推 ClawRage: 傻瓜青蛙!吃大便吧! 08/23 00:36
推 jeff235711: 百合乃吾之職業 08/23 00:37
→ eva05s: 因為翻譯後百合從動詞變成名詞了,感覺當然不對 08/23 00:37
→ eva05s: 沒看過這本,不過原本的百合看起來是指搞百合這一行為啊 08/23 00:38
→ eva05s: 中文翻譯算是取義吧 08/23 00:39
推 allanbrook: 我覺得雖然不一樣 但跟作品內容對照不覺得有什麼問題 08/23 00:41
→ medama: 不是 這是日文文法問題 台灣沒翻錯 08/23 00:42
→ medama: 羽球戰爭台灣就翻錯了 可能把バド看成バト 08/23 00:43
推 bob2003t: 沒看過但只覺得原文就有點奇怪翻譯照實翻出來而已 08/23 00:55
→ oread168: 內容正確 08/23 01:00
→ bluejark: 我覺得還行用日文文法直翻對中文文法來說會有點怪 08/23 01:29
推 s8510785107: 「是也」太中二了吧... 08/23 02:24
→ hardyuse: 日文文法跟中文不一樣啊 08/23 03:11
推 snocia: 東立翻譯完全符合原意 08/23 08:56
推 hitsuchi: 日文不就這樣寫嗎... 08/23 09:05
→ redDest: 對不起 是我語文能力太差:( 08/23 09:19
推 axakira: 那些常見翻譯唸起來一點也不常見…… 08/23 09:30
→ axakira: 東立版沒翻錯,唸起來也通順 08/23 09:30
推 Erichikaunkr: 我的百合是工作 和 百合是我的工作 還是有一點差別 08/23 11:27
→ Erichikaunkr: 的啦 不過我覺得東立這樣翻也不算錯 08/23 11:27
推 Erichikaunkr: 話說布卡當初要翻得這麼彆扭個人覺得很高機率是為 08/23 11:33
→ Erichikaunkr: 了排版方便XD 08/23 11:33