社低薪造成正版品 08/11 14:20
→ daniel50506: 質超爛也是事實 08/11 14:20
推 undeadmask: 漢化組就是有愛的你可以確實感受到他們的熱情 08/11 14:21
→ gn00465971: 講過兩千八百三十七次標題大多常常不是譯者決定的... 08/11 14:21
→ undeadmask: 當然亂翻的機翻的跟狗啃的一樣的也是不少 08/11 14:21
→ gn00465971: 上面那說法比較對 出版社低薪又不用心 08/11 14:22
→ undeadmask: 但正版翻譯就常常看到一半會冒出 誒 這譯者有沒有看熟 08/11 14:22
→ gn00465971: 拿劣質產品賺黑心錢 = 不少例子可證明是事實 08/11 14:22
→ undeadmask: 這部作品啊?的感覺 08/11 14:22
→ gn00465971: 但不代表漢化組因此品質就有保證了 08/11 14:23
推 Chikarable: 有漢化組看漢化組 總比Netflix翻譯好 08/11 14:23
→ gn00465971: 想要真正理解作品 請至少花5年時間去精通該語言 08/11 14:24
→ gn00465971: 然後看原文 不要相信代理 尤其是C和N這兩塊 08/11 14:24
→ gn00465971: 也不要相信漢化組 08/11 14:24
→ gn00465971: 信這兩個還不如投入時間去學 然後信自己 08/11 14:25
→ gn00465971: 雖然多數場合其實自己也不可信 08/11 14:27
推 Tiandai: 一切都是出版社給低薪的問題 有多少錢做多少事 08/11 15:11
推 sunstrider: 推2樓 08/11 15:22
推 needshe520: 我反而先看單行本再看網路翻譯不習慣 08/11 16:32
→ needshe520: 不要超譯就好 08/11 16:32