精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
數碼寶貝 全名 Digital Monster 簡稱 Digimon 神奇寶貝 Pokémon 在GO出來以前大家都還是叫神奇寶貝 可以知道 mon就是Monster 怪獸的簡稱 所以應該是 數碼獸 (明明商品就是怪獸對打機 卻還是叫寶貝??) 不過後來好像有修正了 數碼怪獸 至少那個數碼是對的 神奇寶貝就很奇怪了 一開始用寶貝 後來用個夢? 完全意義不明 乾脆不要翻 (那個神奇也不知道哪邊蹦出來的) 明明就是寶可獸/寶可怪獸 再舉個例子 新番有的魔物娘 全名 Monster Musume 簡稱 MonMusu 翻譯為魔物娘 這就很好 魔物/怪獸 貼近世界觀 但如果套用上面的規則就變成 寶貝娘(好肉麻) 所以 mon到底為什麼要翻譯成寶貝? 亂翻? -- 立花 響 https://i.imgur.com/l1BJSNn.gif https://i.imgur.com/6KPNsl2.gif 風鳴 翼 https://i.imgur.com/UzaOP3R.gif https://i.imgur.com/SwMLsRG.gif 雪音 克莉絲 https://i.imgur.com/JeJjxSB.gif https://i.imgur.com/Ui3HzrV.gif 瑪麗亞 https://i.imgur.com/svEGupD.gif https://i.imgur.com/KTNB9iU.gif 月讀 調 https://i.imgur.com/KxfG83u.gif https://i.imgur.com/Og5hoeS.gif 曉 切歌 https://i.imgur.com/WQ05nxD.gif https://i.imgur.com/AAoan2T.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.99.46.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597755313.A.2AD.html
AssinsCreed: 勝過香港翻譯成數碼暴龍之類的 08/18 20:55
ClawRage: 叫怪獸感覺很可怕 08/18 20:55
naideath: monmon 站起來 08/18 20:56
ClawRage: 你看伊布 沙奈朵,好意思叫他們怪獸? 08/18 20:56
axakira: 口袋怪獸 08/18 20:56
喔 對對 我都忘記還有這個 口袋怪獸 這個好
ClawRage: 不叫小甜心都說不過去了 08/18 20:56
就怪獸阿=ˇ= 不然你要叫臭臭泥寶貝?
s142857: monmon不要哭 08/18 20:56
ryoma1: 夢就跟寶可一樣是音譯啊(同哆拉A夢) 08/18 20:57
上面版友的口袋怪獸很好啊 音譯就莫名 不過至少比神奇好
berice152233: 我猜會不會是跟當時政策有關?不能出現怪獸之類的 08/18 20:58
ryoma1: 啦 08/18 20:58
有這種鳥政策?
gn00465971: 有怪獸 有怪獸 有怪獸 纏著我 08/18 21:01
有怪獸 大怪獸 醜怪獸 粘著我
berice152233: 我也不知道,就覺得都有要把日文名字改成中文名字 08/18 21:02
berice152233: 這種鳥規定,有這種限制好像也剛好而已 08/18 21:02
跟電影很多神鬼一樣 不知道在神鬼幹嘛的
waitan: 大寶貝 08/18 21:02
waitan: big mom 08/18 21:04
su4vu6: 怪獸就是寶貝阿 08/18 21:07
bluejark: 就騙小孩聽起來好聽 08/18 21:14
TCPai: 可能在呈現上就是搭檔、夥伴的關係,所以翻成寶貝? 08/18 21:21
griffinj9: 因為你不用管譯名對不對客群啊 08/18 21:27
小孩明明就很喜歡怪獸 哪來不對客群
awerte: 看成寶具.... 08/18 21:36
FGO抽多了 ※ 編輯: MutsuKai (122.99.46.19 臺灣), 08/18/2020 21:38:13
yosaku: 寶可又什麼東西 明明就口袋 08/18 21:42
qazxswptt: 袋媽 數媽 媽木數 臭臭鍋 08/18 21:57
efkfkp: 刺激1995&太空戰士表示:.....其實還是翻的不錯啦 08/18 22:18
iampig951753: 應該會翻譯成女兒甜心 08/19 04:06
z01050906: 就子供向的咩,怪獸也沒特別帥,而且有點醜噁感 08/19 14:54