精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
好啦我是跟漢化組比較沒錯 最近收了1~6 ,真心覺得東立翻的爆爛 人名部分就算了,我其實蠻喜歡真紀真這個譯名的 很多橋段都沒有翻出很隨意、不正經的感覺 明明就是超日常對話講話卻很像舞台劇台詞 信達雅只嚴格遵守「信」的部分 沒有在管角色個性,照著字句翻 覺得漫畫的精彩度降低超多的 最最最最讓人不爽的部分就是 書名!! 「Chainsaw Man」翻成「鏈鋸人」 明明台灣最常用的字就是電鋸,電鋸這個字形象也更跟恐怖片、邪典呼應 德州電鋸殺人狂的印象已經深植人心了 你拿著電鋸的圖片問路人 會有幾個回答這是鏈鋸? 可能特力屋的店員吧 以上只是剛剛翻完怒氣無處放的小抱怨 順便問一下 波奇塔印章是只有連載才有嗎QQ 單行本沒看到有點失望 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.76.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597122219.A.B8B.html
sumarai: 賺到了! 08/11 13:04
diabolica: 沒 08/11 13:04
gn00465971: 等等我拉張椅子跟爆米花 08/11 13:04
astrayzip: 賺到了 08/11 13:05
Rorris: http://i.imgur.com/1v32Sxr.jpg 08/11 13:05
qqq3892005: 別的不挑挑鏈鋸這個來打== 08/11 13:05
dolphintail: 賺到了 08/11 13:05
j1551082: 正確來說本來就鏈鋸,事實上也不是吃電的而是油引擎啊 08/11 13:06
qqq3892005: 他那個拉線發動引擎就真的是吃油的,不是插電的。然 08/11 13:06
qqq3892005: 後後面風吹沙也拿鍊給你看了 08/11 13:06
amsmsk: 鏈鋸比較帥阿 08/11 13:06
dnek: 聽你講完反而覺得問題不大了 08/11 13:06
obeytherules: 好耶 08/11 13:06
spfy: 恩...所以你知道電鋸和鏈鋸的差異嗎? 08/11 13:07
zxc8424: 跟漢化組是什麼意思? 08/11 13:07
qqq3892005: 沒翻油鋸就已經是有挑過了== 08/11 13:08
science556: 真紀真……… 08/11 13:08
qqq3892005: 而且電鋸本身就是「電動鍊鋸機」的簡稱== 08/11 13:09
haupindiedie: 米田共翻譯 08/11 13:09
naoki1969: 可是台灣不常用鏈鋸這個字啊 通常是用電鋸 這道理有點 08/11 13:10
naoki1969: 像火車也不再燒煤但一樣叫火車吧 08/11 13:10
lastphil: 賺到了 08/11 13:10
tottoko0908: 翻得的確很爛 我之前說還被一堆人砲 不知道那些人有 08/11 13:10
tottoko0908: 沒有跟我一樣買單行本= = 08/11 13:10
naoki1969: 我沒有說翻成鏈鋸是翻錯啦! 我只是說我比較喜歡電鋸QQ 08/11 13:10
LOVEMS: 問題是 沒電 08/11 13:11
crash121: 不會 看久就習慣了 不習慣自己腦補就好 08/11 13:11
JACK90142: http://i.imgur.com/OwlnqSu.jpg This is 電鋸 08/11 13:11
pheather: 嗯?你要評論翻譯好不好不是應該和原文比較嗎?怎麼會是 08/11 13:12
pheather: 和漢化組比較? 08/11 13:12
tottoko0908: 而且我也覺得翻電鋸更好 在臺灣的確沒有人在用鏈鋸 08/11 13:12
tottoko0908: 跟你一樣想法 電鋸在台灣更常被用而且因為電鋸殺人 08/11 13:12
tottoko0908: 狂更有感覺 08/11 13:12
naoki1969: 我真的是習慣了然後一直腦補 只是覺得第一次看這部作品 08/11 13:12
naoki1969: 的人應該會覺得對白很爛吧 08/11 13:12
leilo: 代表你舉例的太爛了 單純喜好問題跟爛不爛沒差 08/11 13:13
JACK90142: 問題是“電鋸”殺人狂本來就是錯誤翻譯了啊 08/11 13:13
qqq3892005: 我懷疑台灣講電鋸多是因為鍊跟電讀音接近大家長年混 08/11 13:14
qqq3892005: 用習慣了(? 08/11 13:14
tottoko0908: 鏈鋸的確不是最大的問題 內文常有微妙的錯誤 08/11 13:14
amsmsk: 電動的可鋸東西的機器 = 電鋸 08/11 13:14
haupindiedie: 當翻譯比起牆國更讓人不舒服的時候 媽的還不反省 08/11 13:14
haupindiedie: 甘霖涼 08/11 13:14
CardboardBox: 真紀真講出來連我都不知道我在講什麼,但是你講馬騎 08/11 13:15
CardboardBox: 馬,腦袋就會有個大致形象 08/11 13:15
jk952840: 什麼翻譯不挑,專挑鏈鋸XDD 鯊鯊那邊不就鏈+鋸了 08/11 13:15
JACK90142: 所以是有插110還是裝鋰電池啊? 08/11 13:16
Creeperforev: 樓上出現馬騎馬的形象有比較好嗎 08/11 13:16
haupindiedie: https://i.imgur.com/nPUBaBY.jpg 08/11 13:16
haupindiedie: 電鋸喇幹 誰台灣在鍊鋸 08/11 13:16
snocia: 和漢化組比較的文章一律預設為正版比較好,下一位 08/11 13:16
RoChing: 老實說我會懷疑是不是刻意和漢化組的譯名錯開 08/11 13:17
haupindiedie: https://i.imgur.com/DoRZo4F.jpg 08/11 13:17
jason1515: 所以就算是錯的也要翻成你喜歡的詞而不能翻正確的名詞 08/11 13:17
jason1515: ? 08/11 13:17
JACK90142: “電鋸”殺人狂本來就是錯誤翻譯了啊 08/11 13:17
haupindiedie: 電次喇幹 08/11 13:18
JACK90142: 不然你不用鋰電池改用“方舟”反應爐發電啊 08/11 13:18
naoki1969: 我自己覺得 電鋸人跟鏈鋸人的力道差異太大 很可惜這部 08/11 13:18
naoki1969: 作品 但是鏈鋸沒有翻錯 08/11 13:18
astrayzip: 現在的火車也是不燒火啊 08/11 13:19
JACK90142: 人家錯用你也要跟著錯用,再說翻譯素質不好…呵呵 08/11 13:19
tottoko0908: 東立連天使惡魔是惡魔不是天使都不知道 鏈不鏈真的 08/11 13:19
tottoko0908: 還好啦 08/11 13:19
qqq3892005: 欸不是那個貼殺人狂海報的...saw是鋸 你看看chainsaw 08/11 13:19
qqq3892005: 是什麽意思... 08/11 13:19
crash121: 這不就翻譯帶入自己感情 之前版上一直吵不就很討厭這種 08/11 13:20
crash121: 行為 所以到底要怎麼翻? 08/11 13:20
JACK90142: 一毫升是1ml還是1mol?智障妓者都說是1mol,怎麼不叫理 08/11 13:20
JACK90142: 化老師改一下? 08/11 13:20
leilo: 你要大家認同也起碼舉例個真的翻"錯"的地方吧 08/11 13:20
leilo: 不然就真的只是不符合你的期待就在罵 08/11 13:20
undeadmask: 是真的翻的很爛 跟是不是正版沒關係 08/11 13:21
naoki1969: chainsaw直接用google翻譯就是電鋸喔 就像Tran station 08/11 13:21
haupindiedie: 你要翻給台灣人看 就要讓台灣人看的舒服喇 08/11 13:21
naoki1969: 會翻火車站一樣 08/11 13:21
haupindiedie: 牆國都比你強 我乾脆買日文版 激白 08/11 13:22
axakira: Chainsaw,結案 08/11 13:22
LOVEMS: 乾脆辦投票算了 08/11 13:22
JACK90142: 說難聽一點這個“鏈鋸”可以說是一堆爛翻譯中難得正常 08/11 13:22
JACK90142: 翻的,結果你有意見… 08/11 13:22
qqq3892005: https://i.imgur.com/RugrKop.png 08/11 13:22
siscon: 鏈鋸的鏈 說不定在劇情上有重大意義 比電鋸好 08/11 13:23
qqq3892005: 阿鏈鋸是大項目== 底下包括用電的跟吃油的阿 08/11 13:23
qqq3892005: 所以電鋸也是一種鏈鋸 問題是鏈鋸人主角是拉線發動引 08/11 13:23
qqq3892005: 擎的== 08/11 13:23
leilo: 到底在說什麼 火車只是沿用的名詞並不是錯誤的用法 08/11 13:24
Rorris: 翻一樣面子掛不住啦,自己看得時候腦補就好了== 08/11 13:24
qqq3892005: 如果以後有提到引擎、或者出現一個真的插電的電鋸人 08/11 13:24
qqq3892005: 怎麼辦 08/11 13:24
none049: 要是重啟數碼寶貝的亞古獸進化系真的翻譯成"巨龍獸"你要 08/11 13:24
none049: 不要再抗議一次? 08/11 13:24
OldYuanshen: 「我知道他沒有翻錯,可是我比較喜歡翻錯的」hehe 08/11 13:25
mikeneko: 不覺得 盜版就是噁心嘔嘔嘔嘔嘔 08/11 13:25
chister: 又沒吃電 翻鏈鋸正確啊 08/11 13:25
LouisTung: 鯊魚都告訴你是鏈鋸了 08/11 13:26
WayneChan: 平常就會用鏈鋸來稱呼的我看了是少數分子 08/11 13:26
t77133562003: 鍊鋸是吃汽油的... 08/11 13:26
leilo: 而電鋸上面也有人說過了 他是鏈鋸衍生出來的詞 是另一種更 08/11 13:26
leilo: 小的範圍 火車之於鏈鋸 應該是 電車之於電鋸才對 08/11 13:26
tottoko0908: 你各位快去買正版 看一下內容 鏈鋸根本不是問題啦 08/11 13:26
t77133562003: 沒有翻錯 但是我喜歡錯的XDdddd 08/11 13:27
naoki1969: 鏈鋸沒有翻錯只是翻的不好 我的意思是這樣喔 08/11 13:28
b160160: 鏈鋸是對的翻譯,沒有問題 08/11 13:28
sonofgod: 鏈鋸沒啥問題啦 又要卡通VS動畫了嗎 08/11 13:29
naoki1969: 正版的內容諸如此類沒有翻錯但翻的很爛的地方很多 08/11 13:29
jason1515: 沒有翻錯 但我看盜版的看習慣了 所以喜歡盜版翻的 嘻嘻 08/11 13:29
naoki1969: 我的意思是這樣... 或許大家比較喜歡鏈鋸人吧QQ 08/11 13:29
siscon: #1V9uchC3 可以看看這篇對於鏈鋸的猜測 08/11 13:29
naomisugi: 鏈鋸也是恐怖啊,不覺得有跟電鋸的恐怖感差到那裡 08/11 13:29
sole772pk37: == 08/11 13:30
onlycat: 說起來主角打炸彈跟人偶時都有用鎖鏈去綁住對方 08/11 13:30
JACK90142: 像妓者用大體跟重力加速度不會煩嗎?還是你也習慣 08/11 13:30
LouisTung: 鏈鋸到底哪裡翻得不好?有呼應劇情還能罵? 08/11 13:31
leilo: 所以我就建議你去找看看到底哪裡是翻錯的出來啊 不然就只 08/11 13:32
leilo: 是你覺得不翻成你喜歡的就在噴 08/11 13:32
shadow0326: 其實書名直接用英文就好了 CHAINSAW MAN 08/11 13:32
jason1515: 明明可以舉內容有錯的出來說 偏偏要舉個沒錯的書名來 08/11 13:32
jason1515: 說翻不好 第一次看到這種的 08/11 13:32
haupindiedie: https://i.imgur.com/yDkffXU.jpg 08/11 13:32
haupindiedie: https://i.imgur.com/4W0b03k.jpg 08/11 13:32
haupindiedie: https://i.imgur.com/W7YXl8S.jpg 08/11 13:32
naoki1969: 可能我自己第一時間無法意會什麼是鏈鋸吧 會想到做木工 08/11 13:32
naoki1969: 的手工藝品 電鋸人就會想到電鋸形象的怪物 08/11 13:32
a27358942: 原po你把翻錯的地方po上來,記得附原文 08/11 13:33
shadow0326: 原文都用マン了還翻成人 我覺得就是翻錯了 08/11 13:33
a27358942: 我幫你跟東立反映 08/11 13:33
LouisTung: 那是你的問題 08/11 13:33
forsakesheep: 電鋸就是錯誤翻譯還在電鋸 08/11 13:33
pheather: 好,撇開鏈鋸/電鋸問題,「明明就是超日常對話講話卻很 08/11 13:34
leilo: 真的不要再凹啦 只會顯得你沒知識而已XD 08/11 13:34
zxasqw0246: 說台灣沒在用的自己有用過幾次類似的詞 08/11 13:34
pheather: 像舞台劇台詞」,可以貼段譯文/原文對照參考嗎? 08/11 13:35
vsepr55: 在台灣翻譯真的難嘻嘻 08/11 13:35
naoki1969: 抱歉我手邊沒有漫畫 大家看完都沒有這樣的感覺嗎? 08/11 13:35
haupindiedie: 那就錯到底啊 至少看得舒服啊 08/11 13:35
naoki1969: 看的時候非常不順 很容易出戲 08/11 13:36
leilo: 上面有個t大跟你一樣啦 但如果只是要取暖我想這裡不太適合 08/11 13:37
qqq3892005: 說錯到底的 以後如果出現鏈鋸惡魔是把血液當成油發動 08/11 13:37
qqq3892005: 引擎,或者出現插電的電鋸惡魔,你要怎麼掰 08/11 13:37
qqq3892005: 要叫新角色真電鋸人還是怎樣XD 08/11 13:38
spfy: 電鏈鋸 油鏈鋸 血鏈鋸 08/11 13:38
naoki1969: 對啊 可能我自己有問題吧 但這樣我也安心了 我是怕這 08/11 13:38
naoki1969: 部作品因為翻譯不好沒能達意可惜了 如果大部分人覺得沒 08/11 13:38
naoki1969: 問題那就好了 08/11 13:38
jason1515: qqq大說的讓我想到紅髮傑克 08/11 13:39
leilo: 我是覺得啦 你要大家認同→去找出大家能夠認同的東西 08/11 13:39
leilo: 不想找/懶得找→大家就無法認同→刪文或是眼不見為淨 08/11 13:39
naoki1969: 我沒有要大家認同 我只是想看看大家想法確定而已 如果 08/11 13:41
griffinj9: 開頭寫得好像你很懂翻譯,結果找個最正確的來批,笑死 08/11 13:41
naoki1969: 大家都覺得翻譯沒問題那我其實是很開心的啊 因為我也 08/11 13:41
naoki1969: 不可能因為自己喜好叫東立重印 我希望這部漫畫在台灣也 08/11 13:41
naoki1969: 能紅 08/11 13:41
a27358942: http://i.imgur.com/JYj9ZMT.jpg 08/11 13:42
a27358942: 之前板上有人嫌翻譯爛,我就跟東立講 08/11 13:42
a27358942: 東立也官方回應說再版會改,有人知道有沒有改嗎? 08/11 13:42
gn00465971: 欸可是你的語氣一開始就超戰耶 08/11 13:42
gn00465971: 你這個叫沒有要取暖 只是希望推廣作品 08/11 13:42
gn00465971: 以我來說只會覺得這作品的粉頗呵 08/11 13:43
naoki1969: 我不知道要戰誰...抱歉...如果你是翻譯或出版社人員那 08/11 13:44
gn00465971: 我是翻譯界從業員 雖然跟這部無關 08/11 13:45
gn00465971: 進入業界之後最討厭的事情之一就是你這種 08/11 13:45
gn00465971: 戰翻譯還沒戰力的 而且一開始就說看漢化組跟東立爆爛 08/11 13:45
gn00465971: 你覺得你這個叫沒要戰沒要公審? 至少拉對點吧 08/11 13:46
gn00465971: 我是蠻相信台灣東立角川漫畫一堆問題啦 08/11 13:46
naoki1969: 對了 那你有看過這部漫畫嗎? 你覺得東立翻的好嗎 08/11 13:47
gn00465971: 不知道 不要把舉證的責任推到我身上 08/11 13:47
gn00465971: 今天是你要戰又不是我要戰 為什麼會變我要評價 08/11 13:48
hayate65536: 鏈鋸不夠直覺吧 08/11 13:48
naoki1969: 好奇問問 :) 08/11 13:48
t77133562003: 譯者是誰 給個名字好不 不要亂燒 08/11 13:49
vct886: 大哥 那個印章是漢化組的浮水印 不是藤本或編輯部蓋上去 08/11 13:49
vct886: 的…… 08/11 13:49
t77133562003: 張某人 都很少出現在戰場了 08/11 13:49
as885212: 有些人就愛積非成是 難怪要正個名這麼難 08/11 13:49
naoki1969: 謝謝樓上 原來如此哈哈哈 尷尬 08/11 13:50
tottoko0908: 哇賽 東立還敢回天使那句沒有意義上的錯誤喔 意義都 08/11 13:50
tottoko0908: 反惹好嗎= = 08/11 13:50
s9557718: 原po要是出版社高層就很有戰力了 08/11 13:51
axakira: 既然鏈鋸不算翻錯,那就只剩個人喜好問題了 08/11 13:51
axakira: 那就和上次哈粉之亂一樣,你個人的喜好和出版社無關哪 08/11 13:51
spfy: 東立是常常翻的不好 但你站位站錯了 08/11 13:51
teddy12114: 問題是作者設計的主角形象就是要影射電鋸殺人魔阿 翻 08/11 13:52
teddy12114: 鏈鋸雖然正確但就看不出來作者設定的捏他了 08/11 13:52
naoki1969: 也是!! 想一想我切題切的太爛了 抱歉我剛看完來上班 08/11 13:52
naoki1969: 很激動 搞的像在引戰 08/11 13:52
leilo: 老實說版上不少人都多少覺得東立翻譯的不到位(不單指鏈鋸) 08/11 13:54
leilo: 但是罵官方翻譯還可以被噴成這樣大概也是奇才XD 08/11 13:54
gn00465971: 這篇還算不知道和平什麼了 我本來預計是X1 08/11 13:54
tom50512: 啊鏈鋸才是正確的 吵電鋸是在? 08/11 13:54
qqq3892005: 阿問題是chainsaw本身是鏈鋸 包含油鋸跟電鋸 翻譯三 08/11 13:54
qqq3892005: 選一的話 08/11 13:54
qqq3892005: 1.那個鏈子有用,鯊鯊有講 08/11 13:54
qqq3892005: 2.拉線發動引擎是油鋸、惡魔在地獄聽過引擎聲是伏筆 08/11 13:54
qqq3892005: 、吃血就能無限續航,像是把寫當成油 08/11 13:54
gn00465971: 所以才早早拉椅子看戲 08/11 13:54
qqq3892005: 阿電鋸唯一能講的就是捏他那個電影 問題是那個電影本 08/11 13:55
qqq3892005: 來就是chainsaw 08/11 13:55
vall013: 推,這部作品跟你有一樣的感覺 08/11 13:56
qqq3892005: 還不用說上面有人貼的 電動圓鋸機也叫電鋸 08/11 13:56
astrayzip: 台灣電鋸沒混淆問題啦,專指鏈鋸了 08/11 13:57
astrayzip: 誰圓鋸機在用電鋸講的 08/11 13:57
f59952: 但是你標題 08/11 13:57
gn00465971: 沒有... 上面那個圓鋸也是電鋸 08/11 13:57
teddy12114: 問題是你也不可能叫台灣電影公司去改名了 那翻成鏈鋸 08/11 13:58
teddy12114: 就會失去原作本來的連結 很可惜罷了 08/11 13:58
undeadmask: 翻譯我覺得除了正確以外,是否有捏他或是典故,以及 08/11 13:58
undeadmask: 符合劇情也很重要,這些都是要做功課的。 08/11 13:58
qqq3892005: 是可惜了點 可是跟電鋸殺人魔的頂多就是彩蛋性質 不 08/11 13:59
qqq3892005: 過鏈條跟引擎有可能跟以後劇情有關(現在進度也暗示了 08/11 13:59
qqq3892005: 幾次) 08/11 13:59
gn00465971: 兩邊我覺得隨便 都可以 08/11 13:59
teddy12114: 像之前有人預測的惡魔力量來源於該年代電影 哪天作者 08/11 14:00
gn00465971: 反正都有道理就隨他去 完全是不值得打的點 08/11 14:00
teddy12114: 想用這設定說主角這麼強是因為電鋸殺人魔這部電影給 08/11 14:00
teddy12114: 的力量 這樣台灣讀者看到這邊不就滿頭問號 鏈鋸殺人魔 08/11 14:00
teddy12114: ?有這電影? 08/11 14:00
undeadmask: 當然可以稿件過來就直翻,大家也不能說你錯,畢竟正確 08/11 14:00
undeadmask: 只是最基本的要求 08/11 14:00
qqq3892005: 不然就主角翻譯也改電次 大家平常叫他電次鏈鋸人 簡 08/11 14:00
qqq3892005: 稱電鋸人 想叫鏈鋸的時候就喊全名(?) 08/11 14:00
astrayzip: 沒差吧,你翻鏈鋸殺魔大家也知道是哪部 08/11 14:01
teddy12114: 可是主角翻譯好像叫淀次... 08/11 14:01
qqq3892005: 那個我覺得不是大問題耶 因為主角的形象就已經拿鏈鋸 08/11 14:01
qqq3892005: 了 他不是光靠一個名字叫電鋸人來平白變強的 08/11 14:01
qqq3892005: 真的出現 就直接寫拿鏈鋸的形象跟某年代「電鋸殺人魔 08/11 14:02
qqq3892005: 」電影一樣就好 08/11 14:02
idow: 真的要連結「電鋸殺人魔」 到時候翻譯就加註就好了啊... 08/11 14:02
Songla08: 挑鏈鋸翻譯來戰484搞錯什麼 08/11 14:02
a152508: 台詞超故意 根本不是人會說的話 08/11 14:02
idow: 她現在這樣搞 至少錯不是在自己身上 08/11 14:03
a152508: 為了跟漢化組不同 搞得自己綁手綁腳 08/11 14:03
rapnose: 推討論。滿有意思的。 08/11 14:04
twic: 要符合台灣人的確是電鋸比較好 但鏈鋸也不是不行 08/11 14:04
stark333: 呵呵阿我出去講鏈鋸大家第一時間都聽不懂 台灣就很少人 08/11 14:08
stark333: 講鏈鋸阿都嘛電鋸 誰管你哪個翻對翻錯 08/11 14:08
qqq3892005: 可能要看日本有沒有專門幫電動鏈鋸機造個詞 如果有電 08/11 14:08
qqq3892005: 鋸還特地用chainsaw,那可能就真的在專指鏈鋸 08/11 14:08
violegrace: chainsaw翻成鏈鋸完全沒問題吧 08/11 14:12
qqq3892005: 鏈鋸這個詞有難到會聽不懂喔.…...我看到的人頂多愣 08/11 14:12
qqq3892005: 一下就知道那個是他們平常講的電鋸 08/11 14:12
undeadmask: 對啊 就是即使正確 但平常根本沒人會用的詞 對吧 08/11 14:14
undeadmask: 但作為標題名稱還可以啦 08/11 14:15
Dande: 原po標準的被台灣早年的垃圾錯誤翻譯 08/11 14:15
Dande: 洗腦成沒辦法接受正確翻譯 08/11 14:15
Dande: 八成也會說大然的灌籃高手才有味道吧 08/11 14:15
idow: 人稱打不死的小強 08/11 14:15
idow: 先入為主的就是有優勢啊 不然漢化組互相搶快幹嘛 08/11 14:16
undeadmask: 比起電鋸鏈鋸 我對真紀真比較有意見就是了XD 08/11 14:16
xo45527788: 比較喜歡叫電鋸 08/11 14:16
qqq3892005: 阿問題就是後面真的有拿鏈子玩啊...... 08/11 14:17
qqq3892005: 反對方的不習慣都可以解套 阿可是如果後面出現插電的 08/11 14:18
qqq3892005: 電鋸人 就很尷尬啦 08/11 14:18
astrayzip: 台灣也沒人把插電的叫電鋸啊 08/11 14:18
astrayzip: 在台灣電鋸=鏈鋸 08/11 14:18
astrayzip: 帶鋸圓鋸線鋸頂多分氣動電動沒人在用電鋸簡稱 08/11 14:19
qqq3892005: 阿我就是說如果出現一個電動鏈鋸機人阿XD 08/11 14:20
astrayzip: 這就跟火車列車一樣而已 08/11 14:20
qqq3892005: 主角吃血就能無限重生無限鋸 他吃電就能無限重生無限 08/11 14:20
qqq3892005: 鋸這樣 08/11 14:20
astrayzip: 難吧,真出現就翻電動電鋸就好 08/11 14:20
leilo: 人名真的沒辦法 也不知道是不是日本官方欽定的漢字 08/11 14:20
qqq3892005: 電動電鋸www 08/11 14:21
astrayzip: 人名怕是超譯,到時候未到不是日本名真紀真就變搞笑了 08/11 14:21
leilo: 我是覺得以真紀真這種用法超像日本人會選的漢字XD 08/11 14:21
astrayzip: 現在怕是瑪琪瑪其實有別的語言的梗 08/11 14:22
qqq3892005: 那如果之後出現解說主角吃血拉線就復活 是因為把寫當 08/11 14:22
qqq3892005: 成油來發動引擎的話 要說這是能吃油又不用插電的電鋸 08/11 14:22
qqq3892005: 嗎 08/11 14:22
xo45527788: 漢化組叫主角名還不是叫電次 叫電鋸人根本超合理 08/11 14:22
undeadmask: 主要是惡魔都是音譯 要翻個連發音都夠不著邊的譯名 08/11 14:23
leilo: 覺得就翻成真紀真可以當作是場內認知的名字(日本人名) 08/11 14:23
astrayzip: 普莉提貝兒都能把海龍翻成日本姓氏了 08/11 14:23
astrayzip: 也難說是日本要求還是翻譯亂翻 08/11 14:23
undeadmask: 雖然可以解釋說一開始沒人知道 但現在看起來就小尷尬 08/11 14:23
qqq3892005: 桐人 桐谷和人 亞斯娜 明日奈 08/11 14:23
leilo: 之後破梗再說其實是OOO的意思 會比直翻瑪奇瑪更好 08/11 14:24
leilo: 只是就真的 "不算錯" 要拿來鞭沒啥立足點 08/11 14:25
undeadmask: 帕瓦 畢姆 波奇塔 蕾塞 也都是因音譯直翻啊 08/11 14:25
oldriver: 五金行也真的叫鏈鋸啊 這真的是沒翻錯 08/11 14:26
kissmylabr: 還我好耶QQ 08/11 14:26
qqq60710: 我覺得原PO應該把方向討論成 怎麼翻更好比較不引戰 08/11 14:27
idow: 翻真紀真不就故意要跟惡魔那些分開的嗎 08/11 14:28
CaponeKal: 你來錯地方了 這裡是不花錢的笑花錢的 08/11 14:32
gn00465971: 有些花錢的被笑真的無可厚非 但要戰對點 08/11 14:34
undeadmask: 我覺得她出場時不是常見的日本名 本身就是一種懸念了 08/11 14:34
gn00465971: 把真的欠酸的劣幣貼上來 08/11 14:34
take86157: 喜歡翻真紀真 聽起來才像個日本人 08/11 14:37
Tr3vyy: 我都叫真紀真 淀治 給你產考 08/11 14:40
Tr3vyy: 參考* 08/11 14:41
undeadmask: 為的就是不要讓她像一般人 但翻譯又想翻的很日本味 08/11 14:41
undeadmask: 所以就變這樣了 08/11 14:41
chris0694: 好煩 可以接受用盜版翻譯 但用這個去挑戰正版只覺得很 08/11 14:43
chris0694: 白癡 08/11 14:43
chris0694: 你也不會知道代理有沒有跟原作談過中文譯名 08/11 14:43
delmonika: 取暖失敗囉 08/11 14:44
Creeperforev: 假設漢化組翻鏈鋸人,東立翻電鋸人,又會有人說明明 08/11 14:51
Creeperforev: 沒用電,用拉的應該翻鏈鋸等等等,所以我覺得只是先 08/11 14:52
Creeperforev: 後差別而已 08/11 14:52
tolowali: 鏈鋸沒錯啊 糾結啥 08/11 14:53
c24253994: 683T MKM至今仍逍遙法外 汪 08/11 14:54
tinghsi: ??? 阿他畫得很明顯就是用拉的 不是吃電的 為何要叫電鋸 08/11 14:55
tottoko0908: 樓上我覺得不對 事實上鏈鋸在台灣就是不通俗的用法 08/11 14:55
tottoko0908: 啊 如果我們反過來反電鋸人的話大家一定不會太多意 08/11 14:55
tottoko0908: 見 因為大部分的人也都把那個叫作電鋸 多虧電鋸殺人 08/11 14:55
tottoko0908: 狂 08/11 14:55
nisioisin: 之前討論過的東西還能再拿出來討論被噓真是www 08/11 14:55
aqthk: Chain 鏈 束縛 連鎖 ,saw 鋸 諺語 08/11 14:56
tinghsi: 問題是電鋸就是錯的 = = 08/11 14:56
tinghsi: 一堆人講錯 就要跟著錯翻 沒這種道理 08/11 14:57
a43164910: 我都叫欠搜 08/11 14:59
tottoko0908: 其實這篇文的重點根本不是鏈鋸 而是東立的翻譯很爛 08/11 14:59
tottoko0908: 可惜大部份的人都沒買單行本只能一直抓著鏈鋸來打QQ 08/11 14:59
gn00465971: 怪我嚕 原PO自己有帶文章走向的責任 08/11 15:00
gn00465971: 舉例失當變這樣意外嗎 08/11 15:00
qqq3892005: 這篇文的重點明明就寫鏈鋸== 08/11 15:03
qqq3892005: 「最最最最讓人不爽」是不是重點== 08/11 15:03
idow: 某人有先看完文章嗎 草 08/11 15:03
Krishna: 最最最最讓人不爽 氣到彈出來 08/11 15:13
hinajian: 小毛頭就是愛挑小毛病 08/11 15:15
xhide8609: 個人感覺電鋸人通俗但很low 08/11 15:19
dk394alal: 別的不說但鏈鋸比較帥 也很好理解啊哪有什麼障礙 08/11 15:19
rrr518: 我看到原po說火車站翻譯...就笑了XDDD 08/11 15:20
killeryuan: 被打臉可哭QQ 08/11 15:21
sunstrider: 只要不是和原文比對的批翻譯文,99%在自曝其短 08/11 15:24
Zeppelin: 主角真的要翻電次才對就是了,作者自己都說原型之一是貳 08/11 15:27
Zeppelin: 瓶的ABARA,原典都有了應該不用吵了 08/11 15:27
jason1515: tottoko0908 你才是最沒搞清楚這篇文重點的 笑死 08/11 15:27
undeadmask: 我倒覺得原PO很清楚正確與否 跟一般大眾印象的關係 08/11 15:29
undeadmask: 他自己也說了電鋸殺人狂的印象深植人心(即使是錯翻) 08/11 15:30
undeadmask: 但鏈鋸的正確名字只有專業相關人士才回答得出來 08/11 15:30
undeadmask: 結合第一段所說的就知道重點其實真的不是"鏈鋸"對不對 08/11 15:31
undeadmask: 的問題 糾結在這個上面本來就是怪怪的 08/11 15:32
qqq3892005: 突然變成專業人士了(艸 08/11 15:41
louis0724: 難道你會因為這樣就看不懂他在講什麼0__0? 08/11 15:47
undeadmask: 我相信應該今天起很多人都變成專業人士了 08/11 15:50
jason140000: 鍵盤專業嗎 可以 08/11 15:59
idow: 問題就是出版社會被各種檢視 那玩梗跟正確 他選正確也無 08/11 16:26
idow: 可厚非吧 08/11 16:26
idow: 又不是漢化組做爽的 說一句從本期開始更名 你也不能怎樣 08/11 16:26
j022015: 我只求電次改名 淀治太文雅 08/11 16:29
cpleu123: 你覺得 08/11 16:38
hylio7754: 呵呵哈哈呵呵 08/11 16:57
tw15: 專業人王 感覺很強啊 08/11 16:58
chainsawman: 我遲來了, 我好爛QQ 08/11 17:09
eas06u4: 台灣最好是電鋸用的多 08/11 17:22
sscck5: 台灣是電鋸用得多啊 不是五金行或相關專業的 很少人會說鏈 08/11 18:14
sscck5: 鋸 雖然沒有資料 但你拿電次變身照片問朋友看看那是什麼 08/11 18:14
sscck5: 八成都會跟你說電鋸 德州電鋸殺人狂這個電影的印象已經深 08/11 18:14
sscck5: 植人心了 08/11 18:14
sscck5: 火車站翻譯除了用google機翻之外笑點在哪 08/11 18:17
danieljou: 無論如何 買正版給推 08/11 18:33
phoebe9517: 喜歡電鋸+1 08/11 19:05
WindSucker: 不然你要看盜版 08/11 19:05
aegisWIsL: 比青文回我說「一昧」=「一味」好多了 08/11 20:40
z12369874: 一昧=一味是有什麼問題嗎? 08/11 21:00
gfhnrtjpoiuy: 感覺大師已上線 08/11 21:18
aegisWIsL: 樓樓上因該也覺得應該是錯的 08/11 22:03
picar0504: 鏈鋸電鋸分不清楚到底是誰的問題? 你要不要把所有作品 08/11 23:29
picar0504: 的翻譯一個一個挖出來吵 08/11 23:29
picar0504: 又不是誤翻得很誇張那種 08/11 23:35
haupindiedie: 樓上不小心承認誤翻 08/12 00:33
NicoNeco: 電次 主角名比較重要 因為藤本有說了有出處的 08/12 10:47
kqalea: 好耶 08/12 17:34
k1400: 不用該,你去問一般人,看是回答你電鋸還是鏈鋸就好 08/12 18:33
chopper0811: 看到google翻譯直接給噓 08/17 23:17
chopper0811: 連查正統字典都不想還來戰 08/17 23:17