精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
未幡老師的私の百合はお仕事です! 東立翻成「百合是我的工作!」 雖然我、百合、工作都有翻出來 但是詞語的順序換過之後覺得意思有點不太一樣 相較之下 網路上常見的翻譯「我的百合乃工作是也!」似乎比較保留原意 和之前被罵得很兇的溝通魯蛇不同 溝通魯蛇是名詞翻得不好 百合是我的工作是句子結構上的差異 大家會覺得意思差很多嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.149.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1598114130.A.46F.html
ClawRage: 傻瓜青蛙!吃大便吧! 08/23 00:36
jeff235711: 百合乃吾之職業 08/23 00:37
eva05s: 因為翻譯後百合從動詞變成名詞了,感覺當然不對 08/23 00:37
eva05s: 沒看過這本,不過原本的百合看起來是指搞百合這一行為啊 08/23 00:38
eva05s: 中文翻譯算是取義吧 08/23 00:39
allanbrook: 我覺得雖然不一樣 但跟作品內容對照不覺得有什麼問題 08/23 00:41
medama: 不是 這是日文文法問題 台灣沒翻錯 08/23 00:42
medama: 羽球戰爭台灣就翻錯了 可能把バド看成バト 08/23 00:43
bob2003t: 沒看過但只覺得原文就有點奇怪翻譯照實翻出來而已 08/23 00:55
oread168: 內容正確 08/23 01:00
bluejark: 我覺得還行用日文文法直翻對中文文法來說會有點怪 08/23 01:29
s8510785107: 「是也」太中二了吧... 08/23 02:24
hardyuse: 日文文法跟中文不一樣啊 08/23 03:11
snocia: 東立翻譯完全符合原意 08/23 08:56
hitsuchi: 日文不就這樣寫嗎... 08/23 09:05
redDest: 對不起 是我語文能力太差:( 08/23 09:19
axakira: 那些常見翻譯唸起來一點也不常見…… 08/23 09:30
axakira: 東立版沒翻錯,唸起來也通順 08/23 09:30
Erichikaunkr: 我的百合是工作 和 百合是我的工作 還是有一點差別 08/23 11:27
Erichikaunkr: 的啦 不過我覺得東立這樣翻也不算錯 08/23 11:27
Erichikaunkr: 話說布卡當初要翻得這麼彆扭個人覺得很高機率是為 08/23 11:33
Erichikaunkr: 了排版方便XD 08/23 11:33