噓 AssinsCreed: 勝過香港翻譯成數碼暴龍之類的 08/18 20:55
推 ClawRage: 叫怪獸感覺很可怕 08/18 20:55
→ naideath: monmon 站起來 08/18 20:56
→ ClawRage: 你看伊布 沙奈朵,好意思叫他們怪獸? 08/18 20:56
→ axakira: 口袋怪獸 08/18 20:56
喔 對對 我都忘記還有這個 口袋怪獸 這個好
→ ClawRage: 不叫小甜心都說不過去了 08/18 20:56
就怪獸阿=ˇ= 不然你要叫臭臭泥寶貝?
推 s142857: monmon不要哭 08/18 20:56
推 ryoma1: 夢就跟寶可一樣是音譯啊(同哆拉A夢) 08/18 20:57
上面版友的口袋怪獸很好啊 音譯就莫名 不過至少比神奇好
推 berice152233: 我猜會不會是跟當時政策有關?不能出現怪獸之類的 08/18 20:58
→ ryoma1: 啦 08/18 20:58
有這種鳥政策?
推 gn00465971: 有怪獸 有怪獸 有怪獸 纏著我 08/18 21:01
有怪獸 大怪獸 醜怪獸 粘著我
→ berice152233: 我也不知道,就覺得都有要把日文名字改成中文名字 08/18 21:02
→ berice152233: 這種鳥規定,有這種限制好像也剛好而已 08/18 21:02
跟電影很多神鬼一樣 不知道在神鬼幹嘛的
推 waitan: 大寶貝 08/18 21:02
推 waitan: big mom 08/18 21:04
→ su4vu6: 怪獸就是寶貝阿 08/18 21:07
→ bluejark: 就騙小孩聽起來好聽 08/18 21:14
推 TCPai: 可能在呈現上就是搭檔、夥伴的關係,所以翻成寶貝? 08/18 21:21
→ griffinj9: 因為你不用管譯名對不對客群啊 08/18 21:27
小孩明明就很喜歡怪獸 哪來不對客群
→ awerte: 看成寶具.... 08/18 21:36
FGO抽多了
※ 編輯: MutsuKai (122.99.46.19 臺灣), 08/18/2020 21:38:13
→ yosaku: 寶可又什麼東西 明明就口袋 08/18 21:42
→ qazxswptt: 袋媽 數媽 媽木數 臭臭鍋 08/18 21:57
推 efkfkp: 刺激1995&太空戰士表示:.....其實還是翻的不錯啦 08/18 22:18
噓 iampig951753: 應該會翻譯成女兒甜心 08/19 04:06
推 z01050906: 就子供向的咩,怪獸也沒特別帥,而且有點醜噁感 08/19 14:54