精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近發現動畫瘋上有東京闇鴉就來重看 發現這部的翻譯真他媽的有夠糟 真言部分都不翻譯 都用 (真言) 帶過 頭髮翻成變成頭發 北斗變成北鬥 根本就中國翻譯繁轉簡複製貼上而已 木棉花翻譯有時就覺得頭有點痛但還能接受 羚邦這個真的受不了= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.165.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597456035.A.4AA.html
dolphintail: 香港代理,我看是請中國人翻的再簡繁轉換吧(笑 08/15 09:49
Nakata0911: 正義魔人會說你已經被盜版先入為主 正式授權翻譯不容 08/15 10:00
Nakata0911: 質疑 08/15 10:00
axakira: 台灣人好欺負咩,同樣狀況在支那早就被出征,台灣咧?人 08/15 10:02
axakira: 家只會說你大驚小怪 08/15 10:02
k83nk7agkc: 奮進人 08/15 10:05
Sabaurila: 香港代理 香港是哪國用哪國翻譯不為過吧 08/15 10:08
zzyyxx77: 香港代理..你第一天發現用語怪怪的?? 08/15 10:13
shun01: 害我想到一堆英語老片,碰到外文的部分就只(外文)也不翻 08/15 10:24
shun01: 譯 08/15 10:24
axakira: 問題不在翻譯而是錯字啊!香港代理也該知道該用哪個髮字 08/15 10:24
axakira: 斗字吧?這樣只會讓人覺得支那都是不但用殘體字,還錯字 08/15 10:24
axakira: 不改的文盲 08/15 10:24
YuiiAnitima: 不不不 羚邦最大的問題就是翻譯沒錯 08/15 10:28
YuiiAnitima: 這種簡繁轉換沒轉乾淨的算是小事 08/15 10:28
seer2525: 是香港翻譯的話還能理解 但真言都隨便帶過不翻實在很混 08/15 10:29
seer2525: 而且裡面意思翻錯的也有好幾處= = 08/15 10:29
YuiiAnitima: 羚邦的問題就是常誤譯 08/15 10:30
tom50512: 真的很爛 爛到我平常不在意的人都對它有印象 08/15 10:34
iqeqicq: 小時候外語動畫和電影時, 08/15 10:37
iqeqicq: 曾出現(咒語)字幕 08/15 10:37
iqeqicq: 如果是非英語系的話,用心一點會標註外語類別 08/15 10:38
iqeqicq: 例:Bonjour→(法語)早安 08/15 10:38
d66312001: 香港用的不是繁體字嗎?還是我記錯了? 08/15 10:54
vericool: 香港早就已經是中共的形狀了。羚邦字幕就是殘體字轉正 08/15 11:06
vericool: 體字無誤,很糟。 08/15 11:06
williebm: 電影括弧外文很多是故意的,他們要你懂會有英文字幕 08/15 11:13
firezeus: 看原文無煩惱 08/15 11:47
minioling: 早期電影都這樣啊 都只寫(西語)看的我一頭霧水 08/15 12:30
cknas: 現在都會祈禱喜歡的作品不要被羚邦代理到就是因為翻譯太爛 08/15 13:01
cknas: ,偏偏他們又總是搶到一些熱門作……= = 08/15 13:01
a27588679: 真的翻的很不順 02/27 00:00