→ coco841027: 欸你過來一下 08/16 10:05
推 s952013: 借我一下最早,後來才叫出租女友 08/16 10:05
→ poggssi: 直譯「借女友」不就好了 08/16 10:05
推 KaryuuIssen: 租借女友反而最不大眾 08/16 10:07
→ KaryuuIssen: 最麻煩的是板上文章只搜尋「租」跟「借」都不能一次 08/16 10:08
→ KaryuuIssen: 找齊所有的文章 08/16 10:08
推 jrxcombine: 千鶴給你們,墨醬我抱走了 08/16 10:10
→ cwh0105: 租借應該是中國那邊的譯名 08/16 10:12
→ linceass: 我沒女友只好用租的 08/16 10:13
推 a123444556: 第三個是直譯沒修飾過吧 前兩個是修飾過只是用字不同 08/16 10:14
推 mibbl0: 你去問木棉花 要不要正名? 08/16 10:33
→ arcanite: 最早應該是女朋友借我一下 08/16 10:34
→ kudoshaki: 我覺得借的翻譯不好,因為沒有花錢的感覺 08/16 10:42
推 MegaGG: 按照原標題翻的話是1 08/16 10:43
推 a123444556: 東立是翻出租女友 要用就以東立的為標準就好吧 08/16 10:44
→ deepseas: 那溝通魯蛇要不要做標準? 08/16 10:46
→ churinga: 日文原名為1 中文化為2 為中文潤色為3 08/16 10:48
→ churinga: ^祖國 08/16 10:49
推 kickvsbrad: 最早的不是妳過來一下嗎? 08/16 11:04
→ seiya2000: 台灣出版社翻 出租女友,統一用這個不就好了 08/16 11:16
→ yankeefat: 欸,妳過來一下 08/16 11:19
→ crossworld: 我都找女友 再找女朋友 這兩個字 08/16 11:57
→ crossworld: 其實台灣有代理後應該統一用出租女友就好 08/16 11:57
→ crossworld: 但情報文還是會用之前的慣用翻法 08/16 11:57
推 g22gs: 我自己是覺得既然原名不是レンタル彼女 而是彼女、お借りし 08/16 15:21
→ g22gs: ます 那直接用出租或租借就少了一層韻味 08/16 15:21
→ g22gs: 當然代理的考量可能是比起原名直接傳達作品主題比較重要 08/16 15:21
→ g22gs: 私心是還有翻成借我一下也比較能呼應歐布的台詞(ry 所以 08/16 15:25
→ g22gs: 目前心得文是沿用這個名字 為了搜尋方便前面用租借的tag這 08/16 15:25
→ g22gs: 樣 下次再把出租也加上去好惹 08/16 15:25
推 ki43oscar: Rent Girl 08/16 16:06
推 d6102003: g大之後直接把租借TAG改成出租就可以了吧 08/17 00:37
→ d6102003: 啊不對 租借也是有一些人在用 囧 08/17 00:38